ANDAAZ - THE LYRICS
1. Kisise
Tum Pyaar Karo 2. Kitna Paagal Dil Hai 3. Allah Kare Dil Na Lage Kisise 4. Rabba Ishq Na Hove 5. Aaj Kehna Zaroori Hai 6. Aayega Maza Ab Barsaat Ka 7. Shala La Baby |
KISISE TUM PYAAR KARO
kisiise tum pyaar karo to phir izahaar karo | If you love someone, declare yourself |
kahii.n na phir der ho jaa'e... | before it's too late... |
kisiipe etbaar karo to phir ikaraar karo | If you have faith in someone, then consent to them, |
kahii.n na phir der ho jaa'e... | lest you lose your chance forever. |
yehii to dil churaane ka a.ndaaz hota hai | This is the style by which to steal someone's heart. |
kisiise tum pyaar karo to phir izahaar karo | If you love someone, declare yourself |
kahii.n na phir der ho jaa'e... | before it's too late... |
muhabbat ka gam hai mile jitna kam hai | It's the grief of love, however much you receive is not enough. |
yeh to zamaana nahii.n jaan paa'ega | The world will never understand it. |
mera jo sanam hai zara beraham hai | My beloved is a little bit merciless; |
dekhe mujhe voh dard muskaraa'ega | beholding my pain, she smiles. |
dil ko aise dilbar pe bhii naaz hota hai | Yet the heart is proud even of such a lover. |
kisiise tum pyaar karo to phir izahaar karo | If you love someone, declare yourself |
kahii.n na phir der ho jaa'e... | before it's too late... |
mubaarak samaa hai khushii ka jahaan hai | It's a season of celebration, a world of joy; |
yeh din koii to naya gul khilaa'ega | some new rose will bloom today. |
nazar se bayaan hai yeh voh daastaan hai | It's a declaration with a glance; this is that story. |
chaahat ko kaise koii bhii chupaa'ega | How can anyone hide away desire? |
aashiqo.n kii aa.nkho.n me.n yeh raaz hota hai | This secret lies in the eyes of lovers. |
kisiise tum pyaar karo to phir izahaar karo | If you love someone, declare yourself |
kahii.n na phir der ho jaa'e... | before it's too late... |
kisiipe etbaar karo to phir ikaraar | If you have faith in someone, then consent to them, |
kahii.n na phir der ho jaa'e... | lest you lose your chance forever. |
yehii to dil churaane ka a.ndaaz hota hai | This is the style by which to steal someone's heart. |
KITNA PAAGAL DIL HAI
kitna paagal dil hai kaisii yeh mushkil hai | How mad the heart is; how difficult it is! |
bevajah kisii pe etbaar kare | For no reason, it places faith in someone. |
jo bhii yahaa.n pyaar kare jiina dushwaar kare... | Whoever falls in love here will make life miserable... |
koii samjhaa'e kaise ishq na kahana maane | How can anyone reason with it? Love heeds no advice. |
ishq kahate hai kisko jo kare vohii jaane | What they call love, it alone understands what it does. |
Duub jaate diiwaane ishq kii gaharaa'ii me.n | Lovers are drowned in the depths of passion. |
beqaraarii miltii hai ishq kii tanhaa'ii me.n | In the solitude of love, all one finds is restless torment. |
jo khud ko beqaraar kare jiina dushwaar kare... | He who makes himself restless, makes life miserable... |
jo bhii yahaa.n pyaar kare jiina dushwaar kare | Whoever falls in love here will make life miserable... |
aasmaan ke taaro.n ko haath se chhuu le kaise | How can one touch the heaven's stars with one's hand? |
dilruba kii baato.n ko dil bhalaa bhuu le kaise | How can a heart forget the words of its beloved? |
ishq kii saugaate.n hai.n beqaraarii tanhaa'ii | Love's greeting gifts are agitation and loneliness. |
yaad kuchh dil ko aaya aa.nkh merii bhar aa'ii | Memories came to my heart and my eyes filled with tears. |
jo kal ka i.ntazaar kare jiina dushwaar kare... | He who waits for tomorrow will make his own life miserable... |
jo bhii yahaa.n pyaar kare jiina dushwaar kare | Whoever falls in love here will make (his own) life miserable... |
kitna paagal dil hai kaisii yeh mushkil hai | How mad the heart is; how difficult it is! |
bevajah kisii pe etbaar kare | For no reason, it places faith in someone. |
jo bhii yahaa.n pyaar kare jiina dushwaar kare... | Whoever falls in love here will make (his own) life miserable... |
PART TWO
|
|
kitna paagal dil hai kaisii yeh mushkil hai | How mad the heart is; how difficult it is! |
bevajah kisii pe etbaar kare | For no reason, it places faith in someone. |
jo bhii yahaa.n pyaar kare jiina dushwaar kare... | Whoever falls in love here will make (his own) life miserable... |
apne mahabuub sanam ko dil kabhii bhuul na paa'e | The heart can't ever manage to forget its darling beloved. |
saath chalte hai.n pal pal biitii yaado.n ke saaye | It walks together with the shadows of memories, past moments. |
chaa.nd taare bujh jaa'e raat kaalii ho jaa'e | Let the moon and stars be extinguished; let the night turn black; |
ek bhii varna ho to duniya khaalii ho jaa'e | if one (person) alone is not there, then the world might as well be empty. |
har lamhaa diidaar kare jiina dushwaar kare haa'e... | When one spends every moment searching, life is made miserable. |
jo bhii yahaa.n pyaar kare jiina dushwaar kare | Whoever falls in love here will make (his own) life miserable. |
yehii to pyaar ka a.ndaaz hai re | This alone is the way of love. |
aa.nkho.n aa.nkho.n se koii tiir chalta rahata hai | Certain eyes keep loosing arrows; |
is katar saawan me.n bhii jism jalta rahta hai | caught in this shower, the body never stops burning. |
pyaas kitnii ruukuu.n mai.n utnii baRHtii jaatii hai | No matter how much I try to quench my thirst, it only continues to increase. |
duuriyo.n kii bechainii mujhko aur taRpaatii hai | The agony of distances torments me more and more. |
shaam-o-sahar bezaar kare jiina dushwaar kare haa'e... | It makes night and day displeasing, it makes life miserable... |
jo bhii yahaa.n pyaar kare jiina dushwaar kare | Whoever falls in love here will make (his own) life miserable. |
kitna paagal dil hai kaisii yeh mushkil hai | How mad the heart is; how difficult it is! |
bevajah kisii ka i.ntazaar kare | For no reason, it waits for someone. |
jo bhii yahaa.n pyaar kare jiina dushwaar kare... | Whoever falls in love here will make (his own) life miserable... |
ALLAH KARE DIL NA LAGE KISISE
ham jispe mare voh bhii ham pe mare | The one I fell for also fell for me. |
yeh pyaar to hai ek dhokha | This love is a mistake; |
is li'e mai.n ne dil ko roka | that's why I checked my heart. |
yeh pyaar to hai ek dhokha | This love is a mistake; |
is li'e mai.n ne dil ko roka | that's why I checked my heart. |
ham jispe mare voh bhii ham pe mare | But the one I fell for also fell for me; |
sochke raat bhar ham jage | I stayed awake all night thinking on it. |
allaah kare dil na lage kisiise... | May God not let you fall in love with someone... |
baRa siidha-saada baRa bhola-bhaala | He's so simple and innocent; |
hai sabse judaa voh diiwaana mera | my mad lover is the most unique of all. |
abhii faasla hai magar yeh pataa hai | There's distance between us now, but I know |
haqiiqat banega fasaana mera | that he'll make my fantasy a reality. |
baRe josh me.n hai.n na ham hosh me.n hai.n | I'm ectastic; I've lost my wits; |
sa.mbhaalo hame.n ham bahakne lage | take care with me, I've started to lose my way. |
bataa'e.n to kaise chhuu'a tumne aise | How can I explain how you touched me? |
to ham banke khusbuu mahakne lage | I became a fragrance and began to scent the air. |
ishq to hai hawaa'o.n ka jho.nka | Love is a passing breeze; |
is li'e mai.n ne dil ko roka | that's why I checked my heart. |
ishq to hai hawaa'o.n ka jho.nka | Love is a passing breeze; |
is li'e mai.n ne dil ko roka | that's why I checked my heart. |
ham jispe mare voh bhii ham pe mare | But the one I fell for also fell for me; |
sochke raat bhar ham jage | I stayed awake all night thinking on it. |
allaah kare dil na lage kisiise... | May God not let you fall in love with someone... |
suhaanii Dagar me.n tumhaarii nazar me.n | On a lovely road, in your sights, |
khayaalo.n kii duniya basaa'e.nge ham | I'll found a world of our imaginings. |
muhabbat kii laRiyaa.n hasiin cha.nd ghaRiyaa.n | A chain of love, countless beautiful moments; |
sanam zi.ndagii se churaa'e.nge ham | I'll steal my darling away from life. [or: darling, we'll steal (those moments) away from life] |
sajaa do ye gesuu churaa lo yeh khushbuu | Adorn my hair; steal my fragrance; |
mujhe baazuuo.n me.n chupaa lo sanam | hide me in your arms, darling. |
bahaaro.n me.n aake gale se lagaake | Stepping into delight, taking me in your embrace, |
mujhe apnii dulhan banaa lo sanam | make me your bride, my love. |
is chaahat me.n ham ko Toka | I was thwarted in this love; |
is li'e mai.n ne dil ko roka | that's why I checked my heart. |
is chaahat me.n ham ko Toka | I was thwarted in this love; |
is li'e mai.n ne dil ko roka | that's why I checked my heart. |
ham jispe mare voh bhii ham pe mare | But the one I fell for also fell for me; |
sochke raat bhar ham jage | I stayed awake all night thinking on it. |
allaah kare dil na lage kisiise... | May God not let you fall in love with someone... |
RABBA
ISHQ
ishq chiiz hai aise rabba | God, love is that sort of thing |
jise koii saut na bhaa'e | which approves of no rival. |
koii ishq me.n sab ko miTa de | One person, in love, may obliterate everything; |
koii ishq me.n khud miT jaa'e | Another person, in love, might obliterate himself. |
mai.n ne laakh manaaya maane na | I reasoned with (my heart) a thousand times, but it would not heed me. |
mai.n ne phir samjhaaya maane na | I explained to it, but it wouldn't listen. |
koii phuul na kaa.nTo.n pe so'e | May you sleep on neither thorns nor flowers; |
koii chain dilo.n ka na khove | may the peace of your heart never be lost! |
rabba ishq na hove rabba ishq na hove... | God, don't let it be love... |
ise aazmaana hai mushkil baRa | The test (of love) is so very difficult; |
yeh vaada nibhaana hai mushkil baRa | to keep faith with a promise is so very difficult. |
zamaane ko hai ishq se dushmanii | Love is sworn enemies with the world; |
yahaa.n dil lagaana hai mushkil baRa | to fall in love here is so very difficult. |
yeh kya hai na jaane jo aashiq na maane... | Who knows what this is, that makes a lover heedless? |
voh pal pal taRapte hii Duube | Every moment it torments and drowns you. |
rabba ishq na hove rabba ishq na hove... | God, don't let it be love... |
kahii.n is me.n rasmo.n kii diiwaar hai | Love is bound by a wall of customs; |
kahii.n is me.n qasmo.n kii takaraar hai | love is bound to clash over oaths. |
koii bhii ise rok sakta nahii.n | No one can stop it. |
yeh har dard sahane ko taiyaar hai | It's prepared to endure every agony. |
yeh badnaam kar de sare aam kar de... | It will publicly disgrace you... |
yeh khwaab na koii sa.njo'e | May no one entertain this dream. |
rabba ishq na hove rabba ishq na hove... | God, don't let it be love... |
kabhii ishq pe zor chalta nahii.n | Sometimes no force works on love. |
yeh mausam hai voh jo badalta nahii.n | It is a season which does not change. |
khumaare me.n iske bahak jaa'e dil | In its intoxication, the heart loses its way. |
sa.mbhaale se bhii dil sa.mbhalta nahii.n | Even by guarding it, the heart is not protected. |
nasha hii nasha hai na puuchho ki kya hai... | It's the most intoxicating intoxication; don't ask what it is... |
shola shabnam ko dekho bhigo'e | Look how the flame consumes the dew. |
rabba ishq na hove rabba ishq na hove... | God, don't let it be love... |
mai.n ne laakh manaaya maane na | I pled with (my heart) a thousand times, but it wouldn't heed me; |
mai.n ne phir samjhaaya maane na | I then explained to it, but it wouldn't listen; |
koii khol na kaa.nto.n pe so'e | May you sleep on neither thorns nor flowers; |
koii chain dilo.n ka na khove | may the peace of your heart not be lost! |
rabba ishq na hove rabba ishq na hove... | God, don't let it be love... |
AAJ KEHNA ZAROORI HAI
aaj kahana zaruurii hai... | Today it's imperative to tell you... |
ki tumse pyaar hu'aa hai... | that I've fallen in love with you... |
baRii mushkil yeh duurii hai | This distance is very difficult, |
haa.n baRii mushkil yeh duurii hai | yes, this distance is so difficult, |
ki tumse pyaar hu'aa hai... | because I've fallen in love with you... |
terii chaahate.n tera a.ndaaz | Your longings, your style, |
dil me.n chupaaya hai barso.n se yeh raaz dil ne | my heart has hidden this secret in my heart for years. |
terii chaahate.n tera a.ndaaz dil me.n | Your longings, your style, in my heart |
chupaaya hai barso.n se yeh raaz dil ne | my heart has hidden this secret for years. |
baate.n karuu.n mai.n hamesha tumhaarii | I'll always speak of you; |
baRa dii hai tumne merii beqaraarii | you've afflicted me with incredible longing. |
ab har pal si.nduurii hai... | Now every moment is the color of vermilion [dye used to mark the part of a married Hindu woman's hair; a festive color], |
ki tumse pyaar hu'aa hai... | because I've fallen in love with you... |
baRii mushkil yeh duurii hai... | This distance is so very difficult... |
ki tumse pyaar hu'aa hai... | because I've fallen in love with you... |
zamaane ko piichhe kahii.n chhoR de.n ham | Let's leave the world behind somewhere; |
chalo aaj saarii hade.n toR de.n ham | come, let's break all boundaries today! |
zamaane ko piichhe kahii.n chhoR de.n ham | Let's leave the world behind somewhere; |
chalo aaj saarii hade.n toR de.n ham | come, let's break all boundaries today! |
sanam aashiqii ka yeh kaisa asar hai | Darling, what sort of effect does being in love have? |
kahaa.n aa ga'e hai.n nahii.n ab khabar hai | I have no idea where we've wandered off to. |
saa.ns tum bin adhuurii hai... | Without you, I can't draw breath [lit.: my breath is incomplete]... |
ki tumse pyaar hu'aa hai... | because I've fallen in love with you. |
aaj kahana zaruurii hai... | Today it's imperative to tell you... |
ki tumse pyaar hu'aa hai... | that I've fallen in love with you... |
baRii mushkil yeh duurii hai... | This distance is very difficult, |
ki tumse pyaar hu'aa hai... | because I've fallen in love with you... |
AAYEGA MAZA AB BARSAAT KA
aa'ega mazaa ab barsaat ka | Now we'll know the pleasure of the rainy season, |
terii merii dilkash mulaaqaat ka | of your and my enchanted meeting. |
aa'ega mazaa ab barsaat ka | Now we'll know the pleasure of the rainy season, |
terii merii dilkash mulaaqaat ka | of your and my enchanted meeting. |
mai.n ne to sa.mbhaale rakhaa tha... | I'd been keeping careful watch over myself... |
tuu ne dekha to dupaTTa chhuuT gaya | But when I saw you, my veil came loose. |
yuu.n a.nkhiyaa.n milaake a.nkhiyo.n se... | When our eyes met like so... |
pardesii mujhe tuu luuT gaya | foreigner, you plundered me. |
ek bhiigii hasiina kya kahana | A drenched beauty: what to say? ['kya kahana', or 'what to say', has an element of awed approval about it: it is spoken of something wonderful and delightful, the way an English speaker might say, "There are no words!" or "What can I say?"] |
yauvan ka nagiina kya kahana | The jewel of youth: what to say? |
saawan ka mahiina kya kahana | The month of rains: what to say? |
baarish me.n pasiina kya kahana | Sweating in the rain: what to say? |
mere hoTHo.n pe a.nguur ka jo paanii hai | The shoot of water which is on my lips, |
mere mahabuub tere pyaas kii kahaanii hai | my love, it's the story of my thirst for you. |
jab ghaTaa'o.n se buu.nd zor se barastii hai | When drops shower down from the clouds, |
tujhse milne ko terii jaaneman tarastii hai | your darling pines to meet you. |
a.ndaaz jo dekha zaalim ka... | The wicked style which I beheld... |
sabr ka baa.ndh mere TuuT gaya | the bonds of patience snapped. |
yuu.n a.nkhiyaa.n milaake a.nkhiyo.n se... | When our eyes met like so... |
pardesii mujhe tuu luuT gaya | foreigner, you plundered me. |
nazaro.n me.n chupaa le der na kar | Hide me in your glances; don't delay! |
yeh duurii miTa le der na kar | Dispell this distance; don't delay! |
ab dil me.n basaa le der na kar | Settle me into your heart; don't delay! |
siine se lagaa le der na kar | Draw me into your embrace; don't delay! |
baRii bechain huu.n merii jaan mai.n kal parso.n se | I'm wracked by longing, my love, since yesterday, since the day before. |
haa.n mujhe i.ntazaar is din ka barso.n se | Yes, I've been waiting for this day for years. |
ab rokega to mai.n had se guzar jaa'uu.ngii | Now (my longing) will cease; I'll cross the limit; |
aur taRpaa'ega dildaar to mar jaa'uu.ngii | and if my love continues to torment me, I will die. |
rah jaa'e.nge pyaase ham dono.n... | We will both remain thirsty... |
yeh mausam jo ham se ruth gaya | This season sprang from ourselves. (?) |
mai.n ne to sa.mbhaale rakhaa tha... | I'd kept careful watch over it... |
tuu ne dekha to dupaTTa chhuuT gaya | But when I saw you, my veil came loose. |
yuu.n a.nkhiyaa.n milaake a.nkhiyo.n se... | When our eyes met like so... |
pardesii mujhe tuu luuT gaya | foreigner, you plundered me. |
yuu.n a.nkhiyaa.n milaake a.nkhiyo.n se | When our eyes met like so... |
pardesii mujhe tuu luuT gaya | foreigner, you plundered me. |
yuu.n a.nkhiyaa.n milaake a.nkhiyo.n se | When our eyes met like so... |
pardesii mujhe tuu luuT gaya | foreigner, you plundered me. |
SHALA LA BABY
shalala baby... | |
aaye jo sapno.n me.n baar baar | He who has come into my dreams time and time again, |
hai mere dil ko etbaar | my heart has faith in him. |
aaye jo sapno.n me.n baar baar | He who has come into my dreams time and time again, |
hai mere dil ko etbaar | my heart has faith in him. |
aa'ega ek din voh mera yaar... | He'll come one day, my love... |
mai.n uskii ho jaa'uu.ngii | I'll become his. |
pyaar me.n uske kho jaa'uu.ngii | In his love, I'll lose myself... |
mai.n uskii ho jaa'uu.ngii | I'll become his. |
pyaar me.n uske kho jaa'uu.ngii | In his love, I'll lose myself... |
shalala baby... | |
aaye jo sapno.n me.n baar baar | She who has come into my dreams time and time again, |
hai mere dil ko etbaar | my heart has faith in her. |
aaye jo sapno.n me.n baar baar | She who has come into my dreams time and time again, |
hai mere dil ko etbaar | my heart has faith in her. |
aa'ega ek din voh mera yaar... | She'll come one day, my love... |
mai.n uska ho jaa'uu.ngii | I'll become hers. |
pyaar me.n uske kho jaa'uu.ngii | In her love, I'll lose myself... |
mai.n uska ho jaa'uu.ngii | I'll become hers. |
pyaar me.n uske kho jaa'uu.ngii | In her love, I'll lose myself... |
shalala baby... | |
aa.nkho.n se nii.nde.n churaata hai | He steals the sleep from my eyes; |
saarii saarii raat jagaata hai | he keeps me awake all night long. |
betaabiyo.n ko baRHaata hai | He teases my longing to new heights; |
mujhko baRa taRpaata hai | he torments me terribly. |
duniya se begaana hai | She's a stranger to the world; |
mujhko use samjhaana hai | I must explain it to her. |
dil uska diiwaana hai | Her heart is mad; |
ishq hai kya ab jaana hai | now it must learn what love is. |
uspe karuu.nga mai.n jaan nisaar | I'll devote my life to her. |
hai mere dil ko etbaar | My heart is confident of it. |
uspe karuu.nga mai.n jaanisaar | I'll devote my life to her. |
hai mere dil ko etbaar | My heart is confident of it. |
aa'ega ek din voh mera yaar... | He'll come one day, my love... |
mai.n uskii ho jaa'uu.ngii | I'll become his. |
pyaar me.n uske kho jaa'uu.ngii | In his love, I'll lose myself... |
mai.n uskii ho jaa'uu.ngii | I'll become his. |
pyaar me.n uske kho jaa'uu.ngii | In his love, I'll lose myself... |
shalala baby... | |
mujhko jiskii talaash hai usko nahii.n ahsaas hai | The one I search for doesn't realize |
voh mere kitne paas hai | how close she is to me. |
mere li'e voh khaas hai | She's special to me. |
mujhsa kahii.n nahii.n paa'ega | He'll never find anyone like me. |
itna mujhe taRpaa'ega | He'll torment me so. |
saamne jab voh aa'ega | When he comes before me, |
vaapas phir nahii.n jaa'ega | he'll never go back. |
chhiina hai usne mera qaraar | He snatched away my peace, |
hai mere dil ko etbaar | my heart is confident of it. |
chhiina hai usne mera qaraar | He snatched away my peace, |
hai mere dil ko etbaar | my heart is confident of it. |
aa'ega ek din voh mera yaar... | She'll come one day, my love... |
mai.n uska ho jaa'uu.ngii | I'll become hers. |
pyaar me.n uske kho jaa'uu.ngii | In her love, I'll lose myself... |
mai.n uskii ho jaa'uu.ngii | I'll become his. |
pyaar me.n uske kho jaa'uu.ngii | In his love, I'll lose myself... |
shalala baby... |
No comments:
Post a Comment