Sunday 27 May 2012

REFUGEE - THE LYRICS



PANCHHI NADIYAN PAWAN KE JHOKEN

pa.nchhii nadiyaa.n pawan ke jho.nke Birds, rivers, gusts of wind;
koii sarhad na inhe.n roke no border can stop them.

CHORUS:
pa.nchhii nadiyaa.n pawan ke jho.nke Birds, rivers, gusts of wind;
koii sarhad na inhe.n roke no border can stop them.
sarhade.n insaano.n ke li'e hai.n Borders are for human beings;
socho tumne aur mai.n ne kya paaya insaan hoke think, what did you and I gain by being human?

Chorus
jo ham dono.n pa.nchhii hote If we both were birds,
tairte ham is niile gagan me.n pa.nkh pasaare we'd spread our wings and float through this blue sky.
saarii dhartii apnii hotii apne hote saare nazaare All the earth would be ours; all the sights would be ours.
khulii fizaa'o.n me.n uRte... We'd soar through the limitless expanse...
apne dilo.n me.n ham saara pyaar samaake with love abounding in our hearts.
Chorus
jo mai.n hotii nadiya aur tum pawan ke jho.nke to kya hota... If I were a river and you were the breeze, what would happen?
pawan ke jho.nke nadii ke tan ko jab chhuute hai.n... When breezes touch the river's body...
lahare.n hii lahare.n bantii hai.n wave upon wave is created.
ham dono.n jo milte to kuchh aisa hota If we met, something like that would happen.
sab kahate ye lahare.n lahar Everyone says that these waves,
jahaa.n bhii jaa'e.n inko na koii Tohke wherever they may go, aren't hunted by anyone.
Chorus
pa.nchhii nadiyaa.n pawan ke jho.nke Birds, rivers, gusts of wind;
koii sarhad na inhe.n roke no border can stop them.
 

 AISA LAGTA HAI

aisa lagta hai jo na hu'aa hone ko hai It seems as though what has never happened, must now happen.
aisa lagta hai ab dil mera khone ko hai It seems as though I must now lose my heart.
varna dil kyo.n dhaRakta saa.nse.n kyo.n ruktii Otherwise, why would my heart pound? Why would my breath catch?
nii.nde.n merii kyo.n uR jaatii Why would my sleep go flying?
aisa lagta hai jo na hu'aa hone ko hai It seems as though what has never happened, must now happen.
aisa lagta hai ab dil mera khone ko hai It seems as though I must now lose my heart.
varna dil kyo.n dhaRakta saa.nse.n kyo.n ruktii Otherwise, why would my heart pound? Why would my breath catch?
nii.nde.n merii kyo.n uR jaatii Why would my sleep go flying?
aisa lagta hai jo na hu'aa hone ko hai It seems as though what has never happened, must now happen.
koii cheharaa nigaaho.n pe chhaane lagaa My glances have begun to be drawn to a face;
koii ab roz khwaabo.n me.n aane lagaa nightly I've begun to dream of it.
aa'ii rut jo na'ii jaage armaan ka'ii A new season is upon us; so many dreams awake!
mausam koii gazal jaise gaane lagaa The weather, like a poem, has begun to sing to me.
aisa lagta hai jaise nashaa hone ko hai It seems as if this intoxication is inevitable.
aisa lagta hai hosh mera khone ko hai It seems as though I must lose my wits.
varna dil kyo.n dhaRakta saa.nse.n kyo.n ruktii Otherwise, why would my heart pound? Why would my breath catch?
nii.nde.n merii kyo.n uR jaatii Why would my sleep go flying?
aisa lagta hai jo na hu'aa hone ko hai It seems as though what has never happened, must now happen.
mahakii mahakii fizaa ne lii a.ngaRaa'iyaa.n The perfumed season stretches its limbs;
niilii niilii hai.n baadal kii parchhaa'iyaa.n the shadows of the clouds are blue.
THa.nDHii THa.nDHii hawaa la'ii raag naya A cool breeze brings with it a new song,
guu.njii guu.njii sii hai.n jaise shahanaa'iyaa.n which plays in my head like the shehnai (wedding instrument).
aisa lagta hai koii mera hone ko hai It seems as though someone must become mine;
aisa lagta hai har faasala khone ko hai it seems as though every distance between us must be dispelled.
varna dil kyo.n dhaRakta saa.nse.n kyo.n ruktii Otherwise, why would my heart pound? Why would my breath catch?
nii.nde.n merii kyo.n uR jaatii Why would my sleep go flying?
aisa lagta hai jo na hu'aa hone ko hai It seems as though what has never happened, must now happen.
aisa lagta hai ab dil mera khone ko hai It seems as though I must now lose my heart.
varna dil kyo.n dhaRakta saa.nse.n kyo.n ruktii Otherwise, why would my heart pound? Why would my breath catch?
nii.nde.n merii kyo.n uR jaatii Why would my sleep go flying?
 

MERE HUMSAFAR

mere hamsafar mere hamsafar My life's companion, my life's companion,
mere paas aa mere paas aa come to me, come to me!
   
CHORUS:
mere hamsafar mere hamsafar My life's companion, my life's companion,
mere paas aa mere paas aa come to me, come to me!

hame.n saath chalna hai umr bhar mere paas aa mere paas aa... We must walk together our whole lives; come to me, come to me...
Chorus
hai safar hamaara naya naya isi pal a.ndhera jo ho gaya... This moment of darkness is past, and our journey is at its beginning...
kahii.n kho na jaa'e.n yeh rahguzar mere paas aa mere paas aa Don't let us lose the way somehow; come to me, come to me!
hame.n saath chalna hai umr bhar mere paas aa mere paas aa We must walk together our whole lives; come to me, come to me...
Chorus
zara THahar jaa mere hamnavaan yahaa.n agle moR pe hoga kya... Just wait a little, my love, who knows what will happen on the next turn in the road?
kise hai pataa kise hai khabar mere paas aa mere paas aa Who can know, who can tell? Come to me, come to me!
hame.n saath chalna hai umr bhar mere paas aa We must walk together our whole lives; come to me!
Chorus
jo gharo.n ko chhoRke hai.n chale... Those who have gone and left their homes...
unhe.n kya Daraa'e.nge faasale how can distances frighten them?
jo gharo.n ko chhoRke hai.n chale unhe.n kya Daraa'e.nge faasale Those who have abandoned their homes, how can distances frighten them?
hame.n jaana hai dil ke nagar mere paas aa mere paas aa We must go to the abode of love; come to me, come to me!
Chorus
hame.n saath chalna hai umr bhar mere paas aa mere paas aa We must walk together our whole lives; come to me, come to me
mere paas aa Come to me
Chorus
 

JISE TU NA MILA

sab ko duniya se garaz mujhko tujhse kaam Everyone takes their purpose from worldly things; I take my life's work from you.
sab duniya duniya raTe.n mai.n luu.n tera naam The whole world importunes the world; I take only your name.
terii ek jhalak jo paa'ii hai ek mastii hai jo chhaa'ii hai... Just one glance of yours fills me with ecstasy...
mujhe apna koii hosh nahii.n I'm no longer fully aware (of the outer world);
pal bhar ko dil khaamosh nahii.n my heart is never silent.
mere dil me.n guu.nje yehii sadaa... In my heart, this will always resound:
jise tuu na mila use kuchh na mila... he who has not found you, has found nothing...
duniya me.n duniyaadaaro.n ko jhuuTHii daulat ke yaaro.n ko The worldly people of this earth, those whose friend is false weath,
daulat bhii milii taaqat bhii milii who have found riches and strength,
izzat bhii milii shaurat bhii milii who have found honor and glory,
jo chiiz inho.nne paa'ii hai the things they have found
paanii pe likhii likhaa'ii hai are written on water [i.e., transitory, passing].
is jhuuTHii shaan aur shaukat se mujhe lena kya mujhe matlab kya What should I have to do with this false splendor and magnificence; what meaning can it have for me?
mere dil me.n guu.nje yehi sadaa In my heart, this will always resound:
jise tuu na mila use kuchh na mila... he who has not found you, has found nothing...
tuu muhabbat ka ek samu.ndar hai You are an ocean of love;
tujh me.n Duubuu.n tujhii me.n ghul jaa'uu.n in you I could drown; I could be fully absorbed by you.
ek nazar dekh le jo tuu mujhko jism se ruuh tak mai.n DHul jaa'uu.n You take one glance at me and with body and soul I spill into you.
tuu muhabbat ka ek samu.ndar hai You are an ocean of love;
tujh me.n Duubuu.n tujhii me.n ghul jaa'uu.n in you I could drown; I could be fully absorbed by you.
ek nazar dekh le jo tuu mujhko jism se ruuh tak mai.n DHul jaa'uu.n You take one glance at me and with body and soul I spill into you.
mujhe dekh zara pahachaan zara Look at me; acknowledge me;
mai.n tera huu.n mai.n huu.n tera... I am yours, I am yours!
mere dil me.n guu.nje yehii sadaa... In my heart, this will always resound:
jise tuu na mila use kuchh na mila... he who has not found you, has found nothing...
ra.ng me.n tuu hai ruup me.n tuu hai You are color; you are form;
chhaa.nv me.n tuu hai dhuup me.n tuu hai you're in the shadows; you're in the sunlight.
tuu hai raato.n me.n tuu savero.n me.n You're in the night; you're in the dawn;
tuu ujaalo.n me.n tuu a.ndhero.n me.n you're in the brightness of day and the darkness as well.
tuu hii sardii me.n tuu hii garmii me.n You alone are in the cold; you alone are in the heat;
tuu hii sakhtii me.n tuu hii narmii hai you are harsh and you are soft;
tuu hai paanii me.n aag me.n tuu hai you're in the water and you're in fire as well.
tuu hai giito.n me.n raag me.n tuu hai You're in songs, you're in harmony;
tuu suro.n me.n hai taal me.n tuu hai you're in melody and you're in rhythm.
soch me.n tuu khayaal me.n tuu hai You're in thoughts, you're in ideas;
mausamo.n me.n hai tuu ruto.n me.n tuu you're in the seasons, you're in the weather.
mandiro.n me.n hai tuu bhuuto.n me.n tuu You're in temples, and you're in nature;
masjido.n me.n hai tuu azaan me.n tuu you're in mosques, and you're in the muezzin's call to prayer.
tuu hii giita me.n hai quraan me.n tuu You're in the Bhagavadgita and you're in the Qur'an.
mandir ne kahaa masjid ne kahaa The temple has said it; the mosque has said it;
har rasta hai tera rasta every path is your path.
nahii.n koii ma.nzil tere siva... There's no destination apart from you...
mere dil me.n guu.nje yehii sadaa... In my heart, this will always resound:
jise tuu na mila use kuchh na mila... he who has not found you, has found nothing...
 

RAAT KI HATHELI PAR

CHORUS:
raat kii hathelii par chaa.nd jagmagaata hai... On the palm of the night, the moon glitters.
uskii narm kirNo.n me.n tumko dekhta huu.n to In its soft rays, I look at you, and
dil dhaRak-sa jaata hai... my heart starts to pound.
raat kii hathelii par chaa.nd jagmagaata hai... On the palm of the night, the moon glitters.

tum kahaa.n se aa'ii ho kis nagar ko jaa'o'gii... Where have you come from; what city are you going to?,
sochta huu.n mai.n hairaan I wonder, astounded.
chaa.nd jaisa yeh chehara that this face is like the moon;
raat jaisii ye zulfe.n these locks of hair, like the night.
hai.n jagaa'e sau armaan A hundred desires have awakened within me!
ik nasha sa aa.nkho.n me.n dhiire dhiire chhaata hai (The sight of your face is like) a narcotic that gradually clouds my eyesight.
Chorus
merii is tanhaa'ii me.n mere is viiraane me.n... Into my loneliness, into this place of desolation,
ra.ng leke tum aa'ii you came, bringing such color!
phir bhii sochta huu.n mai.n Even so, I wonder,
kya yahaa.n tum sach-much ho are you really here,
ya ho sirf parchhaa'ii or are you only an illusion,
khwaab jaise banta hai aur TuuT jaata hai like a dream that is formed only to be destroyed?
Chorus
 

TAAL PE JAB

taal pe jab yeh zi.ndagaanii chalii... Since life began to move to this beat,
ham hai.n diiwaane we've gone mad for each other;
ham hai.n diiwaane yeh kahaanii chalii as our story progressed, we went mad for each other.
taal pe jab yeh zi.ndagaanii chalii... When life began to move to this beat...
ham hai.n diiwaane yeh kahaanii chalii as our story progressed, we went mad for each other.
terii nazar kii dhuup hai jisne mujhko ruup diya hai It's the sunlight of your gaze that has made me beautiful.
nikhar ga'ii huu.n sa.nwar ga'ii huu.n jabse pyaar kiya hai I've been purified, I've been perfected since I fell in love.
terii nazar kii dhuup hai jisne mujhko ruup diya hai It's the sunlight of your gaze that has made me beautiful.
nikhar ga'ii huu.n sa.nwar ga'ii huu.n jabse pyaar kiya hai I've been purified, I've been perfected since I fell in love.
sach to yeh hai sanam hai yeh tera karam This is the truth, beloved; this is all your doing.
hosh saara ga.mvaanke diiwaanii chalii I lost all my wits and went mad for you
taal pe jab yeh zi.ndagaanii chalii... when life began to move to this beat.
ham hai.n diiwaane yeh kahaanii chalii as our story progressed, we went mad for each other.
sach kahata huu.n mai.n ne jabse thaama hai yeh aa.nchal I tell you truly, since I caught hold of your scarf,
merii duniya me.n har pal hai jaise koii halchal each moment in my world is tumultuous.
sach kahata huu.n mai.n ne jabse thaama hai yeh aa.nchal I tell you truly, since I caught hold of your scarf,
merii duniya me.n har pal hai jaise koii halchal each moment in my world is tumultuous.
sapne sajne lage saa.ns bajne lage I began to embroider dreams of you; my breath became unsteady;
badala mausam hawaa jo suhaanii chalii the beautiful breeze that swept over me changed the entire season.
taal pe jab yeh zi.ndagaanii chalii... Since life began to move to this beat,
ham hai.n diiwaane yeh kahaanii chalii as this story progressed, we've gone mad for each other.

No comments:

Post a Comment