1. Panchhii
Nadiyan Pawan Ke Jhoken 2. Aisa Lagta Hai 3. Mere Humsafar 4. Jise Tu Na Mila 5. Raat Ki Hatheli Par 6. Taal Pe Jab |
PANCHHI NADIYAN PAWAN KE JHOKEN
pa.nchhii nadiyaa.n pawan ke jho.nke | Birds, rivers, gusts of wind; |
koii sarhad na inhe.n roke | no border can stop them. |
CHORUS: | |
pa.nchhii nadiyaa.n pawan ke jho.nke | Birds, rivers, gusts of wind; |
koii sarhad na inhe.n roke | no border can stop them. |
sarhade.n insaano.n ke li'e hai.n | Borders are for human beings; |
socho tumne aur mai.n ne kya paaya insaan hoke | think, what did you and I gain by being human? |
Chorus | |
jo ham dono.n pa.nchhii hote | If we both were birds, |
tairte ham is niile gagan me.n pa.nkh pasaare | we'd spread our wings and float through this blue sky. |
saarii dhartii apnii hotii apne hote saare nazaare | All the earth would be ours; all the sights would be ours. |
khulii fizaa'o.n me.n uRte... | We'd soar through the limitless expanse... |
apne dilo.n me.n ham saara pyaar samaake | with love abounding in our hearts. |
Chorus | |
jo mai.n hotii nadiya aur tum pawan ke jho.nke to kya hota... | If I were a river and you were the breeze, what would happen? |
pawan ke jho.nke nadii ke tan ko jab chhuute hai.n... | When breezes touch the river's body... |
lahare.n hii lahare.n bantii hai.n | wave upon wave is created. |
ham dono.n jo milte to kuchh aisa hota | If we met, something like that would happen. |
sab kahate ye lahare.n lahar | Everyone says that these waves, |
jahaa.n bhii jaa'e.n inko na koii Tohke | wherever they may go, aren't hunted by anyone. |
Chorus | |
pa.nchhii nadiyaa.n pawan ke jho.nke | Birds, rivers, gusts of wind; |
koii sarhad na inhe.n roke | no border can stop them. |

AISA LAGTA HAI
aisa lagta hai jo na hu'aa hone ko hai | It seems as though what has never happened, must now happen. |
aisa lagta hai ab dil mera khone ko hai | It seems as though I must now lose my heart. |
varna dil kyo.n dhaRakta saa.nse.n kyo.n ruktii | Otherwise, why would my heart pound? Why would my breath catch? |
nii.nde.n merii kyo.n uR jaatii | Why would my sleep go flying? |
aisa lagta hai jo na hu'aa hone ko hai | It seems as though what has never happened, must now happen. |
aisa lagta hai ab dil mera khone ko hai | It seems as though I must now lose my heart. |
varna dil kyo.n dhaRakta saa.nse.n kyo.n ruktii | Otherwise, why would my heart pound? Why would my breath catch? |
nii.nde.n merii kyo.n uR jaatii | Why would my sleep go flying? |
aisa lagta hai jo na hu'aa hone ko hai | It seems as though what has never happened, must now happen. |
koii cheharaa nigaaho.n pe chhaane lagaa | My glances have begun to be drawn to a face; |
koii ab roz khwaabo.n me.n aane lagaa | nightly I've begun to dream of it. |
aa'ii rut jo na'ii jaage armaan ka'ii | A new season is upon us; so many dreams awake! |
mausam koii gazal jaise gaane lagaa | The weather, like a poem, has begun to sing to me. |
aisa lagta hai jaise nashaa hone ko hai | It seems as if this intoxication is inevitable. |
aisa lagta hai hosh mera khone ko hai | It seems as though I must lose my wits. |
varna dil kyo.n dhaRakta saa.nse.n kyo.n ruktii | Otherwise, why would my heart pound? Why would my breath catch? |
nii.nde.n merii kyo.n uR jaatii | Why would my sleep go flying? |
aisa lagta hai jo na hu'aa hone ko hai | It seems as though what has never happened, must now happen. |
mahakii mahakii fizaa ne lii a.ngaRaa'iyaa.n | The perfumed season stretches its limbs; |
niilii niilii hai.n baadal kii parchhaa'iyaa.n | the shadows of the clouds are blue. |
THa.nDHii THa.nDHii hawaa la'ii raag naya | A cool breeze brings with it a new song, |
guu.njii guu.njii sii hai.n jaise shahanaa'iyaa.n | which plays in my head like the shehnai (wedding instrument). |
aisa lagta hai koii mera hone ko hai | It seems as though someone must become mine; |
aisa lagta hai har faasala khone ko hai | it seems as though every distance between us must be dispelled. |
varna dil kyo.n dhaRakta saa.nse.n kyo.n ruktii | Otherwise, why would my heart pound? Why would my breath catch? |
nii.nde.n merii kyo.n uR jaatii | Why would my sleep go flying? |
aisa lagta hai jo na hu'aa hone ko hai | It seems as though what has never happened, must now happen. |
aisa lagta hai ab dil mera khone ko hai | It seems as though I must now lose my heart. |
varna dil kyo.n dhaRakta saa.nse.n kyo.n ruktii | Otherwise, why would my heart pound? Why would my breath catch? |
nii.nde.n merii kyo.n uR jaatii | Why would my sleep go flying? |

MERE HUMSAFAR
mere hamsafar mere hamsafar | My life's companion, my life's companion, |
mere paas aa mere paas aa | come to me, come to me! |
CHORUS: | |
mere hamsafar mere hamsafar | My life's companion, my life's companion, |
mere paas aa mere paas aa | come to me, come to me! |
hame.n saath chalna hai umr bhar mere paas aa mere paas aa... | We must walk together our whole lives; come to me, come to me... |
Chorus | |
hai safar hamaara naya naya isi pal a.ndhera jo ho gaya... | This moment of darkness is past, and our journey is at its beginning... |
kahii.n kho na jaa'e.n yeh rahguzar mere paas aa mere paas aa | Don't let us lose the way somehow; come to me, come to me! |
hame.n saath chalna hai umr bhar mere paas aa mere paas aa | We must walk together our whole lives; come to me, come to me... |
Chorus | |
zara THahar jaa mere hamnavaan yahaa.n agle moR pe hoga kya... | Just wait a little, my love, who knows what will happen on the next turn in the road? |
kise hai pataa kise hai khabar mere paas aa mere paas aa | Who can know, who can tell? Come to me, come to me! |
hame.n saath chalna hai umr bhar mere paas aa | We must walk together our whole lives; come to me! |
Chorus | |
jo gharo.n ko chhoRke hai.n chale... | Those who have gone and left their homes... |
unhe.n kya Daraa'e.nge faasale | how can distances frighten them? |
jo gharo.n ko chhoRke hai.n chale unhe.n kya Daraa'e.nge faasale | Those who have abandoned their homes, how can distances frighten them? |
hame.n jaana hai dil ke nagar mere paas aa mere paas aa | We must go to the abode of love; come to me, come to me! |
Chorus | |
hame.n saath chalna hai umr bhar mere paas aa mere paas aa | We must walk together our whole lives; come to me, come to me |
mere paas aa | Come to me |
Chorus |

JISE TU NA MILA
sab ko duniya se garaz mujhko tujhse kaam | Everyone takes their purpose from worldly things; I take my life's work from you. |
sab duniya duniya raTe.n mai.n luu.n tera naam | The whole world importunes the world; I take only your name. |
terii ek jhalak jo paa'ii hai ek mastii hai jo chhaa'ii hai... | Just one glance of yours fills me with ecstasy... |
mujhe apna koii hosh nahii.n | I'm no longer fully aware (of the outer world); |
pal bhar ko dil khaamosh nahii.n | my heart is never silent. |
mere dil me.n guu.nje yehii sadaa... | In my heart, this will always resound: |
jise tuu na mila use kuchh na mila... | he who has not found you, has found nothing... |
duniya me.n duniyaadaaro.n ko jhuuTHii daulat ke yaaro.n ko | The worldly people of this earth, those whose friend is false weath, |
daulat bhii milii taaqat bhii milii | who have found riches and strength, |
izzat bhii milii shaurat bhii milii | who have found honor and glory, |
jo chiiz inho.nne paa'ii hai | the things they have found |
paanii pe likhii likhaa'ii hai | are written on water [i.e., transitory, passing]. |
is jhuuTHii shaan aur shaukat se mujhe lena kya mujhe matlab kya | What should I have to do with this false splendor and magnificence; what meaning can it have for me? |
mere dil me.n guu.nje yehi sadaa | In my heart, this will always resound: |
jise tuu na mila use kuchh na mila... | he who has not found you, has found nothing... |
tuu muhabbat ka ek samu.ndar hai | You are an ocean of love; |
tujh me.n Duubuu.n tujhii me.n ghul jaa'uu.n | in you I could drown; I could be fully absorbed by you. |
ek nazar dekh le jo tuu mujhko jism se ruuh tak mai.n DHul jaa'uu.n | You take one glance at me and with body and soul I spill into you. |
tuu muhabbat ka ek samu.ndar hai | You are an ocean of love; |
tujh me.n Duubuu.n tujhii me.n ghul jaa'uu.n | in you I could drown; I could be fully absorbed by you. |
ek nazar dekh le jo tuu mujhko jism se ruuh tak mai.n DHul jaa'uu.n | You take one glance at me and with body and soul I spill into you. |
mujhe dekh zara pahachaan zara | Look at me; acknowledge me; |
mai.n tera huu.n mai.n huu.n tera... | I am yours, I am yours! |
mere dil me.n guu.nje yehii sadaa... | In my heart, this will always resound: |
jise tuu na mila use kuchh na mila... | he who has not found you, has found nothing... |
ra.ng me.n tuu hai ruup me.n tuu hai | You are color; you are form; |
chhaa.nv me.n tuu hai dhuup me.n tuu hai | you're in the shadows; you're in the sunlight. |
tuu hai raato.n me.n tuu savero.n me.n | You're in the night; you're in the dawn; |
tuu ujaalo.n me.n tuu a.ndhero.n me.n | you're in the brightness of day and the darkness as well. |
tuu hii sardii me.n tuu hii garmii me.n | You alone are in the cold; you alone are in the heat; |
tuu hii sakhtii me.n tuu hii narmii hai | you are harsh and you are soft; |
tuu hai paanii me.n aag me.n tuu hai | you're in the water and you're in fire as well. |
tuu hai giito.n me.n raag me.n tuu hai | You're in songs, you're in harmony; |
tuu suro.n me.n hai taal me.n tuu hai | you're in melody and you're in rhythm. |
soch me.n tuu khayaal me.n tuu hai | You're in thoughts, you're in ideas; |
mausamo.n me.n hai tuu ruto.n me.n tuu | you're in the seasons, you're in the weather. |
mandiro.n me.n hai tuu bhuuto.n me.n tuu | You're in temples, and you're in nature; |
masjido.n me.n hai tuu azaan me.n tuu | you're in mosques, and you're in the muezzin's call to prayer. |
tuu hii giita me.n hai quraan me.n tuu | You're in the Bhagavadgita and you're in the Qur'an. |
mandir ne kahaa masjid ne kahaa | The temple has said it; the mosque has said it; |
har rasta hai tera rasta | every path is your path. |
nahii.n koii ma.nzil tere siva... | There's no destination apart from you... |
mere dil me.n guu.nje yehii sadaa... | In my heart, this will always resound: |
jise tuu na mila use kuchh na mila... | he who has not found you, has found nothing... |

RAAT KI HATHELI PAR
CHORUS: | |
raat kii hathelii par chaa.nd jagmagaata hai... | On the palm of the night, the moon glitters. |
uskii narm kirNo.n me.n tumko dekhta huu.n to | In its soft rays, I look at you, and |
dil dhaRak-sa jaata hai... | my heart starts to pound. |
raat kii hathelii par chaa.nd jagmagaata hai... | On the palm of the night, the moon glitters. |
tum kahaa.n se aa'ii ho kis nagar ko jaa'o'gii... | Where have you come from; what city are you going to?, |
sochta huu.n mai.n hairaan | I wonder, astounded. |
chaa.nd jaisa yeh chehara | that this face is like the moon; |
raat jaisii ye zulfe.n | these locks of hair, like the night. |
hai.n jagaa'e sau armaan | A hundred desires have awakened within me! |
ik nasha sa aa.nkho.n me.n dhiire dhiire chhaata hai | (The sight of your face is like) a narcotic that gradually clouds my eyesight. |
Chorus | |
merii is tanhaa'ii me.n mere is viiraane me.n... | Into my loneliness, into this place of desolation, |
ra.ng leke tum aa'ii | you came, bringing such color! |
phir bhii sochta huu.n mai.n | Even so, I wonder, |
kya yahaa.n tum sach-much ho | are you really here, |
ya ho sirf parchhaa'ii | or are you only an illusion, |
khwaab jaise banta hai aur TuuT jaata hai | like a dream that is formed only to be destroyed? |
Chorus |

TAAL PE JAB
taal pe jab yeh zi.ndagaanii chalii... | Since life began to move to this beat, |
ham hai.n diiwaane | we've gone mad for each other; |
ham hai.n diiwaane yeh kahaanii chalii | as our story progressed, we went mad for each other. |
taal pe jab yeh zi.ndagaanii chalii... | When life began to move to this beat... |
ham hai.n diiwaane yeh kahaanii chalii | as our story progressed, we went mad for each other. |
terii nazar kii dhuup hai jisne mujhko ruup diya hai | It's the sunlight of your gaze that has made me beautiful. |
nikhar ga'ii huu.n sa.nwar ga'ii huu.n jabse pyaar kiya hai | I've been purified, I've been perfected since I fell in love. |
terii nazar kii dhuup hai jisne mujhko ruup diya hai | It's the sunlight of your gaze that has made me beautiful. |
nikhar ga'ii huu.n sa.nwar ga'ii huu.n jabse pyaar kiya hai | I've been purified, I've been perfected since I fell in love. |
sach to yeh hai sanam hai yeh tera karam | This is the truth, beloved; this is all your doing. |
hosh saara ga.mvaanke diiwaanii chalii | I lost all my wits and went mad for you |
taal pe jab yeh zi.ndagaanii chalii... | when life began to move to this beat. |
ham hai.n diiwaane yeh kahaanii chalii | as our story progressed, we went mad for each other. |
sach kahata huu.n mai.n ne jabse thaama hai yeh aa.nchal | I tell you truly, since I caught hold of your scarf, |
merii duniya me.n har pal hai jaise koii halchal | each moment in my world is tumultuous. |
sach kahata huu.n mai.n ne jabse thaama hai yeh aa.nchal | I tell you truly, since I caught hold of your scarf, |
merii duniya me.n har pal hai jaise koii halchal | each moment in my world is tumultuous. |
sapne sajne lage saa.ns bajne lage | I began to embroider dreams of you; my breath became unsteady; |
badala mausam hawaa jo suhaanii chalii | the beautiful breeze that swept over me changed the entire season. |
taal pe jab yeh zi.ndagaanii chalii... | Since life began to move to this beat, |
ham hai.n diiwaane yeh kahaanii chalii | as this story progressed, we've gone mad for each other. |
No comments:
Post a Comment