1. Saathiya 2. Chhalka Chhalka Re 3. Aye Udi Udi Udi 4. Chupke Se 5. O Humdum Suniyo Re 6. Mera Yaar Mila De 7. Naina Milaike 8. Chori Pe Chori |
SAATHIYA
saathiyaa saathiyaa maddham maddham terii giilii ha.nsii | Beloved, your laughter is fluid and soft. |
saathiyaa saathiyaa sunke hamne saarii pii lii ha.nsii | When I heard it, my love, I drank up all the laughter. |
ha.nstii rahe tuu ha.nstii rahe hayaa kii laalii khiltii rahe | Keep laughing, keep laughing! May your blushes of modesty continue to bloom. |
zulf ke niiche gardan pe subah o shaam miltii rahe | May dusk and dawn continue to meet where your hair slides across your nape. |
ha.nstii rahe tuu ha.nstii rahe hayaa kii laalii khiltii rahe | Keep laughing, keep laughing! May your blushes of modesty continue to bloom. |
zulf ke niiche gardan pe subah o shaam milke rahe | May dusk and dawn continue to meet where your hair slides across your nape. |
sau.ndhii sii ha.nsii terii khiltii rahe miltii rahe | May your perfumed laughter continue to bloom. |
piilii dhuup pahanke tum dekho baag me.n mat jaana | When you dress in yellow sunshine, look, don't go into the garden! |
bha.nvare tum ko sab chheRen.ge phuulo.n me.n mat jaana | All the bees will harass you; don't go out amidst the flowers! |
maddham maddham ha.ns de phir se | Laugh again for me, softly; |
sona sona phir se ha.ns de | give me another beautiful laugh. |
taaza gire patte kii tarah sabze laan par leTe hu'e | Lying on the lawn like freshly fallen leaves, |
saat ra.ng hai.n bahaaro.n ke ek adaa me.n lapeTe hu'e | you are seven shades of spring, all rolled up in one fashion: |
saawan baadal saare tum se | the rain, the clouds, it's all from you. |
mausam mausam ha.nste rahana | Keep laughing, season to season; |
maddham maddham ha.nste rahana | leep laughing softly. |
saathiyaa saathiyaa maddham maddham terii giilii ha.nsii | Beloved, your laughter is fluid and soft. |
saathiyaa saathiyaa sunke hamne saarii pii lii ha.nsii | Hearing it, my love, I drank up all your laughter. |
kabhii niile aasmaan pe chalo ghuumne chale.n ham | Come wander sometime with me through the blue sky. |
koii abr mil gaya to zamiin pe baras le.n ham | If we meet a cloud, we'll be rained back to earth. |
terii baalii hil ga'ii hai | Your earring sways: |
kabhii shab chamak uTHii hai | somewhere night falls, glittering; |
kabhii shaam khil ga'ii hai | somewhere the evening blooms. |
tere baalo.n kii panaah me.n ho yeh siyaah raat guzare | I'll pass this black night in the refuge of your hair. |
terii kaalii kaalii aa.nkhe.n koii ujalii baat utare | Some brilliant thought passes through your black, black eyes. |
terii ek ha.nsii ke badale merii yeh zamiin le le | In exchange for one laugh of yours, take this earth of mine; |
mera aasmaan le le | take my sky. |
saathiyaa saathiyaa maddham maddham terii giilii ha.nsii | Beloved, your laughter is fluid and soft. |
saathiyaa saathiyaa sunke hamne saarii pii lii ha.nsii | Hearing it, my love, I drank up all your laughter. |
barf girii ho vaadii me.n un me.n lipTii simTii hu'ii | If snow fell in the valley, wrapping and enclosing everything, |
barf girii ho vaadii me.n aur ha.nsii tere guu.nje | if snow fell in the valley, and your laughter rang out, |
un me.n lipTi simTi hu'ii vaat kare dhu'aa.n nikle | the wind would blow and bring forth smoke: |
garam garam ujala dhu'aa.n | warm, warm, bright smoke, |
naram naram ujala dhu'aa.n | soft, soft, white smoke. |
CHHALKA CHHALKA
RE
chhalka chhalka re kalsii ka paanii | The pitcher of water spilled, it spilled. |
chhalka chhalka re o aa.nkh na maanii | It spilled; I wasn't paying attention. |
chhalka chhalka re kalsii ka paanii | The pitcher of water spilled, it spilled. |
chhalka chhalka re o aa.nkh na maanii | It spilled; I wasn't paying attention. |
maiyya bolii jaana nahii.n | Mother said I shouldn't go. |
bhaiyya voh bhii maana nahii.n | Brother didn't approve either. |
baabul bole bas ek din kal ka chhalka | Father said, "One day more," and it overflowed. |
guDDa bole jaana nahii.n | Gudda said I mustn't go; |
guDDii bolii jaana nahii.n | Guddi said I mustn't go; |
sakhii bole bas ek din kal ka chhalka | my friend said, "One day more," and it overflowed. |
chhalka chhalka re kalsii ka paanii | The pitcher of water spilled, it spilled. |
chhalka chhalka re o aa.nkh na maanii | It spilled; I wasn't paying attention. |
chhalka chhalka re kalsii ka paanii | The pitcher of water spilled, it spilled. |
chhalka chhalka re o aa.nkh na maanii | It spilled; I wasn't paying attention. |
bolii bolii pairo.n se chalii chalii re | As she went, she said, |
baabul terii chhoTii thii galii | Father, your home was small. |
giite mere piichhe rah gaye rah gaye | I left the songs behind; |
paakhiyo.n ke niiche rah gaye | they stayed underneath the birds. |
gaiya merii pyaasii rah ga'ii | But my thirst remained. |
rah ga'ii... | It remained... |
tulsii vaalii baadii rah ga'ii rah ga'ii | The tulsi's claim on me remained... [tulsi: a sacred plant traditionally grown in one's courtyard] |
chuulhaa me.n jalaake rah ga'ii | Even having burned in the stove, it remained... |
chhalka chhalka re o kalsii ka paanii | The pitcher of water spilled, it spilled. |
chhalka chhalka re o aa.nkh na maanii | It spilled; I wasn't paying attention. |
maiyya bolii jaana nahii.n | Mother said I shouldn't go. |
bhaiyya voh bhii maana nahii.n | Brother didn't approve either. |
baabul bole bas ik din kal ka chhalka | Father said, "One day more," and it overflowed. |
kaagaa bole jaana nahii.n | The crow said I shouldn't go. |
jogii bole jaana nahii.n | The holy man said I shouldn't go. |
kakaa bole ik din aur kal ka chhalka | The crow said, "One day more," and it overflowed. |
baabul chhoRa tera a.nganaara | Father, I've forsaken your courtyard, |
a.nganaara a.nganaara ha chhoRa tera a.nganaara... | I've forsaken your home... |
ab ki jo ghar aa'egii aa'egii | Now my courtyard shall be in my own home. |
hiirevaala chhallaa laiyyo | Bring me a diamond ring. |
godii me.n khilaa'e.n sakhiyaa.n... | Friends will play with ii in their laps, |
aa nanhaa munna lallaa laiyyo | a tiny darling boy. |
ab ke jo saavan aa'ega | The rains which will now come, |
ab ke... | which will now come... |
duusrii bidaa'ee Dolegii Dolegii | will bring a new dismissal. |
piyaa kii judaa'ii bolegii | They'll speak of separating from my beloved. |
chhalka chhalka re chal sii ka paanii | The water overflowed; |
chhalka chhalka re o aa.nkh na maanii | you didn't pay attention. |
chhalka chhalka re chal sii ka paanii | The water overflowed; |
chhalka chhalka re o aa.nkh na maanii | you didn't pay attention. |
AYE UDI UDI UDI
ae uRii uRii uRii ae khwaabo.n kii burii | Bad dreams flew away; |
ae a.ng rang khelii ae saarii raat ho ga'ii | the whole night passed in a haze of pleasure. |
ae uRii uRii uRii ae khwaabo.n kii burii | Bad dreams flew away; |
ae a.ng rang khelii ae saarii raat ho ga'ii | the whole night passed in a haze of pleasure. |
halkii ae halkii kal raat jo shabnam girii | Last night, the dew that fell so lightly |
har akhiyaa.n vakiyaa.n bhar ga'ii.n kal to haath par dab dab girii | filled each glance and fell with a splash onto our hands. |
pahalii pahalii baarish kii chhii.nTe.n pahalii baarish bhiige | The first drops of rain, the first showers drenched us. |
CHORUS: | |
naagina naagina naagina naataa re nataa re naagina... | |
uljhii hu'ii thii khul bhii ga'ii thii laT voh raat bhar barsii | Her locks twisted, spread, rained down the whole night. |
kabhii manaaya khuub sataaya thii sab yaar kii marzii | Sometimes I coaxed, sometimes I tormented, all as my beloved wished. |
ae uRii uRii uRii ae khwaabo.n kii burii | Bad dreams flew away; |
ae a.ng rang khelii ae saarii raat ho ga'ii | the whole night passed in a haze of pleasure. |
ae uRii uRii uRii ae khwaabo.n kii burii | Bad dreams flew away. |
chheR duu.n mai.n kabhii pyaar se to ta.ng hotii hai | Sometimes when I tease her affectionately, she gets annoyed; |
chhoR duu.n ruuTHke to bhii to ja.ng hotii hai | and when I leave her in a sulk, there's a fight. |
chheR duu.n mai.n kabhii pyaar se to ta.ng hotii hai | Sometimes when I tease her affectionately, she gets annoyed; |
khaamkhwaah chuum luu.n to bhii to ja.ng hotii hai | but when I simply kiss her, we fight too. |
zi.ndagii aa.nkho.n kii aayat hai | (You're) my life, a wonder for the eyes; |
zi.ndagii aa.nkho.n me.n rakhii hai | I hold my life in my eyes |
terii amaanat hai zi.ndagii ae zi.ndagii ae zi.ndagii | in keeping for you, oh, my life! |
Chorus | |
laR laRke jiine ko ye lamhe thoRe hai.n | These moments (of life) are too few to live by quarreling; |
mar marke siine me.n ye shiishe joRe hai.n | we nearly died to join these glass hearts together. |
tum kah do sab laate bas itna socho to | Just say it, and I'll bring (whatever you ask); but just consider, |
a.mbar pe pahale hii sitaare thoRe hai.n | there are only a few stars in the sky. |
zi.ndagii aa.nkho.n kii aayat hai | (You're) my life, a wonder for the eyes; |
zi.ndagii palko.n me.n jhapkii hai miiTHii shikaayat hai | in the flutter of my lashes, I have trapped a sweet reproach. |
ae zi.ndagii ae zi.ndagii ae zi.ndagii | Oh, life.... |
Chorus |
CHUPKE SE
dosto.n se jhuuTHii muuTHii duusro.n ka naam leke phir merii baate.n karna | I must lie to friends in someone else's name, but still I must talk about you, |
yaara raat se din karna | beloved, day and night. |
la.mbii judaa'ii terii baRa mushkil hai | Being separated from you is so difficult, |
aah'o.n se dil bharna | my heart must fill with sighs, |
yaara raat se din karna | beloved, morning and night. |
kab yeh puurii hogii duur yeh duurii hogii... | When will this be finished, when will this distance be distant?... |
roz safar karna | Each day you must keep treading the path; |
yaara raat se din karna | turn day into night, beloved. |
chupke se chupke se raat kii chaadar tale | Quietly, beneath the sheet of the night, |
chaa.nd kii bhii aahaT na ho | let not even the moon's footstep appear; |
baadal ke piichhe chale.n | let us walk behind the clouds. |
jale.n katara katara | Drop by drop let us burn away; |
gale katara katara | let us melt away drop by drop. |
raat bhii na hii le aadhii aadhii raat bhii na hii le aadhii aadhii yeh | May midnight not come; may this night not pass. |
chupke se lag jaa gale raat kii chaadar tale | Quietly take me into your arms, beneath the sheet of the night. |
pharvarii kii sardiyo.n kii dhuup me.n | In the cold February sunshine, |
muu.ndii muu.ndii a.nkhiyo.n se dekhna | look at me with eyes closed, |
haath kii aaR se | behind the shelter of your hand. |
niimi niimi THa.nDH aur aag me.n | In bitter cold and flame, |
haule haule maarva ke raag me.n miir kii yeh baat ho | in the soft melody of the Marva Raag, let us speak, |
din bhii na Duube raat na aa'e shaam kabhii na DHale | May day never drown, nor the night fall; or if it does, let evening never end. |
shaam DHale to subaah na aa'e raat hii raat jale | If evening comes to a close, then may morning never arrive; let night upon night burn! |
chupke se chupke se raat kii chaadar tale | Quietly, beneath the sheet of the night, |
chaa.nd kii bhii aahaT na ho | let not even the moon's footstep appear; |
baadal ke piichhe chale.n | let us walk behind the clouds. |
dosto.n se jhuuTHii muuTHii duusro.n ka naam leke phir merii baate.n karna | I must lie to friends in someone else's name, but still I must talk about you, |
yaara raat se din karna | beloved, day and night. |
la.mbii judaa'ii terii baRa mushkil hai | Being separated from you is so difficult, |
aah'o.n se dil bharna | my heart must fill with sighs, |
yaara raat se din karna | beloved, morning and night. |
kab yeh puurii hogii duur yeh duurii hogii... | When will this be finished, when will this distance be distant?... |
roz safar karna | Each day you must keep treading the path; |
yaara raat se din karna | turn day into night, beloved. |
tujh bina pagalii yeh purva'ii... | Without you, this east wind (seems) insane... |
aake merii chunarii me.n bhar ga'ii | It came and filled up my scarf. |
tuu kabhii aise hii gale me.n bhar jaise yeh purva'ii | Come and embrace me some time, just like this wind has. |
aa gale lag jaise yeh purvaiii | Come, take me in your arms, like the wind has. |
saathiya sun tuu kal jo mujhko nii.nd na aa'ii paas bulaa le na | My love, listen: tomorrow, if sleep won't come to me, call me to you! |
god me.n apnii sar rakh le na | Place my head in your lap. |
lorii sunaa de na | Tell me a lullaby, won't you? |
chupke se lag jaa gale raat kii chaadar tale | Softly embrace me, beneath the sheet of the night. |
chaa.nd kii bhii aahaT na ho | Let not even the moon's footstep appear; |
baadal ke piichhe chale.n | let us walk behind the clouds. |
jale.n katara katara | Drop by drop let us burn away; |
gale katara katara | let us melt away drop by drop. |
raat bhii na hii le aadhii aadhii raat bhii na hii le aadhii aadhii yeh | May midnight never come; may this night never pass. |
chupke se lag jaa gale raat kii chaadar tale | Softly embrace me, beneath the sheet of the night. |
chaa.nd kii bhii aahaT na ho | Let not even the moon's footstep appear; |
baadal ke piichhe chale.n | let us walk behind the clouds. |
O HUMDUM SUNIYO RE
o hamdam o hamdam suniyo re | My soulmate, listen... |
o jaaniya suniyo re | Darling, listen... |
o jaaniya shaam ko khiRkii se chorii chorii na.nge paa.nv chaa.nd aa'ega | Darling, at night, the moonlight will creep on bare feet into the window. |
o hamdam suniyo re | Listen, my love; |
o jaaniya suniyo re | listen, sweetheart. |
o jaaniya shaam ko khiRkii se chorii chorii na.nge paa.nv chaa.nd aa'ega | Darling, at night, the moonlight will creep on bare feet into the window. |
o suniyo re o jaaniya re... | Listen, sweetheart. |
...o galiyo.n se aa'ega | It will come through the lanes; |
...o siiTii bajaa'egaa | it will blow a whistle. |
...o niim ke peR se | From the lemon tree, |
...o paas bulaa'egaa | it will summon you near. |
o hamdam suniyo re | Listen, my love; |
o jaaniya suniyo re | sweetheart, listen. |
o jaaniya shaam ko khiRkii se chorii chorii na.nge paa.nv chaa.nd aa'ega | Darling, at night, the moonlight will creep on bare feet into the window. |
o suniyo re o jaaniya re... | Listen, darling. |
...o galiyo.n se aa'ega | It will come through the lanes; |
...o siiTii bajaa'egaa | it will blow a whistle. |
...o niim ke peR se | From the lemon tree, |
...o paas bulaa'egaa | it will summon you near. |
MERA YAAR MILA DE
ba.njar hai sab ba.njar hai... | It's a wasteland, everything is barren. |
ham DHuu.nRHne jab firdaus chale.n | When I went to look for a garden, |
terii khoj talaash me.n dekh piya ham kitne kaale kos chale | look, beloved, how many black miles I had to travel in search of you. |
ba.njar hai sab ba.njar hai | It's a wasteland, everything is barren. |
mai.nda yaar milaa de saiyya | Meet me, my love; |
ek baar milaa de saiyya... | beloved, meet me just once... |
mai.nda yaar milaa de saiyya | Meet me, my love; |
ek baar milaa de saiyya... | beloved, meet me just once... |
mai.n ne foRa foRa falaq chaa.ndaa | I cracked open the moon and the sky (in search of you); |
mai.n ne toRe toRe taare chune | I broke apart the stars. |
mai.n ne foRa foRa falaq chaa.ndaa | I cracked open the moon and the sky (in search of you); |
mai.n ne toRe toRe taare chune | I broke apart the stars. |
mai.nda yaar milaa de saiyya | Meet me, my love; |
ek baar milaa de saiyya... | beloved, meet me just once... |
mai.nda yaar milaa de saiyya | Meet me, my love; |
ek baar milaa de saiyya... | beloved, meet me just once... |
taaro.n kii chamak yeh subho talak | The glitter of the stars doesn't reach to the dawn; |
lagatii hii nahii.n par baraf ko talak | it doesn't strike the snow. |
taaro.n kii chamak yeh subho talak | The glitter of the stars doesn't reach to the dawn; |
lagatii hii nahii.n par baraf ko talak | it doesn't strike the snow. |
saiyya... | Beloved... |
mai.n ne foRa foRa falaq chaa.ndaa | I cracked open the moon and the sky; |
mai.n ne toRe toRe taare chune | I broke apart the stars. |
mai.n ne foRa foRa falaq chaa.ndaa | I cracked open the moon and the sky; |
mai.n ne toRe toRe taare chune | I broke apart the stars. |
sirf ek terii aahaT ke li'e ka.nkaR patthar but saare sune | For only the sound of your footstep, I've borne the silence of stone, idols, everything, |
huur me.n rahatii ruswaa'iyaa.n | and I find only disgrace. |
mai.nda yaar milaa de saiyya | Meet me, my love; |
ek baar milaa de saiyya... | beloved, meet me just once... |
mai.nda yaar milaa de saiyya | Meet me, my love; |
ek baar milaa de saiyya... | beloved, meet me just once... |
ba.njar hai sab ba.njar hai... | It's a wasteland, everything is barren. |
ham DHuu.nRHne jab firdaus chale | When I went to look for a garden, |
terii khoj talaash me.n dekh piya ham kitne kaale kos chale | look, beloved, how many black miles I had to travel in search of you. |
ba.njar hai sab ba.njar hai | It's a wasteland, everything is barren. |
mai.n yaar milaa de saiyya | Meet me, my love. |
aa dekh merii peshaanii ko taqdiir ke harfe likhe.n hai.n | Come, behold my brow; the words of fate are written there: |
pairo.n ke nishaan jab dekhe jahaa.n sau baar jhukaaya sar ko vahaa.n | when I spotted your footprints, I bowed my head there a hundred times. |
yaar milaa de saiyya | Meet me, my love. |
aa dekh merii peshaanii ko taqdiir ke harfe likhe.n hai.n | Come, behold my brow; the words of fate are written there. |
mai.n kitnii baar pukaaruu.n tujhe | How many times must I call out to you? |
tere naam ke safhe likhe hai.n | Pages have been written only of your name. |
tera saaya kabhii to bolega... | Sometime your shadow will talk... |
mai.n chunta rahaa parchhaa'iyaa.n | (and so) I keep gathering shadows. |
mai.n yaar mila de saiyya | Meet me, my love. |
saiyya... | My love... |
NAINA MILAIKE
naina milaaike mohse naina... | When he met my eyes... |
naina milaaike... | When he met my eyes ... |
jhuuTH ka paT chhal kiinii... | he cast a veil of falsehood and trickery over me... |
mohse nainaa mohse naina milaaike | When he met my eyes, |
mohse naina milaaike | when he met my eyes. |
palko.n me.n ba.nd kar liinii... | he trapped me in his eyelashes... |
jhuuTH ka paT chhal kiinii... | he cast a veil of falsehood and trickery over me... |
mohse nainaa mohse naina milaaike | when he met my eyes, |
mohse naina milaaike | when he met my eyes. |
palko.n me.n ba.nd kar liinii... | He trapped me in his eyelashes... |
chikanii maaTii bis aa.ngan kii... | The slippery ground in the courtyard... |
dhaR se phisalvaa'ii diinii... | sent me tumbling with a thud... |
saavan me.n bulaa'ike... | when I was summoned during the rains... |
jhuuTH ka paT chhal kiinii... | He cast a veil of falsehood over me... |
mohse nainaa mohse naina milaaike | when he met my eyes, |
mohse naina milaaike | when he met my eyes. |
palko.n me.n ba.nd kar liinii... | He trapped me in his eyelashes... |
sudh budh kho'ii hos uRaa'ii... | Good sense was lost and wits went flying |
chhuu ma.ntar kar diinii... | under the spell of his touch... |
hamka chhuuke chuvaaike... | when he touched me... |
jhuuTH ka paT chhal kiinii... | He cast a veil of tickery over me... |
mohse nainaa mohse naina milaaike | when he met my eyes, |
mohse naina milaaike | when he met my eyes. |
palko.n me.n ba.nd kar liinii... | He trapped me in his eyelashes... |
dil kii kachaharii | In the courtroom of my heart, |
dil kii kachaharii muqadamaa chalaa'ii... | a case was fought in the courtroom of my heart... |
haa.n mujarim | Yes, a criminal, |
haa.n mujarim hame.n kar diinii... | a criminal he made of me, |
bina rapaT likhaaike... | without even filing a complaint. |
jhuuTH ka paT chhal kiinii... | He cast a veil of tickery over me... |
mohse nainaa mohse naina milaaike | when he met my eyes, |
mohse naina milaaike | when he met my eyes. |
palko.n me.n ba.nd kar liinii... | He trapped me in his eyelashes... |
CHORI PE CHORI
toba toba... | Heavens forbid! |
chorii chorii yeh bas torii... | All tha's yours is stolen... |
chorii pe chorii chorii pe chorii | Theft upon theft upon theft upon theft. |
ek Dakaitii aur siinaa zorii | Crimes, yet you claim authority. |
chorii pe chorii chorii pe chorii | Theft upon theft upon theft upon theft. |
ek Dakaitii aur siinaa zorii | Crimes, yet you claim authority. |
chorii pe chorii chorii pe chorii | Theft upon theft upon theft upon theft. |
haath pakaRke u.ngalii maroRii | Grabbing my hand, he wrenched back my finger. |
toba toba toba yaar merii tauba | Alas, alas, my friends! |
toba toba toba yeh to nahii.n hoga | Alas, this cannot be! |
chorii pe chorii chorii pe chorii | Theft upon theft upon theft upon theft! |
kaTTe ke chuTkii chunne kii borii | A hard pinch and (she makes it out to be) an unjust compulsion. |
jhuuTHii jahaan kii aafat hai jaan kii | The world's treachery is disastrous to the soul! |
ek Dakaitii aur siinaa zorii | The criminal is the one who claims the right of it! |
toba toba toba yaar merii tauba | Alas, alas, my friends! |
toba toba toba yeh to nahii.n hoga | Alas, this cannot be! |
o chorii chorii yeh bas torii... | All that's yours is ill-begotten... |
dost pyaar vyaar toRne kii baat bhii puraanii ho ga'ii "you know" | Friends, this talk of betrayal in love is getting old, you know. |
raat raat bhar ka i.ntazaar bhii kahaanii ho ga'ii "you know" | It's also a tale of waiting up whole nights through, you know. |
dil ka jalte rahana dost ab to zi.ndagaanii ho ga'ii | Your heart will just have to burn, friend; your life has started now. |
ik raat milne kii baakii sulagne kii saavan nahii.n hai kahii.n | I just need to meet him one more night; the smouldering rains are nowhere to be seen. |
do tiin lahare.n hai.n baakii samu.ndar hai saahil nahii.n hai kahii.n | There are a couple of waves, and the rest is the sea; there's no shore in sight. |
do gaz kii kashtii miilo.n sama.ndar hai | The boat is two yards long; the sea stretches for miles. |
Duub Duubke jaana hoga miilo.n sama.ndar hai | A person may just have to drown; the ocean is miles wide. |
chorii pe chorii chorii pe chorii | Theft upon theft upon theft upon theft! |
siina zorii siina zorii | And you claim the authority! |
dosto.n ik khayaal ke bagal me.n kaise saarii zi.ndagii guzaar de.n | Friends, how am I going to spend my entire life in the grip of a delusion? |
bane to ham tere khayaal ko libaas kii tarah utaar de.n | If only we could strip you of it like clothing! |
ishq vishq ka khumaar bhii utaar diiji'e zaraa | Please just strip me of love's intoxication as well! |
jaane bhii do yaar kaise nibhegii kaise guzar hoga | Just let it go, friend — how you'll follow through on this, how you'll get through it. |
yeh "MA" ke phere yeh "MA" ke chakkar pyaar bha.nvar hoga | In your busy life, love is just another whirlpool sucking you in. |
do gaz kii kashtii miilo.n samu.ndar hai | The boat is two yards long; the sea stretches for miles. |
Duub Duubke jaana hoga miilo.n sama.ndar hai | A person may just have to drown; the ocean is miles wide. |
chorii pe chorii chorii pe chorii | Theft upon theft upon theft upon theft! |
kaTTe ke chuTkii chunne kii borii | A hard pinch and it's blown all out of proportion. |
jhuuTHii jahaan kii aafat hai jaan kii | The world's treachery is disastrous to the soul! |
ek Dakaitii aur siinaa zorii | The criminal claims the right of it! |
toba toba toba yaaro.n merii tauba | Alas, alas, my friends! |
toba toba toba yeh to nahii.n hoga | Alas, this cannot be! |
No comments:
Post a Comment