REHNA HAI TERE DIL MEIN
| mujhe kahana kahana tujhse hai kahana | I must tell you, tell you, tell you; |
| mujhe rahana rahana tere dil me.n rahana | I must live, must live, must live in your heart! |
| mujhe kahana kahana tujhse hai kahana | I must tell you, tell you, tell you; |
| rahana rahana tere dil me.n rahana | I must live, live, live in your heart! |
| jaanejaan ab dard judaa'ii sahana sahana mujhko nahii.n sahana | Darling, I can't bear the pain of separation any longer; I can't bear it, can't bear it. |
| kahana hai kahana hai aaj tujhse kahana hai | I must tell you, tell you, tell you today, that |
| rahana hai rahana hai tere dil me.n rahana hai | I must live, must live, must live in your heart! |
| beqaraar dil hai pyaasii rahana hai | My yearning heart remains unfulfilled; |
| ek pal kahii.n na mujhko chaina hai | not a single moment brings me peace. |
| kisne kiya hai yeh jaaduu | Who worked this magic? |
| hone lagii huu.n beqaabuu | I've lost control of myself. |
| mai.n banke diiwaanii phirtii huu.n kyo.n | Why have I become a madwoman, wandering here and there? |
| mai.n to naa jaanuu.n | I have no idea. |
| kahana hai kahana hai aaj tujhse kahana hai | I must tell you, tell you, tell you today, that |
| rahana hai rahana hai tere dil me.n rahana hai | I must live, must live, must live in your heart! |
| beqaraar dil hai pyaasii rahana hai | My yearning heart remains unfulfilled; |
| ek pal kahii.n na mujhko chaina hai | not a single moment brings me peace. |
| tum jo kaho to jaanejaan taare toRke mai.n laauu.n... | If you tell me to, I'll break off the stars and bring them to you. |
| ek ajnabii pe mujhko etbaar kyo.n hai | Why have I placed my faith in a stranger? |
| har ghaRii khumaarii kyo.n hai dhaRkane.n bataa | Why does each moment seem enchanted? Tell me, my heartbeats! |
| dilbar ab to merii jaan ban ga'ii ho tum | Darling, you've now become my life. |
| maa.nga mai.n ne jisko jaaneman vohii ho tum | The lover I prayed for, is you! |
| kisne kiya hai yeh jaaduu | Who worked this magic? |
| hone lagii huu.n beqaabuu | I've lost control of myself. |
| mai.n banke diiwaanii phirtii huu.n kyo.n | Why have I become a madwoman, wandering here and there? |
| mai.n to naa jaanuu.n | I have no idea. |
| kahana hai kahana hai aaj tujhse kahana hai | I must tell you, tell you, tell you today, that |
| rahana hai rahana hai tere dil me.n rahana hai | I must live, must live, must live in your heart! |
| yeh dil toRaa jo tuu ne jiitejii na mar jaa'uu.n... | If you break this heart, it will lead a living death... |
| silsila yeh kaisa hai jo TuuTa nahii.n hai | What sort of chain of events is this, which cannot be broken? |
| aa.nkh boltii hai lekin ho.nTH bezubaan | The eyes speak, but the lips are silent. |
| mai.n to jhuumuu.n in jhuumtii bahaaro.n me.n | I'll swing around in this swinging season of spring, |
| DHuu.nRHe.n tujhko nazare.n raat din nazaaro.n me.n | and my eyes will ceaselessly search for you. |
| kisne kiya hai yeh jaaduu | Who worked this magic? |
| hone lagii huu.n beqaabuu | I've lost control of myself. |
| mai.n banke diiwaanii phirtii huu.n | I've become a wandering madwoman. |
| kahana hai kahana hai aaj tujhse kahana hai | I must tell you, tell you, tell you today, that |
| rahana hai rahana hai tere dil me.n rahana hai | I must live, must live, must live in your heart! |
| beqaraar dil hai pyaasii rahana hai | My yearning heart remains unfulfilled; |
| ek pal kahii.n na mujhko chaina hai | not a single moment brings me peace. |
| mujhe kahana kahana tujhse hai kahana | I must tell you, tell you, tell you; |
| rahana rahana tere dil me.n rahana | I must live, live, live in your heart! |
| jaanejaan ab dard judaa'ii sahana sahana mujhko nahii.n sahana | Darling, I can't bear the pain of separation any longer; I can't bear it, can't bear it. |
| kahana kahana tujhse hai kahana | I must tell you, tell you, tell you; |
| rahana rahana tere dil me.n rahana | I must live, live, live in your heart! |
| jaanejaan ab dard judaa'ii sahana sahana mujhko nahii.n sahana | Darling, I can't bear the pain of separation any longer; I can't bear it, can't bear it. |
BOLO BOLO
| bolo bolo kya baat hu'ii hai | Tell me, tell me what's happened to me! |
| kyo.n hai diiwaane is dil me.n halchal halchal | Why is there such an uproar in this crazy heart of mine? |
| phirta huu.n mai.n to galiyo.n me.n paagal paagal | I wander the streets like a madman! |
| bolo bolo kya baat hu'ii hai | Tell me, tell me what's going on here! |
| kyo.n hai diiwaane is dil me.n halchal halchal | Why is there such an uproar in this crazy heart of mine? |
| phirta huu.n mai.n to galiyo.n me.n paagal paagal | I wander the streets like a madman! |
| dil tera dil koii leke gaya | Your heart, someone stole away your heart; |
| tere dil tera dil koii leke gaya | your heart, someone stole away your heart! |
| aisa pahale to naa hu'aa | Nothing like this has ever happened before. |
| chhaaya hai yeh kaisa nashaa | What kind of intoxication has overwhelmed me? |
| tuu na jaane haal mera | You can't understand the state I'm in, |
| dilruba merii jaaneman kaisa hai yeh diiwaanaapan | darling, my love, what sort of madness this is! |
| tumse nazar jab milii mai.n ne yeh jaana | Once I met your eyes, I realized, |
| jaan-e-vafaa pyaar hota hai kya | my love, what love really is. |
| tujhe ishq ho gaya yaara | You've fallen in love, pal. |
| maara gaya tuu bechaara | You've bitten the dust, poor guy. |
| dil aa gaya hai tera kisii pe | Your heart's fallen to someone. |
| mushkil hai tujhko samjhaana | It's difficult to explain to you. |
| bechain tujhko karta hai | It makes you anxious, |
| voh anjaana dard chaahat ka | that strange pain of love. |
| voh naazniin laRkii hasiin | That beautiful, delicate girl, |
| karke ga'ii hai kya mai.n na jaanuu.n | what she did to me before she took off, I'll never know! |
| bolo bolo kya baat hu'ii hai | Tell me, tell me what's happened to me! |
| kyo.n hai diiwaane is dil me.n halchal halchal | Why is there such an uproar in this crazy heart of mine? |
| phirta huu.n mai.n to galiyo.n me.n paagal paagal | I wander the streets like a madman! |
| dekha jo chorii chorii mai.n ne tujhe merii jaan | I watched you on the sly, my love, |
| dil jaana gorii gorii tujhko diya dil jawaan | and my heart had to go; I gave you my heart, oh beauty. |
| dekha jo chorii chorii mai.n ne tujhe merii jaan | I watched you on the sly, my love, |
| dil jaana gorii gorii tujhko diya dil jawaan | and my heart had to go; I gave you my heart, oh beauty. |
| voh basii merii aa.kho.n me.n voh chhupii merii saa.nso.n me.n | She's settled in my eyes; she's hidden in my breath. |
| aatii hai raato.n ko voh mere khwaabo.n me.n | She comes into my dreams at night. |
| maane na dil ab to uske bina | My heart won't consent to anything without her now. |
| terii nii.nd le ga'ii voh to | She's robbed you of your sleep, then; |
| tujhe dard de ga'ii voh to | she's inflicted pain on you, then! |
| us dilnashiin ke ho.nTHo.n pe likh de.n | I'll write on those intoxicating lips |
| betaabiyo.n ka afsaana | the story of restless longing. |
| hai aarzuu yehii parvaane terii jawaan dhaRkan kii | These are the desires of your heartbeats, drawn to her like a moth to fire. |
| voh apsaara hai ya huur koii | Is she a heavenly creature, a virgin of paradise? |
| lagtii magar mujhe voh diiwaana | So she seems to me! |
| bolo yaaro.n bolo kya baat hu'ii hai | Tell me, tell me what's going on here! |
| kyo.n hai diiwaane is dil me.n halchal halchal | Why is there such an uproar in this crazy heart of mine? |
| phirta huu.n mai.n to galiyo.n me.n paagal paagal | I wander the streets like a madman! |
| dil tera dil koii leke gaya | Your heart, someone stole away your heart; |
| tere dil tera dil koii leke gaya | your heart, someone stole away your heart! |
| aisa pahale to naa hu'aa | Nothing like this has ever happened before. |
| chhaaya hai yeh kaisa nashaa | What kind of intoxication has overwhelmed me? |
| tuu na jaane haal mera | You can't understand the state I'm in! |
OH MAMA MAMA
| ham to hai.n diiwaane mastaane mumbaiyaa | We're mad, mischievous Mumbaikars [residents of Mumbai]! |
| o maama maama maama ham saare hai.n mumbaiya | Oh, we're all Mumbaikars. |
| ham betaale bhii milke taal me.n naache ta thaiyya | Even when we come together out of rhythm, we dance to the beat. |
| o maama maama maama ham saare hai.n mumbaiya | Oh, we're all Mumbaikars! |
| ham betaale bhii milke taal me.n naache ta thaiyya | Even when we come together out of rhythm, we dance to the beat. |
| o la la o l ala ham piite mastii ka pyaala | Oh, we drink from the cup of pleasure. |
| gopaala gopaala khul jaa'e qismat ka taala | For us, destiny's lock will split open! |
| pichhe muRke dekh rahe kyo.n kah de na ka'ii jaala | What are you doing looking backwards? Tell us, is there something wrong with your vision? |
| o maama maama maama ham saare hai.n mumbaiya | Oh, we're all Mumbaikars! |
| ham betaale bhii milke taal me.n naache ta thaiyya | Even when we come together out of rhythm, we dance to the beat. |
| o laala o laala ham piite mastii ka pyaala | Oh, we drink from the cup of pleasure. |
| gopaala gopaala khul jaa'e qismat ka taala | For us, destiny's lock will split open! |
| pichhe muRke dekh rahe kyo.n kah de na ka'ii jaala | What are you doing looking backwards? Tell us, is there something wrong with your vision? |
| ham to hai.n diiwaane mastaane mumbaiyaa | We're mad, mischievous Mumbaikars. |
| kaisa ghoTaala hai kaisii yeh "mixing" hai | What's the new scandal? What kind of mixing is this? |
| parde ke piichhe hai kya "drama" | What's the drama behind the curtains? |
| kaisa tahalka hai kya "match fixing" hai | What's the excitement about? Has someone fixed the match? |
| yeh kya machaa hai roz ha.ngaama | What has today's scandal shaken up? |
| na voh gaandhii rahe na voh gautam rahe | The days of Gandhi and Gautam are over; |
| na voh "public" rahii na voh mausam rahe | this isn't the age for them; there's no public for that sort. |
| o maama maama maama ham saare hai.n mumbaiya | Oh, we're all Mumbaikars! |
| ham betaale bhii milke taal me.n naache ta thaiyya | Even when we come together out of rhythm, we dance to the beat. |
| o la la o la la ham piite mastii ka pyaala | Oh, we drink from the cup of pleasure. |
| gopaala gopaala khul jaa'e qismat ka taala | For us, destiny's lock will split open! |
| pichhe muRke dekh rahe kyo.n kah de na | What are you doing looking backwards? Come on, tell us! |
| chaahe.n chaahe.n ham to chaahe.n... | We want, we want, we want... |
| aa.nkho.n me.n "telescope" ham chaahe.n | we want telescopes for our eyes; |
| pairo.n me.n "rocket speed" ham chaahe.n chaahe.n | we want rocket speed for our feet. |
| kuRiyo.n ke saath de ham chaahe.n | We want to share our company with beautiful women; |
| "disco" me.n rahana le ham chaahe.n | we want to live our days out in the disco! |
| aaj usse dekho yaa baajuu se dekho tum | These days, look this way or that; |
| chaaro.n taraf se lagtii sundarii | in all four directions you see only beauty! |
| yaaro.n "ishtyle" se bole mobile se | She speaks stylishly into a cell phone. |
| rahatii kahaa.n hai puuchho yeh parii | Ask this fairy where she lives! |
| chashma aa.nkho.n pe hai | She wears glasses, |
| haatho.n me.n hai ghaRii | she's got a watch on her wrists; |
| gusse me.n hai khaRii | she's standing there in irritation; |
| kyo.n gulaabii chhaRHii | why does a flush rise in her cheeks? |
| o maama maama maama ham saare hai.n mumbaiya | Oh, we're all Mumbaikars! |
| ham betaale bhii milke taal me.n naache ta thaiyya | Even when we come together out of rhythm, we dance to the beat. |
| o la la o la la ham piite mastii ka pyaala | Oh, we drink from the cup of pleasure. |
| gopaala gopaala khul jaa'e qismat ka taala | For us, destiny's lock will split open! |
| pichhe muRke dekh rahe kyo.n kah de na ka'ii zaala | What are you doing looking backwards? Tell us, is there something wrong with your vision? |
KAISE MAIN KAHUN TUJHSE
| kaise mai.n kahuu.n tujhse | How can I tell you |
| rahana hai tere dil me.n | that I want to live in your heart? |
| kaise mai.n kahuu.n tujhse | How can I tell you |
| rahana hai tere dil me.n | that I want to live in your heart? |
NA SONE KA BANGLA
| naa sone ke ba.ngale me.n naa chaa.ndii kii koTHii me.n... | Neither in a bungalow of gold nor a mansion of silver... |
| nahii.n lagta dil mera kisii mahafil me.n... | my heart is not content in any gathering. |
| rahana hai tere dil me.n... | It wants to live in your heart... |
| dil me.n jii dil me.n dil me.n rahana hai tere dil me.n | In your heart, love, in your heart, in your heart, my heart wants to live. |
| rahana hai tere dil me.n... | I must live in your heart... |
| dil me.n jii dil me.n dil me.n rahana hai tere dil me.n | In your heart, love, in your heart, in your heart, my heart wants to live. |
| naa sone ke ba.ngale me.n naa chaa.ndii kii koTHii me.n... | Neither in a bungalow of gold nor a mansion of silver... |
| nahii.n lagta dil mera kisii mahafil me.n... | my heart is not content in any gathering. |
| rahana hai tere dil me.n... | It wants to live in your heart... |
| dil me.n jii dil me.n dil me.n rahana hai tere dil me.n | In your heart, love, in your heart, in your heart, my heart wants to live. |
| mai.n band karuu.n jo aage diidaar tera ho jaa'e | I want to stop in front of you, make you the only thing I see, |
| ik tuu merii ban jaa'e sa.nsaar tera ho jaa'e | make you and only you mine, make the whole world yours! |
| rahana hai tere dil me.n... | I must live in your heart... |
| dil me.n jii dil me.n dil me.n rahana hai tere dil me.n | In your heart, love, in your heart, in your heart, my heart wants to live. |
| bechain banaa'e mujhko mahabuub terii ye baate.n | Your words, my love, make me restless with longing! |
| naagin ke jaise mujhko Da.nse lagii hai.n raate.n | The nights are like snakes which sink their fangs into me. |
| merii beqaraarii kya hai | What is this restlessness of mine? |
| merii beqaraarii kya hai koii bhii na jaane | No one can understand this longing. |
| kaise yeh bataa'uu.n tujhe mai.n huu.n mushkil me.n... | How can I explain to you what difficulty I'm in? |
| rahana hai tere dil me.n... | I must live in your heart... |
| dil me.n jii dil me.n dil me.n rahana hai tere dil me.n | In your heart, love, in your heart, in your heart, my heart wants to live. |
| mujhe pyaar hu'aa hai jab se mera haal bura hai tab se | Since I fell in love with you, I've been in an awful state. |
| tere siva mere dilbar maa.nga nahii.n kuchh rab se | Apart from you, my love, I ask nothing of God. |
| rahana hai tere dil me.n... | I must live in your heart... |
| dil me.n jii dil me.n dil me.n rahana hai tere dil me.n | In your heart, love, in your heart, in your heart, my heart wants to live. |
| tuu ne nahii.n yeh samjha mai.n haar gaya kah kahke | What you don't understand is that I've been defeated by speaking; |
| tere naam se har dhaRkan me.n ik dard uTHe rah rahke | with every mention of your name, a pain struck into my heart. |
| rahana hai tere dil me.n... | I must live in your heart... |
| tuu jo mile na mujhko | If you don't meet me, |
| tuu jo mile na mujhko jaan-e-tamanna | if you don't meet me, desire-of-my-soul, |
| kuchh bhii nahii.n rakha hai aisii haasil me.n... | then nothing else remains for me to obtain. |
| rahana hai tere dil me.n... | I must live in your heart... |
| dil me.n jii dil me.n dil me.n rahana hai tere dil me.n | In your heart, love, in your heart, in your heart, my heart wants to live. |
| naa sone ke ba.ngale me.n naa chaa.ndii kii koTHii me.n... | Neither in a bungalow of gold nor a mansion of silver... |
| nahii.n lagta dil mera kisii mahafil me.n... | my heart is not content in any gathering. |
| rahana hai tere dil me.n... | It wants to live in your heart... |
| dil me.n jii dil me.n dil me.n rahana hai tere dil me.n | In your heart, love, in your heart, in your heart, my heart wants to live. |
| rahana hai tere dil me.n... | I must live in your heart... |
| dil me.n jii dil me.n dil me.n rahana hai tere dil me.n | In your heart, love, in your heart, in your heart, my heart wants to live. |
| rahana hai tere dil me.n... | I must live in your heart... |
| dil me.n jii dil me.n dil me.n rahana hai tere dil me.n | In your heart, love, in your heart, in your heart, my heart wants to live. |
CHURAYA CHURAYA
| aaya re aaya koii aaya re | Someone came, came, came |
| chupke se dil me.n samaaya re | and stealthily settled into my heart. |
| aaya re aaya koii aaya re | Someone came, came, came |
| chupke se dil me.n samaaya re | and stealthily settled into my heart. |
| sapno.n me.n aake mere dil ko kisii ne | Having entered my dreams, someone |
| churaaya...churaaya re... | stole...stole my heart away... |
| churaake dil kahata hai | Having stolen my heart, he says, |
| rahana hai tere dil me.n... | "I must live in your heart!" |
| usne to dekho merii betaabii jo | Look at the one who made my longing |
| baRHaaya...baRHaaya re... | increase, increase, increase... |
| gaya dil to gaya gaya | My heart went, went, went; |
| dard jaaga naya naya | a new, new pain stirred. |
| gaya dil to gaya gaya | My heart went, went, went; |
| dard jaaga naya naya | a new, new pain stirred. |
| dil dhaRkaaya mujh raato.n me.n | In the nights, he made my heart throb; |
| dil dhaRkaaya mujhko raato.n me.n | he made my heart throb at night. |
| jagaaya...jagaaya re... | He kept me awake...kept me awake... |
| aaya re aaya koii aaya re | Someone came, came, came |
| chupke se dil me.n samaaya re | and stealthily settled into my heart. |
| sapno.n me.n aake mere dil ko kisii ne | Having entered my dreams, someone |
| churaaya...churaaya re... | stole...stole my heart away... |
| pyaar mujhko hu'aa hu'aa | I've fallen, fallen in love; |
| usne dil ko chhuu'aa chhuu'aa | he touched, touched my heart. |
| pyaar mujhko hu'aa hu'aa | I've fallen, fallen in love; |
| usne dil ko chhuu'aa chhuu'aa | he touched, touched my heart. |
| merii palko.n me.n diiwaane ko | In my eyelashes, that madman... |
| merii palko.n me.n us diiwaane ko | That madman, |
| chupaaya...chupaaya re... | I hid him in my eyelashes. |
| aaya re aaya koii aaya re | Someone came, came, came |
| chupke se dil me.n samaaya re | and stealthily settled into my heart. |
| sapno.n me.n aake mere dil ko kisii ne | Having entered my dreams, someone |
| churaaya...churaaya re... | stole...stole my heart away... |
| churaake dil kahata hai | Having stolen my heart, he says, |
| rahana hai tere dil me.n... | "I must live in your heart!" |
| sapno.n me.n aake mere dil ko kisii ne | Having entered my dreams, someone |
| churaaya...churaaya re... | stole...stole my heart away... |
TUJHE DEKHA JABSE
| tujhe dekha jab se jaana diiwaana ho gaya | Since I first saw you, darling, I've gone mad; |
| mai.n terii nazaro.n ka fasaana ho gaya | I've become the story of your glances. |
| tujhe dekha jab se jaana diiwaana ho gaya | Since I first saw you, darling, I've gone mad; |
| mai.n terii nazaro.n ka fasaana ho gaya | I've become the story of your glances. |
| aaya yeh khayaal aaya mere dil me.n | This thought arose in my heart: |
| rahana hai tere dil me.n... | in your heart, I must live... |
| tujhe dekha jab se jaana diiwaanii ho ga'ii | Since I first saw you, darling, I've gone mad; |
| mai.n terii nazaro.n kii kahaanii ho ga'ii | I've become the tale of your glances. |
| aaya yeh khayaal aaya mere dil me.n | This thought arose in my heart: |
| rahana hai tere dil me.n... | in your heart, I must live... |
| kaisa bataa'uu.n tujhe jaanam | How can I tell you, beloved, |
| tuu ne hii to chhiina hai qaraar mera | that you alone snatched away my peace. |
| aa'e.nge jaa'e.nge ye mausam | These seasons will come and go, |
| karte hii rahuu.ngii i.ntazaar tera | but I will keep waiting for you forever. |
| mai.n jaa'uu.n jahaa.n jaa'uu.n tujhe hii bas paa'uu.n | Wherever I may go, I will go only to find you. |
| tuu hai merii ma.nzil me.n | You wait at all my destinations. |
| rahana hai tere dil me.n... | In your heart, I must live... |
| mela ho chaahe tanhaa'ii aa'e mujhe terii fariyaad aa'e | Whether I'm in a crowd or alone, I hear your cries for me. |
| biite dino.n kii yeh kahaanii jaa'e miiTHa miiTHa deke dard jaa'e | The story of these past days will pass, leaving us with a bittersweet nostalgia. |
| zaaro.n me.n chhupii hai bahaaro.n me.n chhupii hai | Hidden in my sighs, hidden in all the seasons of spring, |
| tuu hai har ik mahafil me.n | is you, you alone in every gathering. |
| rahana hai tere dil me.n... | In your heart, I must live... |
| tujhe dekha jab se jaana diiwaana ho gaya | Since I first saw you, darling, I've gone mad; |
| mai.n terii nazaro.n ka fasaana ho gaya | I've become the story of your glances. |
| aaya yeh khayaal aaya mere dil me.n | This thought arose in my heart: |
| rahana hai tere dil me.n... | in your heart, I must live... |
SONI SONI
| sonii sona sona | Golden one, |
| sonii sonii merii sonii sonii merii sonii sonii sonii... | golden one, my golden one, oh beauty... |
| sonii o sonii sonii merii man monii sonii... | Golden one...my heart, my golden one... |
| sur-e-gal merii sun mai.n huu.n mushkil me.n | listen to what I say, beautiful one; I'm in trouble: |
| rahana hai tere dil me.n... | I've got to live in your heart! |
| sona ve sona sona maahii man mona sona... | Golden one, oh handsome lover, my golden one... |
| sur-e-gal merii sun mai.n huu.n mushkil me.n | Listen to what I say, handsome one; I'm in trouble: |
| rahana hai tere dil me.n... | I've got to live in your heart! |
| tere naal paRHaana gorii tere lag pe jab laharaa'e... | ? |
| lag jaise kaalii naagin kahii.n raste pe balkhaa'e | You're like a black snake rippling down the road. |
| merii reshamvaalii kurtii mera ra.ng-bira.ngaa laha.nga... | My silk tunic, my colorful skirts, |
| koii mol kare to kaise saarii duniya se meha.nga | how can anyone put a price on them? I'm more dear than the world. |
| mera charcha hai ab har mahafil me.n | In every crowd now is talk only of me. |
| rahana hai tere dil me.n | I've got to live in your heart! |
| tere naam pukare har dam merii harii harii yeh chuuRii... | My bangle constantly calls your name... |
| ab sahe na jaa'e mujhse ek do din kii bhii duurii | I can't bear even two days' separation now! |
| sonii o sonii | Oh, beautiful one... |
| o cha.nda ke jaise chamke tere maathe kii yeh bindiya... | Oh, the bindi on your forehead sparkles like the moon... |
| mai.n jaaguu.n saarii raina mujhe aa'e na ab nindiya | I'll stay awake all night; I won't find sleep now; |
| aTak gaya mai.n tere kaale kaale dil me.n | I've gotten stuck in your black, black heart! |
| rahana hai tere dil me.n... | I've got to live in your heart! |
| sona ve sona sona maahii man mona sona | Oh, handsome one; oh, my love; |
| sonii o sonii sonii merii man monii sonii | oh, beautiful one; oh, my heart; |
| sur-e-gal merii sun mai.n huu.n mushkil me.n | Listen to what I say, my love; I'm in trouble: |
| rahana hai tere dil me.n... | I've got to live in your heart! |
ZARA ZARA
| zara zara bahakta hai mahakta hai aaj to mera tan badan | Today my body sways and scents the air with fragrance. |
| mai.n pyaasii huu.n mujhe bhar le apnii baaho.n me.n | I thirst; quench me with your embrace. |
| zara zara bahakta hai mahakta hai aaj to mera tan badan | Today my body sways and scents the air with fragrance. |
| mai.n pyaasii huu.n mujhe bhar le apnii baaho.n me.n | I thirst; quench me with your embrace. |
| hai merii qasam tujhko sanam duur kahii.n na jaa | Swear, darling, that you won't go far from me! |
| yeh duurii kahatii hai paas mere aa jaa re | This distance tells you to come near me; come! |
| yuu.n hii baras baras kaalii ghaTaa barse | Just like black clouds shower down rain, |
| ham yaar bhiig jaa'e.n is chaahat kii baarish me.n | beloved, let's drench ourselves in the rainfall of desire. |
| merii khulii khulii laTo.n ko suljhaa'e.n | Untangle my free-flowing tresses |
| tuu apnii u.ngliyo.n se | with your fingers; |
| mai.n to isii khwaahish me.n | this is my fantasy. |
| sardii kii raato.n me.n ham so'e rahe.n ik chaadar me.n | in the cold nights, we sleep beneath one blanket; |
| ham dono.n tanha ho.n na koii bhii rahe is ghar me.n | we two are alone; no one else is in the house. |
| zara zara bahakta hai mahakta hai aaj to mera tan badan | Today my body sways and scents the air with fragrance. |
| mai.n pyaasii huu.n mujhe bhar le apnii baaho.n me.n | I thirst; quench me with your embrace. |
| aa jaa re aa re | Come, come to me. |
| taRpaa'e mujhe terii sabhii baate.n | Everything you say makes me pine; |
| ek baar hai diiwaane jhuuTHa sahii pyaar to kar | madman, false or true, just love me once! |
| mai.n bhuulii nahii.n hasiin mulaaqaate.n | I haven't forgotten our beautiful meetings. |
| bechain karke mujhko mujh se yuu.n na pher nazar | Having made me restless, don't avert your gaze like that. |
| ruuTHega na mujhse mere saathiya yeh vaada kar | Promise me, my companion, you shall not quarrel with me. |
| tere bina mushkil hai jiina mera mere dilbar | Without you, living would be impossible, my love. |
| zara zara bahakta hai mahakta hai aaj to mera tan badan | Today my body sways and scents the air with fragrance. |
| mai.n pyaasii huu.n mujhe bhar le apnii baaho.n me.n | I thirst; quench me with your embrace. |
| hai merii qasam tujhko sanam duur kahii.n na jaa | Swear by me, darling, that you won't go anywhere far. |
| yeh duurii kahatii hai paas mere aa jaa re | This distance tells you to come near me, come! |
| aa jaa re... | Come to me... |
DIL KO
| CHORUS: | |
| dil ko tumse pyaar hu'aa | My heart fell in love with you; |
| pahalii baar hu'aa tumse pyaar hu'aa | for the first time ever, I fell in love, with you. |
| mai.n bhii aashiq yaar hu'aa | I too became a lover; |
| pahalii baar hu'aa tum se pyaar hu'aa | for the first time, I fell in love, with you. |
| chhaa'ii hai betaabii merii jaan kahuu.n mai.n kya karuu.n... | My restless longing spreads; my love, what can I tell you? What should I do? |
| Chorus | |
| kho gaya mai.n khayaalo.n me.n | I'm lost in thought; |
| ab nii.nd bhii nahii.n aa.nkho.n me.n | sleep no longer comes to my eyes; |
| karvate.n bas badalta huu.n | all I do is toss and turn, |
| ab jaagta huu.n mai.n raato.n me.n | and I stay up all night. |
| ab duurii na sahanii har lamha kahata hai | Every moment tells me that I can no longer bear the distance between us. |
| na jaane haal mera aisa kyo.n rahata hai | Who knows why I'm caught up in this wretched state? |
| mai.n diiwaana tera ban gaya jaanejaana | I've become crazed for you, darling; |
| mai.n fasaana tera ban gaya jaanejaana | I've become only a story of you, my love. |
| hasiina gorii gorii churaaya chorii chorii | The fair beauty quietly stole, |
| churaaya dil chorii chorii chorii chorii chorii chorii | she quietly stole my heart. |
| Chorus | |
| aarzuu hai mere sapno.n kii baiTHa rahuu.n tere baaho.n me.n |
My dreams' desire is to sit forever in
your embrace. |
| sirf tuu mujhe chaahe ab itna asar ho merii aaho.n me.n | May you love only me; may my sighs have that much effect! |
| tuu kah de ha.nske to toR duu.n mai.n rasmo.n ko | If you say so with a smile, I'll break all customs. |
| marke bhiii na bhuuluu.n mai.n terii qasmo.n ko | Even dying, I won't forget your vows. |
| mai.n to aaya huu.n yahaa.n pe bas tere li'e | I've come here only for your sake. |
| tera tan man sab hai mere li'e | Your body, heart, it's all for me. |
| kya hasiina nazaara samaa.n hai pyaara pyaara | What a beautiful sight you are; what a lovely view. |
| gale lagaa le yaara yaara yaara yaara yaara | Take me in your arms, beloved. |
| mai.n bhii aashiq yaar hu'aa | I too have become a lover; |
| pahalii baar hu'aa tum se pyaar hu'aa | for the first time, I've fallen in love, with you. |
| chhaa'ii hai betaabii merii jaan kahuu.n mai.n kya karuu.n... | My restless longing spreads; my love, what can I tell you? what should I do? |
SACH KEH RAHA HAI DEEWANA DIL
| sach kah rahaa hai diiwaana dil | This crazed lover's heart is telling the truth: |
| dil na kisii se lagaana | don't fall in love with anyone. |
| CHORUS: | |
| sach kah rahaa hai diiwaana dil | This maddened heart is telling the truth: |
| dil na kisii se lagaana | don't fall in love with anyone. |
| jhuuTHe hai.n yaar ke vaade saare | A lover's promises are all lies; |
| jhuuTHe hai.n pyaar kii qasme.n | the oaths of love are all false. |
| mai.n ne har lamha jise chaaha jise puuja | The one whom I desired and worshipped with every passing moment, |
| usii ne yaaro.n mera dil toRa toRa tanha tanha chhoRa | she broke my heart, friends, and left me all alone. |
| Chorus | |
| mausam mausam tha suhaana baRa mausam mausam | The season was so very lovely; |
| mai.n ne dekha use hu'aa mai.n paagal bas pal bhar me.n | I saw her and in that split second, I went mad. |
| mausam mausam tha suhaana baRa mausam mausam | The season was so very lovely; |
| mai.n ne dekha use hu'aa mai.n paagal bas pal bhar me.n | I saw her and in that split second, I went mad. |
| aake basii hai voh mere man me.n uskii kamii hai ab jiivan me.n | She came and settled into my heart; now I'll want for her my entire life. |
| voh duur hai merii nazaro.n se kyo.n use mai.n chaahuu.n | She's beyond my sight; why should I love her? |
| Chorus | |
| su.ndar su.ndar voh hasiina baRiii su.ndar su.ndar | She's beautiful, so very beautiful; |
| mai.n to khone lagaa uske nashe me.n bin piiye bahaka | I started to lose myself; I grew drunk on her without even taking a sip. |
| su.ndar su.ndar voh hasiina baRiii su.ndar su.ndar | She's beautiful, so very beautiful; |
| mai.n to khone lagaa uske nashe me.n bin piiye bahaka | I started to lose myself; I grew drunk on her without even taking a sip. |
| ek din use bhuula duu.nga mai.n | I'll forget her one day; |
| uske nishaan miTa duu.nga mai.n | I'll wipe all trace of her from my mind. |
| chaahuu.nga naa mai.n us patthar ko jaa use bataa de | I won't love that piece of stone forever; go tell her that! |
| mai.n ne har lamha jise chaaha jise puuja | The one whom I desired and worshipped with every passing moment, |
| usii ne yaaro.n mera dil toRa toRa tanha tanha chhoRa | she broke my heart, friends, and left me all alone. |











No comments:
Post a Comment