ANJAAM - THE LYRICS
1. Chane Ke Khet Mein 2. Badi Mushkil Hai 3. Tu Samne Jab Aata 4. Barson Ke Baad 5. Kolhapur Se Aayi |
CHANE KE KHET MEIN
aTHaarah baras kii ka.nvaarii kalii thii | I was a nubile ingenue of eighteen; |
ghuu.nghaT me.n mukhRa chhupaake chalii thii | I went out with my lovely face hidden in a veil. |
aTHaarah baras kii ka.nvaarii kalii thii | I was a nubile ingenue of eighteen; |
ghuu.nghaT me.n mukhRa chhupaake chalii thii | I went out with my lovely face hidden in a veil. |
pha.nsii gorii | The beauty got caught |
pha.nsii gorii chane ke khet me.n | The beauty got caught in chickpea field. |
hu'ii chorii chane ke khet me.n | In the field of chickpeas, a theft occurred. |
pahale to zulme ne pakaRii kalaa'ii | First the rascal caught my wrist, |
phir usne chupke se u.ngalii dabaa'ii | then he quietly pressed down a finger. |
pahale to zulme ne pakaRii kalaa'ii | First the rascal caught my wrist, |
phir usne chupke se u.ngalii dabaa'ii | then he quietly pressed down a finger. |
jora-jorii | By force |
jora-jorii chane ke khet me.n | By force, in the field of chickpeas, |
hu'ii chorii chane ke khet me.n | there was a theft. |
mere aage piichhe shikaariyo.n ke ghere | All around me, hunters' traps; |
baiTHe vahaa.n saare javaanii ke luTere | seated there, the plunderers of girlhood. |
haarii mai.n haarii pukaarke | I was defeated, I was defeated as I cried out, |
yahaa.n vahaa.n deke nihaarke... | glancing wildly around. |
joban pe chunarii giraake chalii thii | Draping a scarf over my beauty, I went; |
haatho.n me.n ka.ngana sajaake chalii thii | adorning my hands with bangles, I went. |
chuuRii TuuTii | The bracelets broke; |
chuuRii TuuTii chane ke khet me.n | the bracelets broke in the chickpea field. |
jora-jorii chane ke khet me.n | By force, in the field of chickpeas. |
tauba merii tauba nigaahe.n na milaa'uu.n | Alas, I won't be able to meet anyone's eyes; |
aise kaise sab ko kahaanii mai.n bataa'uu.n | how can I tell such a story to everyone? |
tauba merii tauba nigaahe.n na milaa'uu.n | Alas, I won't be able to meet anyone's eyes; |
aise kaise sab ko kahaanii mai.n bataa'uu.n | how can I tell the story to everyone |
kya kya hu'aa mere saath re | of what all happened to me? |
koii bhii to aaya na haath re... | No one came to help me! |
laha.ngaa me.n goTa jaRaake chalii thii... | I went, tying a knot in my skirt... |
baalo.n me.n gajara lagaake chalii thii | Putting a flower garland in my hair, I went |
baalii chhuutii | My earring fell off |
baalii chhuutii chane ke khet me.n | My earring fell off in the chickpea field. |
jora-jorii chane ke khet me.n | By force, in the field of chickpeas. |
aTHaarah baras kii ka.nvaarii kalii thii | I was a nubile ingenue of eighteen; |
ghuu.nghaT me.n mukhRa chhupaake chalii thii | I went around with my lovely face hidden in a veil. |
pha.nsii gorii | The beauty got caught |
pha.nsii gorii chane ke khet me.n | The beauty got caught in the field of chickpeas. |
hu'ii chorii chane ke khet me.n | In the field of chickpeas, a theft occurred. |
pahale to zulme ne pakaRii kalaa'ii | First the rascal caught my wrist, |
phir usne chupke se u.ngalii dabaa'ii | then he quietly pressed down a finger. |
jora-jorii | By force |
jora-jorii chane ke khet me.n | By force, in the field of chickpeas, |
hu'ii chorii chane ke khet me.n | there was a theft. |
BADI MUSHKIL HAI
baRii mushkil hai khoyaa mera dil hai... | I'm in big trouble; I've lost my heart... |
koii use DHuu.nRHke laa'e na | Someone please track it down and bring to me! |
baRii mushkil hai khoyaa mera dil hai | I'm in big trouble; I've lost my heart; |
koii use DHuu.nRHke laa'e na | someone please track it down and bring it to me! |
jaake kahaa.n mai.n rapaT likhaa'uu.n koii batalaa'e na | Won't someone tell me where I should file a report (about its disappearance)? |
mai.n ro'uu.n yaa ha.nsuu.n karuu.n mai.n kya karuu.n... | Should I cry, or laugh? What in the world am I to do? |
baRii mushkil hai khoyaa mera dil hai | I'm in big trouble; I've lost my heart; |
koii use DHuu.nRHke laa'e na | someone please track it down and bring it to me! |
jaake kahaa.n mai.n rapaT likhaa'uu.n koii batalaa'e na | Someone tell me, where should I file a report about its disappearance? |
mai.n ro'uu.n yaa ha.nsuu.n karuu.n mai.n kya karuu.n... | Should I cry, or laugh? What in the world am I to do? |
sapno.n me.n aanevaalii baaho.n me.n kab aa'egii | The one who comes into my dreams... when will she come into my arms? |
itne dino.n tak mujhko aise voh taRapaa'egii | Until then, she'll torture me so! |
sapno.n me.n aanevaalii baaho.n me.n kab aa'egii | The one who comes into my dreams... when will she come into my arms? |
itne dino.n tak mujhko aise voh taRapaa'egii | How long will she torture me like this? |
dekhuu.n muRke jidhar paa'e vohii nazar | Wherever I turn to look, I find only the sight of her. |
merii Dagar mera safar voh merii ma.nzil | My road, my journey; she is my destination. |
diiwaana hai samaa.n jaage hai.n armaan | It's a crazy time; desires stir; |
mai.n ro'uu.n yaa ha.nsuu.n karuu.n mai.n kya karuu.n... | should I cry, or laugh? what shall I do? |
diiwaanagii kii had se aage guzar na jaa'uu.n | I'll surpass the limits of insanity. |
aa.nkho.n me.n uskaa chehara kaise use dikhlaa'uu.n | How shall I show her how she looks to me? [lit.: her face in my eyes] |
diiwaanagii kii had se aage guzar na jaa'uu.n | I'll surpass the limits of insanity. |
aa.nkho.n mai.n uskaa chehara kaise use dikhlaa'uu.n | How shall I show her how she looks to me? |
voh hai sab se hasiin vaisa koii bhii nahii.n | She's the most beautiful woman in the world; no one else is like her. |
mere khudaa uskii adaa hai baRii qaatil | My God, she's a femme fatale. |
mujhe nahii.n pataa chhaaya hai kya nasha | I don't know what intoxication I've succumbed to. |
mai.n ro'uu.n yaa ha.nsuu.n karuu.n mai.n kya karuu.n | Should I cry, or laugh? what shall I do? |
baRii mushkil hai khoyaa mera dil hai | I'm in big trouble; I've lost my heart; |
koii use DHuu.nRHke laa'e na | someone please track it down and bring it to me! |
jaake kahaa.n mai.n rapaT likhaa'uu.n koii batalaa'e na | Someone tell me, where should I file a report about its disappearance? |
mai.n ro'uu.n yaa ha.nsuu.n karuu.n mai.n kya karuu.n... | Should I cry, or laugh? What shall I do, what to do? |
TU SAMNE JAB AATA
tuu saamne jab aata hai dil dhak se dhaRak jaata hai... | When you come before me, my heart starts pounding. |
siine me.n aag sii jaltii hai jaltii hai jaltii hai | It's like some fire burns in my breast. |
siine me.n aag sii jaltii hai koii sholaa bhaRak jaata hai | It's like some fire burns in my breast; some flame flares into life. |
tuu saamne jab aata hai dil dhak se dhaRak jaata hai... | When you come before me, my heart starts pounding. |
terii saa.nso.n kii garmii se tan mera mahake | My body is scented by the warmth of your breath. |
tere ho.nTHo.n kii narmii se man mera bahake | My mind is staggered by the softness of your lips. |
kaisii agan jaagii sajan jaagii sajan | It's like fire sparking, beloved, sparking, my love. |
kaisii agan a.ng a.ng bahake | Like flames, my limbs waver |
tuu saamne jab aatii hai ek dard jagaa jaatii hai... | When you come before me, you kindle a pain within me... |
terii zulfo.n ka yeh saavan ras barsaa'e | The shower of your hair falls like nectar. |
terii chaahat kii yeh khushbuu hosh uRaa'e | The fragrance of your desire sends my wits flying. |
terii zulfo.n ka yeh saavan ras barsaa'e | The shower of your hair falls like nectar. |
terii chaahat kii yeh khushbuu hosh uRaa'e | The fragrance of your desire sends my wits flying. |
terii qasam qadam bahake qadam terii qasam bekhudii sii chhaa'e | I swear by you, my steps grow unsteady, I swear by you, heady recklessness overwhelms me. |
tuu saamne jab aatii hai ik dard jagaa jaatii hai... | When you come before me, you kindle a pain within me... |
bal khaake aise chaltii hai chaltii hai chaltii hai | Twisting you move, you move, you move |
bal khaake aise chaltii hai merii jaan ko taRpaatii hai | Twisting, you move; You torment my soul |
tuu saamne jab aata hai dil dhak se dhaRak jaata hai | When you come before me, my heart starts pounding. |
tuu saamne jab aatii hai ek dard jagaa jaatii hai | When you come before me, you kindle a pain within me |
BARSON KE BAAD
CHORUS: | |
barso.n ke baad aa'e mujhko yaad ek baat... | After years, I remember one thing... |
tere bin nahii.n guzare din tere bin nahii.n guzare raat... | The days don't pass without you, nor do the nights... |
|
|
mere husn ko bekhudii kii havaalii | At the outer limits of heady forgetfulness, my beauty. |
jal rahaa badan aag tuu ne lagaa dii | My body is burning; you set it on fire. |
mere husn ko bekhudii kii havaalii | At the outer limits of heady forgetfulness, my beauty. |
jal rahaa badan aag tuu ne lagaa dii | My body is burning; you set it on fire. |
mera vaada hai mai.n dilbar tujhe bechain kar duu.ngii | I promise, darling, I'll make you restless with desire. |
bujhaa'uu.ngii agan saarii tujhe baaho.n mai.n bhar luu.ngii | I'll extinguish the flames, I'll fill your embrace. |
Chorus | |
aaj to sanam rut baRii hai suhaanii | Today the season is so very beautiful; |
hosh me.n kahaa.n ab merii yeh jawaanii | there's no place for good sense in my glorious youth! |
aaj to sanam rut baRii hai suhaanii | Today the season is so very beautiful; |
hosh me.n kahaa.n ab merii yeh jawaanii | there's no place for good sense in my glorious youth! |
ghanii zulfo.n ke saaye me.n tujhe dilbar biTHaa'uu.ngii | I'll seat you in the shadows of my thick tresses, darling. |
zara ruk jaa hai dil bhii kya mai.n tere paas aa'uu.ngii | Just stop; you have a heart too, don't you? I'll come to you! |
Chorus... |
KOHLAPUR SE AAYI
jhuumke THumke laTke jhaTke | Swinging, strutting, twisting and turning, |
jhuumke THumke laTke jhaTke tirchhi mirchii laa'ii huu.n... | swinging, strutting, twisting and turning, I've spiced up the gathering [lit.: I've brought an unusual spice]... |
mai.n kohlapur se aa'ii huu.n... | I've come from Kohlapur... |
jhuumke THumke laTke jhaTke | Swinging, strutting, twisting and turning, |
jhuumke THumke laTke jhaTke tirchhi mirchii laa'ii huu.n... | swinging, strutting, twisting and turning, I've spiced up the gathering |
mai.n kohlapur se aa'ii huu.n... | I've come from Kohlapur... |
patlii kamar hai tirchhii nazar hai chaRHtii umar jawaanii kii... | My waist is slim and my glances keen; I'm approaching the prime of my youth. |
gore badan me.n mahake joban me.n | In my beautiful body, in my perfumed vitality, |
khushbuu hai raatraanii kii | is the fragrance of flowers. |
jab boluu.n to | When I speak, |
sab kii tabiyat machaltii hai | everyone feels faint! [lit.:everyone's health is shaken] |
jab Doluu.n to | When I sway, |
cholii kaleje pe chaltii hai | my shirt swells over my heart! |
dilvaalo.n ka dil Dola hai | Lovers' hearts have been rocked |
jab bhii dupaTTa giraa'ii huu.n | whenever I've cast off my scarf. |
mai.n kohlapur se aa'ii huu.n... | I've come from Kohlapur... |
miiTHii kaTaarii tiikhii supaarii nakhre mere niraale hai.n... | A sweet knife, a sharp betel nut: the feel of my flirtations is unforgettable... |
saare ke saare aashiq ka.nwaare | All the young Romeos |
mujhpe nigaahe.n Daale hai.n | make eyes at me. |
mai.n Dartii huu.n | I fear |
koii diiwaana na ban jaa'e | I'll drive somebody mad. |
chup rahatii huu.n | I keep quiet |
koii fasaana na ban jaa'e | to prevent a romance from starting. |
koii maane na koii jaane na | Nobody heeds me; nobody understands |
chunarii me.n kya kya chhupaa'ii huu.n | what I've tucked away inside my blouse. |
mai.n kohlapur se aa'ii huu.n... | I've come from Kohlapur... |
jhuumke THumke laTke jhaTke | Swinging, strutting, twisting and turning, |
jhuumke THumke laTke jhaTke tirchhi mirchii laa'ii huu.n | swinging, strutting, twisting and turning, I've spiced up the gathering! |
mai.n kohlapur se aa'ii huu.n... | I've come from Kohlapur... |
No comments:
Post a Comment