1. Mohabbat
Naam Hai Kiska 2. Mehbooba Mehbooba 3. Meri Zindagi Mein Ajnabee 4. Mujhko Neend Aa Rahi Hai 5. Kaun Main Haan Tum 6. Kasam Se Teri Aakhen... 7. Jab Tumhen Aashiqui Maloom |
MOHABBAT NAAM HAI KISKA
pahalii qasam pyaar kii tum yaad rakhna sanam | Bear in mind that first loving vow, darling; |
pahala qadam pyaar ka tum yaad rakhna sanam | think of that first step into love. |
muhabbat naam hai kiska shuruu kahaa.n se hotii hai... | What is love's name; from whence does it begin? |
kiya kis ne ise paidaa khatam kahaa.n pe hotii hai | What gave birth to it, and where does it find its end? |
muhabbat naam hai man ka shuruu aan.kho.n se hotii hai | Love's name is the heart, and it begins in the eyes. |
kiya dil ne ise paidaa khatam saa.nso.n pe hotii hai | The heart gives birth to it, and it manifests itself in the breath. |
yehii muhabbat hai | This right here is love. |
yeh to muhabbat hai | This itself is love. |
yehii muhabbat hai | This is love. |
duniyaa me.n jab zi.ndagii ka naam nahii.n tha | When there was no name in this world for life, |
haa.n ham tum mile.nge itna mujhko yaqiin tha | yes, we would still find each other, I'm sure of that. |
ab ham mile hai.n duur nahii.n jaa'e.nge | Now we've met, we'll never go far from each other. |
saarii umar tum ko hii chaahe.nge | I'll love you my entire life; |
yeh vaada hai vaada mera | this is a promise, my promise. |
yeh to muhabbat hai yehii muhabbat hai... | This is love indeed, this is love itself... |
muhabbat naam hai kiska shuruu kahaa.n se hotii hai... | What is love's name; from whence does it begin? |
kiya kis ne ise paidaa khatam kahaa.n pe hotii hai | What gave birth to it, and where does it find its end? |
muhabbat naam hai man ka shuruu aan.kho.n se hotii hai | Love's name is the heart, and it begins in the eyes. |
kiya dil ne ise paidaa khatam saa.nso.n pe hotii hai | The heart gives birth to it, and it manifests itself in the breath. |
yeh to muhabbat hai yehii muhabbat hai... | This is love indeed, this is love itself... |
laakho.n hasiino.n me.n tumko chunaa hai sanam | From thousands of beautiful women I've chosen you, sweetheart. |
duniyaa me.n tere li'e hii liya hai janam | I was brought into this world for you alone, darling. |
tum ne yeh kahkar kar diya | Saying it, you made it so; |
yuu.n hii baato.n baato.n me.n dil le liya | with such talk did you take my heart! |
dhaDkano.n me.n nashaa hai tera | You act like a drug on my heartbeats! |
yeh to muhabbat hai yeh hii muhabbat hai... | This is love indeed, this is love itself... |
muhabbat naam hai kiska shuruu kahaa.n se hotii hai... | What is love's name; from whence does it begin? |
kiya kis ne ise paidaa khatam kahaa.n pe hotii hai | What gave birth to it, and where does it find its end? |
muhabbat naam hai man ka shuruu aan.kho.n se hotii hai | Love's name is the heart, and it begins in the eyes. |
kiya dil ne ise paidaa khatam saa.nso.n pe hotii hai | The heart gives birth to it, and it manifests itself in the breath. |
yeh to muhabbat hai yehii muhabbat hai... | This is love indeed, this is love itself... |
MEHBOOBA MEHBOOBA
mahabuuba mahabuuba... | Beloved... |
tuu sirf mera mahabuub mai.n terii mahabuuba | You are only my love, and I am your beloved; |
tujhe chaahegii baDa khuub terii mahabuuba | your beloved will love you well. |
tuu sirf mera mahabuub mai.n terii mahabuuba | You are only my lover, and I am your beloved; |
mahabuuba mahabuuba... | Beloved... |
mai.n sirf tera mahabuub tuu merii mahabuubaa | I am your only love, and you are my beloved; |
mujhe chaahegii baDa khuub merii mahabuuba | my beloved will love me well. |
mai.n sirf tera mahabuub tuu merii mahabuubaa | I am your only love, and you are my beloved; |
mujhe chaahegii baDa khuub merii mahabuuba | my beloved will love me well. |
mahabuuba mahabuuba... | Beloved... |
hai jawaan jawaan yeh hasiin samaa | The season is young and beautiful; |
aa gale lagaa le yaara | come, take me into your arms, beloved. |
hai mujhe pataa na terii khataa | There's been no slip here; |
tujhe merii adaa ne maara | I've slayed you with my charms, |
afsaana banaa diiwaana bana | created a love story, made you insane; |
mai.n tere li'e diiwaanii | I'm crazy for you! |
o jaan-e-wafaa hai judaa judaa | O steadfast lover, unique in all the world |
terii merii yeh prem kahaanii | is your and my love story. |
saa.nso.n me.n tuu | You're in my breath; |
merii baato.n me tuu | you're in my words. |
koii maane nahii.n | No one will believe, |
koii jaane nahii.n | no one will know, |
tuu hii pahala tuu hii aakhirii ajuuba | you're the be-all and end-all of my life. |
tuu sirf mera mahabuub mai.n terii mahabuuba | You're my only love, and I am your beloved; |
tujhe chaahegii baDa khuub terii mahabuuba | your beloved will love you well. |
mai.n sirf tera mahabuub tuu merii mahabuubaa | I am your only love, and you are my beloved; |
mujhe chaahegii baDa khuub merii mahabuuba | my beloved will love me well. |
mahabuuba mahabuuba... | Beloved... |
MERI
ZINDAGI MEIN AJNABEE
naa chaa.nd ka naa taaro.n ka | Neither of the moon nor of the stars; |
naa phuulo.n ka na bahaaro.n ka | neither of the flowers nor the springtime; |
na nazaaro.n ka na ishaaro.n ka | neither of glances nor veiled invitations; |
na apno.n ka na begaano.n ka | neither familiar nor a stranger... |
CHORUS: | |
merii zi.ndagii me.n ajnabii ka i.ntazaar hai | In my life, I wait for a stranger; |
mai.n kya karuu.n ajnabii se mujhe pyaar hai | what shall I do, I'm in love with a stranger! |
voh ajnabii jaana pahachaana | My soul recognizes that stranger; |
sapno.n me.n uska hai aana jaana | he comes and goes in my dreams. |
aa ajnabii tere li'e dil yeh mera beqaraar hai | Come to me, stranger, my heart is restless for you. |
Chorus | |
merii zi.ndagii me.n ajnabii ka i.ntazaar hai | In my life, I wait for a stranger; |
mai.n kya karuu.n ajnabii se mujhe pyaar hai | what shall I do, I'm in love with a stranger! |
khushbuu'o.n kii galii me.n in hawaa'o.n me.n dekha | Through a lane of fragrance, in the breezes I saw her, |
mai.n ne cheharaa uska dilkash fizaa'o.n me.n dekha | I saw her face in the resplendent atmosphere. |
bekhayaal karta hai voh baDa diiwaana hai | He robs me of all thought; he's a passionate lover. |
in labo.n ka pyaasa hai dil ka aashiqaana hai | My lips thirst; my heart is amorous. |
bekhayaal karta hai voh baDa diiwaana hai | He robs me of all thought; he's a passionate lover. |
in labo.n ka pyaasa hai dil ka aashiqaana hai | My lips thirst; my heart is amorous. |
voh ajnabii jaana pahachaana | My soul recognizes that stranger; |
sapno.n me.n uska hai aana jaana | he comes and goes in my dreams. |
aa ajnabii tere li'e dil yeh mera beqaraar hai | Come to me, stranger, my heart is restless for you. |
merii zi.ndagii me.n ajnabii ka i.ntazaar hai | In my life, I wait for a stranger; |
mai.n kya karuu.n ajnabii se mujhe pyaar hai | what shall I do, I'm in love with a stranger! |
ab to uske li'e raat bhar jaagtii huu.n | Now, for his sake, I stay awake the whole night through; |
aa'e.n ghaDiyaa.n milan kii yeh du'aa maa.ngtii huu.n | I pray that the hour of our meeting will arrive. |
jaaneman muhabbat me.n faasala zaruurii hai | My heart's desire, distance is necessary in love; |
dhaDkane.n yeh kahatii hai.n chaar din kii duurii hai | my heartbeats tell me this, that four days is distance (enough). |
voh ajnabii jaana pahachaana | My soul recognizes that stranger; |
sapno.n me.n uska hai aana jaana | he comes and goes in my dreams. |
aa ajnabii tere li'e dil yeh mera beqaraar hai | Come to me, stranger, my heart is restless for you. |
Chorus | |
merii zi.ndagii me.n ajnabii ka i.ntazaar hai | In my life, I wait for a stranger; |
mai.n kya karuu.n ajnabii se mujhe pyaar hai | what shall I do, I'm in love with a stranger! |
MUJHKO NEEND AA RAHI HAI
sone do... | Let me sleep... |
mujhko nii.nd aa rahii hai sone do | I'm falling asleep; let me sleep... |
dil kah rahaa hai kuchh hone do | Your heart is saying, just (relax and) let it happen |
mujhko nii.nd aa rahii hai sone do | I'm falling asleep; let me sleep... |
dil kah rahaa hai kuchh hone do | Your heart is saying, just go with the flow! |
sone do... | Let me sleep... |
kuchh hone do... | Just (relax and) let it happen... |
mujhko nii.nd aa rahii hai sone do | I'm falling asleep; let me go to bed... |
dil kah rahaa hai kuchh hone do | Your heart is saying, just (relax and) let it happen |
ajiib haal hai | It's an odd state (we find ourselves in) |
kyo.n jii | Isn't it, sir? |
tera khayal hai | Your thoughts are.. |
machal rahaa hai dil | My heart is restive. |
chhoDo jii | Let me go, sir! |
sulag rahii hai jaan | My soul is catching fire. |
jaa'o jii | Go, sir! |
aaj mujhko gesuu'o me.n khone do | Let me get lost today in the locks of your hair. |
dil kah rahaa hai kuchh hone do | My heart is saying, just (relax and) let it happen |
sone do... | Let me sleep... |
kuchh hone do... | Just (relax and) let it happen... |
bujhaa duu.n battiyaa.n | I'll put out the lights. |
naa naa | No, no! |
kare.nge mastiyaa.n | We'll enjoy ourselves. |
jaa naa | Don't go! |
yeh kaisa dard hai | What sort of pain is this |
saa.nso.n me.n | in my breath? |
yeh kaisii pyaas hai | What sort of thirst is this |
aa.nkho.n me.n | in my eyes? |
un labo.n se hoTHo.n ko bhigone do | Let my mouth be wet by those lips. |
dil kah rahaa hai kuchh hone do | My heart is saying, just (relax and) let it happen |
mujhko nii.nd aa rahii hai sone do | I'm falling asleep; let me sleep... |
dil kah rahaa hai kuchh hone do | My heart is saying, just (relax and) let it happen |
sone do... | Let me sleep... |
kuchh hone do... | Just (relax and) let it happen... |
KAUN MAIN HAAN TUM
Chorus | |
haa.n tumhe.n tumhe.n tumhe.n ham chaahte hai.n... | Yes, I desire you, you, you... |
dekho na tum se duur jaakar | Don't watch me from afar; |
tumhaare paas aate hai.n | I'll come to you. |
|
|
kaun mai.n haa.n tum | Who, me? -- Yes, you! |
bas tum o fo | Just you? -- Oh, be quiet! [o fo, an expression of disgruntlement, is better translated as 'Fiddlesticks,' but I suspect that would prove more puzzling than elucidatory] |
Chorus | |
kaun mai.n haa.n tum | Who, me? -- Yes, you! |
bas tum o fo | Just you? -- Oh, be quiet! |
thoDii sii mastii thoDa nashaa hai | A little bit of mischief, a little intoxication; |
kaise bataa'uu.n is dil me.n kya hai | how can I speak of what's in my heart? |
koii adaa se bijalii giraa'e | A certain manner makes lightning strike; |
koii nazar se jaaduu chalaa'e | a certain gaze casts a spell. |
jaana mai.n ne jaana hai | Darling, I didn't know |
tuu mera diiwaana hai | you were so crazy about me. |
koii anjaana hai | There's an enigma (here), |
koii pareshaan hai | something troubling. |
kaun mai.n haa.n tum | Who, me? -- Yes, you! |
bas tum o fo | Just you? -- Oh, rats! |
Chorus | |
kaun mai.n haa.n tum | Who, me? -- Yes, you! |
bas tum o fo | Just you? -- Oh, be quiet! |
yeh husn tera qaatil baDa hai | This beauty slays you; |
saara zamaana is pe fida hai | the whole world is mad for it. |
karne lagii hai rut be'imaanii | The treacherous season has begun. |
bachke hai rahana hamko diiwaanii | I must keep clear of it. |
dekho aa.nkho.n aa.nkho.n me.n | Look into my eyes; |
aisii mulaaqaato.n me.n | in such encounters |
luTe koii baato.n me.n | all my thoughts are stolen. |
dekhe koii pyaar se | Someone casts loving glances; |
kaun mai.n haa.n tum | who, me? -- Yes, you! |
bas tum o fo | Just you? -- Oh, be quiet! |
Chorus | |
kaun mai.n haa.n tum | Who, me? -- Yes, you! |
bas tum o fo | Just you? -- Oh, be quiet! |
KASAM SE TERI AANKHEN AAIYA RE AAIYA
qasam se terii aa.nkhe.n aa.nkhe.n aa.nkhe.n | I swear by your eyes; |
qasam se terii baate.n baate.n baate.n | I swear by your words. |
qasam se terii aa.nkhe.n | I swear by your eyes; |
qasam se terii baate.n | I swear by your words. |
qasam se tera ha.nsna chalna | I swear by your laughter and the way you move, |
haa'e re qasam se | oh, I swear! |
qasam se terii aa.nkhe.n aaiya re aaiya | I swear by your eyes [aaiya re = an exclamation like 'hey,' but a little spicier] |
qasam se terii baate.n aaiya re aaiya | I swear by your words. |
qasam se terii nazar milaana aaiya re aaiya | I swear by the meeting of our eyes; |
qasam se terii nazar churaana aaiya re aaiya | I swear by the way you glance away. |
qasam se terii aa.nkhe.n aaiya re aaiya | I swear by your eyes. |
qasam se terii baate.n aaiya re aaiya | I swear by your words. |
ham ne dekha jinhe.n sach vo sapne bane | The one I looked at made my dreams reality; |
begaane ajnabii saathii apne bane | from a stranger she became my dearest companion. |
puuchho na tum kaise hu'aa | Don't ask how it happened, |
yeh ittafaaq kaise hu'aa | how such serendipity came to pass. |
achchha hu'aa jo hu'aa | What happened happened splendidly! |
qasam se yuu.n Takraana aaiya re aaiya | I swear by the way we collide; |
qasam se yuu.n mil jaana aaiya re aaiya | I swear by the way we come together. |
qasam se tera nazar milaana aaiya re aaiya | I swear by the meeting of our eyes; |
qasam se tera nazar churaana aaiya re aaiya | I swear by the way you glance away. |
qasam se terii aa.nkhe.n aaiya re aaiya | I swear by your eyes. |
qasam se terii baate.n aaiya re aaiya | I swear by your words. |
TuuTe ab na kabhii apnii yeh dostii | This friendship shall never be broken; |
yuu.n hii gaatii rahe mastii me.n zi.ndagii | our life shall merrily continue. |
jaagii rahe.n so'ii rahe.n | Waking and sleeping I shall remain |
ham pyaar me.n kho'ii rahe.n | lost in love for you. |
kal kya hoga kya pataa | Who knows what will happen tomorrow? |
qasam se yuu.n sharmaana aaiya re aaiya | I swear by the way you grow bashful; |
qasam se yuu.n ghabaraana aaiya re aaiya | I swear by the way you fret. |
qasam se tera nazar milaana aaiya re aaiya | I swear by the meeting of our eyes; |
qasam se tera nazar churaana aaiya re aaiya | I swear by the way you glance away. |
qasam se terii aa.nkhe.n aaiya re aaiya | I swear by your eyes. |
qasam se terii baate.n aaiya re aaiya | I swear by your words. |
qasam se terii aa.nkhe.n aaiya re aaiya | I swear by your eyes. |
qasam se terii baate.n aaiya re aaiya | I swear by your words. |
qasam se terii aa.nkhe.n | I swear by your eyes; |
qasam se terii baate.n | I swear by your words. |
qasam se tera ha.nsna chalna | I swear by your laughter and the way you move, |
haa'e re qasam se | oh, I swear! |
qasam se terii aa.nkhe.n aaiya re aaiya | I swear by your eyes; |
qasam se terii baate.n aaiya re aaiya | I swear by your words. |
JAB TUMHE AASHIQUI MALOOM
jab tumhe.n aashiqii maluum hogii | When you know what it's like to be in love, |
merii diiwaanagii maluum hogii | you will know my madness. |
CHORUS: | |
kitnii tanhaa'ii hai muhabbat ke bina... | How much loneliness there is without love... |
tumko yeh zi.ndagii maluum hogii | You will know this life |
jab tumhe.n aashiqii maluum hogii | when you learn what it's like to be in love. |
merii diiwanagii maluum hogii | You will know my madness. |
kaisii dard hota hai dil ke TuuT jaane se | What sort of pain there is in the breaking of a heart? |
aake zaraa puuchho tum apne diiwaane se | Come and ask your lover! |
mera dil TuuTa hai mera rab ruuTHa hai | My heart is broken; my God; it despairs! |
rab se zyaada tujhe chaahuu.n rab kii qasam | I swear by God, I'd love you more than God. |
jab tumhe.n ba.ndagii maluum hogii | When you know what it's like to worship someone, |
merii diiwaanagii maluum hogii | you will know my madness. |
Chorus | |
taare bujh jaa'e.nge chaa.nd jal jaa'ega | Should the stars be extinguished and and the moon start to burn, |
par yeh diiwaana tera tujhko na bhuulega | still this madness for you would not be forgotten. |
zakhmo.n ko siina kya bin tere jiina kya | Without you, how do I live with this wound in my chest? |
chaahuu.nga mai.n tumhe.n ab to marke sanam | Beloved, even having died, I will love you still. |
jab tumhe.n yeh lagii maluum hogii | When this craving afflicts you, you will know, |
merii diiwaanagii maluum hogii | you will know my madness. |
Chorus | |
pahalii qasam pyaar kii tum yaad rakhna sanam | Bear in mind that first loving vow, darling; |
pahala qadam pyaar ka tum yaad rakhna sanam | think of that first step (we took) into love.. |
No comments:
Post a Comment