1. Rangeela Re 2. Hai Rama 3. Yaaro Sun Lo Zara 4. Kya Kare Kya Na Kare 5. Tanha Tanha Yahan Pe Jeena 6. Pyar Ye Jaane Kaisa 7. Mangta Hai Kya |
RANGEELA RE
yaar are yaar are zor lagaake nache re | Hey, friend, make an effort and dance |
yaar are yaar are milke dhuum machaa'e.n re | Together, friend, we'll create a ruckus |
chal mere sa.ng sa.ng le le duniya ke ra.ng | Come with me; take on the world's colors |
ho ja ra.ngiilaa re ra.ng ra.ng ra.ngiilaa re | Become colorful... |
yaar are yaar are zor lagaake nache re | Hey, friend, make an effort and dance |
yaar aree yaar are milke dhuum machaa'e.n re | Together, friend, we'll create a ruckus |
chal mere sa.ng sa.ng le le duniya ke ra.ng | Come with me; take on the world's colors |
ho ja ra.ngiilaa re ra.ng ra.ng ra.ngiilaa re | Become colorful... |
itne cheharo.n me.n apne cheare kii pahachaan pahachaan | Amidst so many faces, our own should be unique |
baDe baDe naamo.n me.n apna bhii naam nishaan pahachaan | Amidst names of such renown, our own name should also be recognized |
jiine me.n phir to kya baat ho | Then what a wonder life will be! |
din naya aur na'ii raat ho | like a new day and a new night |
har ghaDii bas khushii saath ho | and every moment accompanied by happiness alone |
yaar are yaar are zor lagaake nache re | Hey, friend, make an effort and dance |
yaar are yaar are milke dhuum machaa'e.n re | Together, friend, we'll create a ruckus |
chal mere sa.ng sa.ng le le duniya ke ra.ng | Come with me; take on the world's colors |
ho ja ra.ngiilaa re ra.ng ra.ng ra.ngiilaa re | Become colorful... |
are yaaro mere paas to aa'o | Hey, friends, come to me |
merii mushkil duur bhagaa'o | Chase my difficulties away |
cadbury bole mai.n miiTHaa huu.n | Cadbury chocolate says "I am sweet" |
amul bole mai.n miiTHaa huu.n | Amul chocolate says "I am sweet" |
horlicks bole mai.n achchhaa huu.n | Horlicks says "I am good" |
complan bole mai.n achchha huu.n | Complan says "I am good" |
kyaa sab ne socha mai.n bachchaa huu.n | Has everybody thought, "I am a kid?" |
"chocolate" khaane me.n "tension" hai duudh piine me.n "tension" hai | There is tension in eating chocolate; there is tension in drinking milk |
"tension tension tension" | tension tension tension |
laanat hai jii us par duniya me.n hii rahkar | He is cursed who dwells in the world |
duniya me.n jo jiine ke a.ndaaz ko na jaane | without knowing the ways of the world |
maathe ya haatho.n pe chaa.nd ya taaro.n me.n | On his forehead or on his hands, in the moon or the stars |
kismat ko DHuu.nDHe par khud me.n kya hai yeh na jaane | he searches for his fate, but he does not know what lies within his own self |
khud pe hii ham ko yaqiin ho | May we have faith in ourselves alone |
mushkile.n raah kii aasaan ho | then the bumps in the road will be manageable |
dono.n haatho.n me.n yeh jahaan ho | This world will be in both our hands |
yaar are yaar are zor lagaake nache re | Hey, friend, make an effort and dance |
yaar are yaar are milke dhuum machaa'e.n re | Together, friend, we'll create a ruckus |
chal mere sa.ng sa.ng le le duniya ke ra.ng | Come with me; take on the world's colors |
ho ja ra.ngiilaa re ra.ng ra.ng ra.ngiilaa re | Become colorful... |
HAI RAMA
haay raama yeh kyaa huaa | O Ram, what has happened? |
kyo.n aise hame.n sataanaa lage | Why have you begun to torture me so? |
tum itnii pyaarii ho saamne ham qaabuu me.n kaise rahe.n | You're so lovely that, when before you, how can I control myself? |
jaa'o hamko to aatii sharm hai | Go; I am overwhelmed with bashfulness |
terii aisii adaa pe to fida ham hai.n | This very mannerism of yours enchants me |
haay raama yeh kyaa huaa | O Ram, what has happened? |
kyo.n aise hame.n sataanaa lage | Why have you begun to torture me so? |
tum itnii pyaarii ho saamne ham qaabuu me.n kaise rahe.n | You're so lovely that, when before you, how can I control myself? |
jaa'o hamko to aatii sharm hai | Go; I am overwhelmed with bashfulness |
terii aisii adaa pe to fida ham hai.n | This very mannerism of yours enchants me |
toba merii toba yeh bhii kya sitam hai aisii zid karne laga | Heavens forbid this disaster you've fixed yourself on |
jaane tum ne kya kya socha aage aage ham to ab Darne laga | Who knows what you will have thought of next; now I grow afraid |
are socha hai yeh ki raat aur din tujhe pyaar kare.nge ham | I have thought that day and night I will make love to you |
Darte ho kyo.n o jaaneman mere pyaar se | Why do you fear my love, darling? |
haay raama yeh kyaa huaa | O Ram, what has happened? |
kyo.n aise hame.n sataanaa lage | Why have you begun to torture me so? |
tum itnii pyaarii ho saamne ham qaabuu me.n kaise rahe.n | You're so lovely that, when before you, how can I control myself? |
jaa'o hamko to aatii sharm hai | Go; I am overwhelmed with bashfulness |
terii aisii adaa pe to fida ham hai.n | This very mannerism of yours enchants me |
haay raama yeh kyaa huaa | O Ram, what has happened? |
kyo.n aise hame.n sataanaa lage | Why have you begun to torture me so? |
tum itnii pyaarii ho saamne ham qaabuu me.n kaise rahe.n | You're so lovely that, when before you, how can I control myself? |
kaalii kaalii zulfe.n gorii gorii baa.nhe.n mujhko taDapaane lagii | Black, black locks of hair and pale, pale arms have made me restless |
ho.nTH bhiige bhiige nashiilii ye aa.nkhe.n pyaas ko jagaane lagii | Wet, wet lips and drowsy eyes have awakened a thirst in me |
chhoDo jii aisii baato.n ko roko na raho ko???? | Leave me, sir, stop such talk |
ho moDo na merii baaho.n jo jaane do na | Don't twist my arms; let me go |
haay raama yeh kyaa huaa | O Ram, what has happened? |
kyo.n aise hame.n sataanaa lage | Why have you begun to torture me so? |
tum itnii pyaarii ho saamne ham qaabuu me.n kaise rahe.n | You're so lovely that, when before you, how can I control myself? |
jaa'o hamko to aatii sharm hai | Go; I am overwhelmed with bashfulness |
terii aisii adaa pe to fida ham hai.n | This very mannerism of yours enchants me |
haay raama yeh kyaa huaa | O Ram, what has happened? |
kyo.n aise hame.n sataanaa lage | Why have you begun to torture me so? |
tum itnii pyaarii ho saamne ham qaabuu me.n kaise rahe.n | You're so lovely that, when before you, how can I control myself? |
jaa'o hamko to aatii sharm hai | Go; I am overwhelmed with bashfulness |
terii aisii adaa pe to fida ham hai.n | This very mannerism of yours enchants me |
YAARO SUN LO ZARA
yaaro sun lo zaraa haa.n apna yeh kahana | Friends, just listen to what I tell you |
jiinaa ho to apun ke jaise hii jiina | If you live, live just as I do |
gaaDii ba.ngala nahii.n na sahii na sahii | No car or bungalow; no matter |
"bank balance" nahii.n na sahii na sahii | No bank balance; no matter |
"t.v. video" nahii.n na sahii na sahii | No TV, no VCR; no matter |
"suiting shirting" nahii.n na sahii na sahii | No suits or shirts; no matter |
in kii hamko kyo.n ho fikar | Why should we care about these? |
jii lo jaise mast qala.ndar | Live like a joy-crazed ascetic |
yaaro sun lo zaraa haa.n apna yeh kahana | Friends, just listen to what I tell you |
jiinaa ho to apun ke jaise hii jiina | If you live, live just as I do |
gaaDii ba.ngala agar ho to kya baat hai | If there were a car or a bungalow, what a wonder that'd be! |
"bank balance" se ra.ngiin din raat hai | With a bank balance, what beautiful days and nights! |
"t.v. video" agar hai to kya hai mazaa | What pleasure if there be a TV and VCR! |
"dressing racing" se kuchh aur hii THaaTH hai | From such things come greater pomp and splendour |
in kii kar lo kuchh to qadar | Value these things a little |
yaaro thoDa jaa'o sudhar | Friends, reform yourselves a bit |
yaaro sun lo zaraa haa.n apna yeh kahana | Friends, just listen to what I tell you |
jiinaa ho to apun ke jaise hii jiina | If you live, live just as I do |
ham ko dekho ham hai yaara apnii marzii ke raaja | Look at me, friends; I am king of my own will |
duniya bole to mazaa hai na kaho khud ko raaja | If the world calls to you, wonderful, but don't call yourself king |
naam apun ka munna bhaa'ii | My name is Munna, brother |
ham kare.n voh jo dil me.n samaa'e | Whatever whim seizes my heart, that I do |
are dha.ndha kiya na kiya kya fikar | Hey, having done business or not, what's the worry |
kaun aaya gaya duniya me.n kya khabar | What's the point of knowing who's come and gone in this world? |
is duniya se tum jo rahe bekhabar | If you remain ignorant of this world |
kahii.n duniya tumhe.n na bhulaa'e | the world might forget you |
yaaro sun lo zaraa haa.n apna yeh kahana | Friends, just listen to what I tell you |
jiinaa ho to apun ke jaise hii jiina | If you live, live just as I do |
gaaDii ba.ngala nahii.n na sahii na sahii | No car or bungalow; no matter |
"bank balance" nahii.n na sahii na sahii | No bank balance; no matter |
"t.v. video" nahii.n na sahii na sahii | No TV, no VCR; no matter |
"suiting shirting" nahii.n na sahii na sahii | No suits or shirts; no matter |
in kii kar lo kuchh to qadar | Value these things a little |
yaaro thoDa jaa'o sudhar | Friends, reform yourselves a bit |
kal ka kya hai kisne dekha ham to aaj me.n jiite hai.n | What's tomorrow? Who's seen it? I live in today |
jin me.n himmat hai nahii.n voh aisii baate.n karte hai | The one who talks of such things lacks courage |
is kii to tum baat na karna ham ko daadaa sab kahate hai | Don't talk about this (my courage), when everyone addresses me with respect |
are shero.n ke jaisa hai apna jigar | Hey, my spirit is like a lion's |
uu.ncha hii rahaa hai apna sar | I've always held my head high |
sar se zyaada uu.nchii rahe yeh nazar | May your gaze stay higher than your head |
aasmaan phir to sar ko jhukaa'e | since your head bows to the sky |
yaaro sun lo zaraa haa.n apna yeh kahana | Friends, just listen to what I tell you |
jiinaa ho to apun ke jaise hii jiina | If you live, live just as I do |
gaaDii ba.ngala agar ho to kya baat hai | If there were a car or a bungalow, what a wonder that'd be! |
"bank balance" se ra.ngiin din raat hai | With a bank balance, what beautiful days and nights! |
"t.v. video" agar hai to kya hai mazaa | What pleasure if there be a TV and VCR! |
"dressing racing" se kuchh aur hii THaaTH hai | From such things come greater pomp and splendour |
in kii hamko kyo.n ho fikar | Why should we care about these? |
jii lo jaise mast qala.ndar | Live like a joy-crazed ascetic |
yaaro sun lo zaraa haa.n apna yeh kahana | Friends, just listen to what I tell you |
jiinaa ho to apun ke jaise hii jiina | If you live, live just as I do |
KYA KARE KYA NA KARE
kya kare.n kya na kare.n yeh kaisii mushkil haay | What shall I do, what shan't I do, what a quandary this is! |
koii to bataa de is ka hal o mere bhaa'ii | Someone tell me the solution, o my brother |
ki ek taraf to us se pyaar kare.n ham | On the one hand, I love her |
aur us ko hii yeh kahane se Dare.n ham | on the other, I'm afraid to tell her so |
kya kare.n kya na kare.n yeh kaisii mushkil haay | What shall I do, what shan't I do, what a quandary this is! |
koii to bataa de is ka hal o mere bhaa'ii | Someone tell me the solution, o my brother |
ki ek taraf to us se pyaar kare.n ham | On the one hand, I love her |
aur us ko hii yeh kahane se Dare.n ham | on the other, I'm afraid to tell her so |
roz roz ham sochta yehii | Every day, I think just this: |
aaj ham ko voh agar mil jaa'e kahii.n | that if, somehow, I should meet her today |
to aisa bolega (saala) vaisa bolega | then I'll say this (bastard) I'll say that |
khula-khula us pe dil ka raaz ham kholega | Straightforwardly, I'll reveal the secret of my heart to her |
voh saamne chamaktii hai saa.ns hii aTaktii hai | Then she sparkles before me, my breath falters |
aur yeh zabaan jaatii hai phisal | and this tongue slips |
kya kare.n kya na kare.n yeh kaisii mushkil haay | What shall I do, what shan't I do, what a quandary this is! |
koii to bataa de is ka hal o mere bhaa'ii | Someone tell me the solution, o my brother |
ki ek taraf to us se pyaar kare.n ham | On the one hand, I love her |
aur us ko hii yeh kahane se Dare.n ham | on the other, I'm afraid to tell her so |
kya kare.n kya na kare.n yeh kaisii mushkil haay | What shall I do, what shan't I do, what a quandary this is! |
koii to bataa de is ka hal o mere bhaa'ii | Someone tell me the solution, o my brother |
koii baDii baat nahii.n hame.n kahana tha jo bhii | What I have to say isn't even that important |
voh to ham yuu.n bhii kahate magar | I would have said so anyway, but |
phir bhii kahaa.n nahii.n vajah us ki hai yehii | still I couldn't say it, because of this: |
bas inkaar se ham ko tha Dar | I simply feared her rejection |
ab kahe.n ya tab kahe.n | Shall I say it now, or shall I say it then? |
kahaa.n kahe.n kab kahe.n | Where shall I say it, when shall I say it |
soch soch mai.n hii voh ga'ii nikal | As I thought and thought, she up and left |
kya kare.n kya na kare.n yeh kaisii mushkil haay | What shall I do, what shan't I do, what a quandary this is! |
koii to bataa de is ka hal o mere bhaa'ii | Someone tell me the solution, o my brother |
mere bhaa'ii... | my brother... |
TANHA TANHA YAHAN PE JEENA
tanahaa tanahaa yahaa.n pe jiina yeh koii baat hai | Living here in utter solitude; what sort of life is this? |
koii saathii nahii.n tera yahaa.n to yeh koii baat hai | No companion for your home; what is the point? |
kisii ko pyaar de de kisii ka pyaar le le | Give love to someone; take love from someone: |
is saare zamaane me.n yehii pyaarii baat hai | In the whole wide world, this is the most precious thing |
tanahaa tanahaa yahaa.n pe jiina yeh koii baat hai | Living here in utter solitude; what sort of life is this? |
koii saathii nahii.n tera yahaa.n to yeh koii baat hai | No companion for your home; what is the point? |
kisii ko pyaar de de kisii ka pyaar le le | Give love to someone; take love from someone: |
is saare zamaane me.n yehii pyaarii baat hai | In the whole wide world, this is the most precious thing |
tanahaa tanahaa yahaa.n pe jiina yeh koii baat hai | Living here in utter solitude; what sort of life is this? |
kisii ka sapna ho aa.nkho.n me.n terii | May there be the dream of someone in your eyes |
koii dilbar to ho baaho.n me.n terii | May there be a lover in your arms |
koii to bane hamsafar raaho.n me.n terii... | May someone become a companion for your life's path... |
yeh zi.ndagii to vaise ek sazaa hai | This life is a punishment of sorts |
saath kisii ka ho to aur hii mazaa hai | But if you're with someone, it affords a bit of pleasure |
tanahaa tanahaa yahaa.n pe jiina yeh koii baat hai | Living here in utter solitude; what sort of life is this? |
koii saathii nahii.n tera yahaa.n to yeh koii baat hai | No companion for your home; what is the point? |
kisii ko pyaar de de kisii ka pyaar le le | Give love to someone; take love from someone: |
is saare zamaane me.n yehii pyaarii baat hai | In the whole wide world, this is the most precious thing |
tanahaa tanahaa yahaa.n pe jiina yeh koii baat hai | Living here in utter solitude; what sort of life is this? |
zamiin aasmaan se to kuchh kah rahii hai | The land is saying something to the sky |
lahare.n bhii saahil se kuchh kah rahii hai.n | The waves, too, are saying something to the shore |
chaa.ndanii bhii chaa.nd se kuchh kah rahii hai | The moonlight is saying something to the moon as well |
kisii na kisii se koii kuchh to kah rahaa hai | Everyone is saying something to someone |
tuu dil kii baat kah de kahane me.n kya hai | Voice the matters of your heart; what harm is there in speaking of them? |
tanahaa tanahaa yahaa.n pe jiina yeh koii baat hai | Living here in utter solitude; what sort of life is this? |
koii saathii nahii.n tera yahaa.n to yeh koii baat hai | No companion for your home; what is the point? |
kisii ko pyaar de de kisii ka pyaar le le | Give love to someone; take love from someone: |
is saare zamaane me.n yehii pyaarii baat hai | In the whole wide world, this is the most precious thing |
tanahaa tanahaa yahaa.n pe jiina yeh koii baat hai | Living here in utter solitude; what sort of life is this? |
yeh koii baat hai... | What's the point... |
tanahaa tanahaa yahaa.n pe jiina yeh koii baat hai | Living here in utter solitude; what sort of life is this? |
koii saathii nahii.n tera yahaa.n to yeh koii baat hai | No companion for your home; what is the point? |
PYAAR YE JAANE KAISA
pyaar yeh jaane kaisa hai | God knows what kind of love this is |
kya kahe.n yeh kuchh aisa hai | What should I say? It's like this: |
kabhii dard yeh deta hai kabhii chain yeh deta hai | Sometimes it pains me; sometimes it gives me peace |
kabhii gam deta hai kabhii khushii deta hai | Sometimes it grieves me; sometimes it gives happiness |
pyaar yeh jaane kaisa hai | God knows what kind of love this is |
kya kahe.n yeh kuchh aisa hai | What should I say? It's like this: |
kabhii dard yeh deta hai kabhii chain yeh deta hai | Sometimes it pains me; sometimes it gives me peace |
kabhii gam deta hai kabhii khushii deta hai | Sometimes it grieves me; sometimes it gives happiness |
pyaar yeh jaane kaisa hai | God knows what kind of love this is |
kya kahe.n yeh kuchh aisa hai | What should I say? It's like this: |
kabhii dard yeh deta hai kabhii chain yeh deta hai | Sometimes it pains me; sometimes it gives me peace |
kabhii gam deta hai kabhii khushii deta hai | Sometimes it grieves me; sometimes it gives happiness |
din to guzarta hai jis ke khayaalo.n me.n | The one my days pass in thoughts of, |
raate.n guzartii hai.n us kii yaado.n me.n | in memories of her I pass my nights |
waqt milan ka aa'e to baago.n me.n | When it comes time to meet, in gardens |
jhuume.n bahaare.n phuulo.n ki galiyo.n me.n | the spring swings through lanes of flowers |
bha.nvaro.n kii Tolii aa'e | A swarm of bees come |
kaliyo.n pe voh ma.nDaraa'e | It flies over flower buds |
Dar yeh khizaa.m ka bhii dil se miTaa'e | it wipes from the heart even the fear of autumn |
pyaar yeh jaane kaisa hai | God knows what kind of love this is |
kya kahe.n yeh kuchh aisa hai | What should I say? It's like this: |
kabhii dard yeh deta hai kabhii chain yeh deta hai | Sometimes it pains me; sometimes it gives me peace |
kabhii gam deta hai kabhii khushii deta hai | Sometimes it grieves me; sometimes it gives happiness |
pyaar yeh jaane kaisa hai | God knows what kind of love this is |
kya kahe.n yeh kuchh aisa hai | What should I say? It's like this: |
kabhii dard yeh deta hai kabhii chain yeh deta hai | Sometimes it pains me; sometimes it gives me peace |
kabhii gam deta hai kabhii khushii deta hai | Sometimes it grieves me; sometimes it gives happiness |
aa.nkho.n pe chhaaye.n ye sapna banke to | If love becomes shadows over our eyes, then |
koii paraaya aa'e apna banke | some stranger might become my beloved |
chalte chalte raaho.n kii dhuup me.n | Walking along the paths of sunlight |
saathii mil jaa'e koii saaya banke | My beloved, become a shadow, shall meet me |
ma.nzil aa'e na aa'e | Our goal may arrive, |
ya koii tuufaan aa'e | or some storm may come instead |
dilwaalo.n ko yeh jiina sikhaa'e | It will teach the strong-hearted how to live |
pyaar yeh jaane kaisa hai | God knows what kind of love this is |
kya kahe.n yeh kuchh aisa hai | What should I say? It's like this: |
kabhii dard yeh deta hai kabhii chain yeh deta hai | Sometimes it pains me; sometimes it gives me peace |
kabhii gam deta hai kabhii khushii deta hai | Sometimes it grieves me; sometimes it gives happiness |
pyaar yeh jaane kaisa hai | God knows what kind of love this is |
kya kahe.n yeh kuchh aisa hai | What should I say? It's like this: |
kabhii dard yeh deta hai kabhii chain yeh deta hai | Sometimes it pains me; sometimes it gives me peace |
kabhii gam deta hai kabhii khushii deta hai | Sometimes it grieves me; sometimes it gives happiness |
MANGTA HAI KYA
jaaduu... | magic... |
maa.ngta hai kya voh bolo | What do you ask for; tell me! |
haa.n bolo | Yes, tell me |
maa.ngta hai jaan yeh le lo | Do you ask for life? Take it. |
yeh suhaanii shaam | This gorgeous evening |
jaaduu aisa hai hamaara | Such is our magic |
jo maa.ngta hai voh milega | What you ask for shall be given |
tumko | to you |
maa.ngta hai jo voh de do | Give me what I ask for |
aa de do | Come, give it to me |
maa.ngta hai dil voh de do | I ask for a heart; give it to me |
maa.ngta hai pyaar | I ask for love |
bas is ke siva o jaana | Only this; aside from this, beloved, |
aur kuchh nahii.n maa.ngta hai | I ask for nothing else |
ham ko | to me |
dekho dekho ye phuul aur ye ujaale | Look, look at these flowers and these lights |
ye sab hai.n tumhaare | These are all yours |
nahii.n nahii.n in se hame.n hai matlab kya | No, no, what meaning has any of this for me? |
diiwaane ham tumhaare | I am mad for you |
maa.ngta hai jaan voh bolo | I ask for life; speak of that |
haal mera tum kuchh to suno | Just hear my condition: |
are suno | Hey, listen! |
kabhii kabhii jaan'e'jaana | Sometime, beloved, |
dil de dil le dil de dil lene ka socho to | think about giving a heart, taking a heart, giving a heart, taking one |
suno suno | Listen, listen |
baat merii samjho | Understand my words |
aaja aaja tujhko nazaare ham dikhaa'e.n | Come, come, I will show you the view |
bahaaro.n se milaa'e.n | We shall meet the spring |
chhoDo chhoDo kaisii bahaare.n kya nazaare | Forsake it, leave it, what sort of spring, what view |
are aa'o dil milaa'e.n | O, come, let's meet our hearts |
maa.ngta hai kya voh bolo | What do you ask for; tell me |
haa.n bolo | Yes, tell me |
maa.ngta hai jaan yeh le lo | Do you ask for life? Take it. |
yeh suhaanii shaam | This gorgeous evening |
jaaduu aisa hai hamaara | Such is our magic |
jo maa.ngta hai voh milega | What you ask for shall be given |
tumko | to you |
No comments:
Post a Comment