AKELE HUM AKELE TUM - SELECTED LYRICS
AISA ZAKHM DIYA HAI
aayaa huu.n yaaro.n dil apna deke | I come before you, friends, having given away my heart, |
aa.nkho.n me.n cheharaa kisii ka leke | with someone's face before my eyes: |
voh dil ka qaatil dilbar hamaara | That assassin of the heart, my beloved, |
jis ke li'e mai.n hu'aa aawaara | for whom I became a wastrel; |
milte hii jis ne chuuma tha mujhko | who upon meeting me, kissed me, |
phir na palaTke dekha duubaara | but didn't look back as she left. |
aur isii li'e dosto.n mai.n ne faislaa kiya | And therefore, my friends, I decided |
ki phir kabhii kisii se pyaar nahii.n karuu.nga | that I will never love anyone again. |
kabhii kisii laDkii ko apna dil nahii.n duu.nga | Never again will I give my heart to some girl; |
aisa zakhm diya hai jo na phir bharega | she's given me such a wound that it will never heal. |
har hasiin chehare se ab yeh dil Darega | Now my heart will fear every beautiful face. |
ham to jaan dekar yuu.n hii mar miTe the | I gave my soul and was wiped out; |
sun lo ae hasiino.n yeh hamse ab na hoga | listen up, beauties, this won't happen again! |
aisa zakhm diya hai jo na phir bharega | She's given me such a wound that it will never heal; |
har hasiin chehare se ab yeh dil Darega | now my heart will fear every beautiful face. |
ham to jaan dekar yuu.n hii mar miTe the | I gave my soul and was wiped out; |
sun lo ae hasiino.n yeh hamse ab na hoga | listen up, beauties, this won't happen again! |
aisa zakhma diya hai | Such a wound she's given me! |
rasiile ho.nTH chhalakte gaal | Bee-stung lips, cheeks that beckon to the touch, |
mastaanii chaal buraa kar de haal | a sensuous gait wrecks a man. |
palak bhaDke ki dil dhaDake | Widened eyes, a racing heart; |
umar kii uTHaan kaDaktii kamaal | the ripeness of youth is a fearsome force! |
qaatil adaa zaalim hayaa | Deadly beauty, poisonous coyness; |
mere khudaa mere khudaa | my God, my God! |
shola badan bahaka chaman magar yaaro | A body like a flame, a swaying flower, but friends -- |
ham to jaan dekar yuu.n hii mar miTe the | I gave my soul and was wiped out. |
sun lo ae hasiino.n yeh hamse ab na hoga | Listen up, beauties, this won't happen again! |
aisa zakhm diya hai jo na phir bharega | She's given me such a wound that it will never heal. |
har hasiin chehare se ab yeh dil Darega | Now my heart will fear every beautiful face. |
ham to jaan dekar yuu.n hii mar miTe the | I gave my soul and was wiped out; |
sun lo ae hasiino.n yeh hamse ab na hoga | listen up, beauties, this won't happen again! |
aisa zakhma diya hai | Such a wound she's given me! |
rasiile ho.nTH chhalakte gaal | Bee-stung lips, cheeks that beckon to the touch, |
mastaanii chaal buraa kar de haal | a sensuous gait wrecks a man. |
palak baRHke ke dil dhaDake | Widening eyes, a racing heart; |
umar kii uthaan kaDaktii kamaal | the ripeness of youth is a fearsome force! |
qaatil adaa zaalim hayaa | Deadly beauty, poisonous coyness; |
mere khudaa mere khudaa | my God, my God! |
tuu jo kahe to taaro.n me.n tujhe lekar chaluu.n | Did you ask, I would bring you the stars; |
tuu jo kahe to qadmo.n me.n unhe.n la Daal duu.n | did you but say it, I would spread them at your feet. |
siine se lagaake yeh badan kar duu.n gulaabii | Embracing you, I would make your body blush. |
chehara chuum karke mai.n banaa duu.n aaftaabii | Kissing your face, I'd light you up like the sun. |
ham to jaan dekar yuu.n hii mar miTe the | I gave you my soul and was wiped out; |
kaun pyaar tumse itna karega | who will love you as much as this? |
aisa zakhm diya hai jo na phir bharega | You've given me such a wound that it will never heal! |
har hasiin chehare se ab yeh dil Darega | Now my heart will fear every beautiful face, |
aisa zakhma diya hai | such a wound you have given me! |
aayaa huu.n yaaro.n dil apna deke | I come before you, friends, having given away my heart, |
aa.nkho.n me.n cheharaa kisii ka leke | with someone's face before my eyes. |
koii na koii mera bhii hoga | No one else will be mine; |
yahii.n pe kahii.n chhupaa hii hoga | for this very reason, (my pain) must somehow remain hidden. |
DIL MERA CHURAAYA KYON
English
lyrics have been omitted.
dil mera churaaya kyo.n | Why did you steal my heart |
jab yeh dil toDna hii tha | when you had to break it? |
ham se dil lagaaya kyo.n | Why did you fall in love with me |
ham se mu.nh moDna hii tha | when you had to spurn me? |
dil mera churaaya kyo.n | Why did you steal my heart |
jab yeh dil toDna hii tha | when you had to break it? |
ham se dil lagaaya kyo.n | Why did you fall in love with me |
ham se mu.nh moDna hii tha | when you had to spurn me? |
dil ko dhaDakna tuu ne sikhaaya | You taught my heart how to beat; |
dil ko taDapna tuu ne sikhaaya | you taught my heart how to writhe in pain. |
aa.nkho.n me.n aansuu chhupe the kahii.n | Somehow tears stayed hidden in my eyes; |
in ko chhalakna tuu ne sikhaaya | you taught them how to brim over. |
siine me.n basaaya kyo.n | Why did you settle into my breast |
dil se jab khelna hii tha | when you had to toy with my heart? |
ham se dil lagaaya kyo.n | Why did you fall in love with me |
ham se mu.nh moDna hii tha | when you had to spurn me? |
dil mera churaaya kyo.n | Why did you steal my heart? |
miltii thii nazare.n jab bhii nazar se | Whenever our gazes met, |
uTHte the shole jaise jigar se | it was like flames rose from my heart. |
saa.nso.n se nikla jaise dhu'aa.n sa | From my breath something drifted out like smoke; |
banta tha mujhse jiite na marte | it was made from me, neither living nor dying. |
aag kyo.n lagaa'ii jab | Why did you set me on fire when |
bujhaa'e dil chhoDna hii tha | you'd have to extinguish and forsake my heart? |
ham se dil lagaaya kyo.n | Why did you fall in love with me |
ham se mu.nh moDna hii tha | when you'd have to spurn me? |
dil mera churaaya kyo.n | Why did you steal my heart |
jab yeh dil toDna hii tha | when you'd have to break it? |
ham se dil lagaaya kyo.n | Why did you fall in love with me |
ham se mu.nh moDna hii tha | when you'd have to spurn me? |
RAJA KO RANI SE
CHORUS: | |
raaja ko raanii se pyaar ho gayaa | The king fell in love with the queen; |
pahalii nazar me.n pahala pyaar ho gaya | from the very first glance sprang his very first love. |
dil jigar dono.n ghaayal hu'e | The hearts of both were wounded |
tiir-e-nazar dil ke paar ho gaya | by an arrowed glance that breached the hearts' walls. |
Chorus | |
raaja ko raanii se pyaar ho gayaa... | The king fell in love with the queen... |
raaho.n se raahe.n baaho.n se baahe.n milke bhii miltii nahii.n | Yet in finding the path, in discovering an embrace, neither their path nor their embrace is assured. |
hota hai aksar armaan kii kaliyaa.n | This often happens; the buds of desire, |
khilke bhii khiltii nahii.n | blossoming, do not flower. |
phir bhii na jaane kyo.n nahii.n maane... | Even so, who knows why it did not obey... |
diiwaana dil beqaraar ho gaya | the mad heart grew uncontrollably restless. |
raaja ko raanii se pyaar ho gaya... | The king fell in love with the queen; |
raanii ko dekho nazare.n milii to | Look at the queen; meeting her gaze, |
aa.nkhe.n churaane lagii | she hid her eyes (for shame). |
kartii bhii kya voh sar ko jhukaake | What else could she do; bowing her head, |
ka.ngana ghumaane lagii | her bangles began to twirl. |
raaja ne aisa jaaduu chalaaya... | Such was the spell that the king cast... |
na karte karte ikaraar ho gaya | even as she demurred, she consented. |
Chorus |
DIL KEHTA HAI
CHORUS: | |
dil kahata hai chal un se mil | My heart says, go, meet him! |
uTHte hai.n qadam ruk jaate hai.n | I take a step; I falter to a stop. |
dil ham ko kabhii samjhaata hai | Sometimes my heart reasons with me; |
ham dil ko kabhii samjhaate hai.n | sometimes I reason with my heart. |
Chorus | |
ham jab se hai.n judaa ae mere ham nashiin | How long we've been separated, my beloved! |
yuu.n dekho to mere daaman me.n kya nahii.n | You look at me so and my intentions are as nothing. (?) |
daulat ka chaa.nd hai shoharat kii chaa.ndanii | The moon's wealth lies in the moonlight's fame. |
magar tumhe.n khoke lage hai mujhe aisa | But since losing you it has seemed to me that |
ki tum nahii.n to kuchh bhii nahii.n | if you're not here, there's nothing else (to life). |
tum kya jaano ab ham kitna | Do you know now how much, |
dil hii dil me.n pachhtaate hai.n | in my heart of hearts, I regret? |
dil ham ko kabhii samjhaata hai | Sometimes my heart reasons with me; |
ham dil ko kabhii samjhaate hai.n | sometimes I reason with my heart. |
vo din the kya hasiin dono.n the saath me.n | How beautiful were those days when we were together, |
aur baahe.n aap kii thii mere haath me.n | and your arms were within my touch. |
tum hii tum hai sanam mere din raat me.n | In you, beloved, and you alone, are my day and night. |
par itnii bula.ndii pe tum ho merii jaan | But you are so far above me, my dearest darling. |
aa'e na daaman ab haath me.n | Now there is nothing binding us; |
paana tumko mumkin hii nahii.n | it's not possible to get you back. |
soche bhii to ham ghabaraate hai.n | Even thinking about it, I fret. |
dil ham ko kabhii samjhaata hai | Sometimes my heart reasons with me; |
ham dil ko kabhii samjhaate hai.n | sometimes I reason with my heart. |
dil kahata hai chal unse mil | My heart says, go, meet him! |
uTHte hai.n qadam ruk jaate hai.n... | I take a step; I falter to a stop. |
No comments:
Post a Comment