Friday 25 May 2012

ANJAAM - THE LYRICS

ANJAAM - THE LYRICS

Shahrukh Khan and Madhuri Dixit in ANJAAM 1. Chane Ke Khet Mein
2. Badi Mushkil Hai
3. Tu Samne Jab Aata
4. Barson Ke Baad
5. Kolhapur Se Aayi

 

CHANE KE KHET MEIN


aTHaarah baras kii ka.nvaarii kalii thii I was a nubile ingenue of eighteen;
ghuu.nghaT me.n mukhRa chhupaake chalii thii I went out with my lovely face hidden in a veil.
aTHaarah baras kii ka.nvaarii kalii thii I was a nubile ingenue of eighteen;
ghuu.nghaT me.n mukhRa chhupaake chalii thii I went out with my lovely face hidden in a veil.
pha.nsii gorii The beauty got caught
pha.nsii gorii chane ke khet me.n The beauty got caught in chickpea field.
hu'ii chorii chane ke khet me.n In the field of chickpeas, a theft occurred.
pahale to zulme ne pakaRii kalaa'ii First the rascal caught my wrist,
phir usne chupke se u.ngalii dabaa'ii then he quietly pressed down a finger.
pahale to zulme ne pakaRii kalaa'ii First the rascal caught my wrist,
phir usne chupke se u.ngalii dabaa'ii then he quietly pressed down a finger.
jora-jorii By force
jora-jorii chane ke khet me.n By force, in the field of chickpeas,
hu'ii chorii chane ke khet me.n there was a theft.
mere aage piichhe shikaariyo.n ke ghere All around me, hunters' traps;
baiTHe vahaa.n saare javaanii ke luTere seated there, the plunderers of girlhood.
haarii mai.n haarii pukaarke I was defeated, I was defeated as I cried out,
yahaa.n vahaa.n deke nihaarke... glancing wildly around.
joban pe chunarii giraake chalii thii Draping a scarf over my beauty, I went;
haatho.n me.n ka.ngana sajaake chalii thii adorning my hands with bangles, I went.
chuuRii TuuTii The bracelets broke;
chuuRii TuuTii chane ke khet me.n the bracelets broke in the chickpea field.
jora-jorii chane ke khet me.n By force, in the field of chickpeas.
tauba merii tauba nigaahe.n na milaa'uu.n Alas, I won't be able to meet anyone's eyes;
aise kaise sab ko kahaanii mai.n bataa'uu.n how can I tell such a story to everyone?
tauba merii tauba nigaahe.n na milaa'uu.n Alas, I won't be able to meet anyone's eyes;
aise kaise sab ko kahaanii mai.n bataa'uu.n how can I tell the story to everyone
kya kya hu'aa mere saath re of what all happened to me?
koii bhii to aaya na haath re... No one came to help me!
laha.ngaa me.n goTa jaRaake chalii thii... I went, tying a knot in my skirt...
baalo.n me.n gajara lagaake chalii thii Putting a flower garland in my hair, I went
baalii chhuutii My earring fell off
baalii chhuutii chane ke khet me.n My earring fell off in the chickpea field.
jora-jorii chane ke khet me.n By force, in the field of chickpeas.
aTHaarah baras kii ka.nvaarii kalii thii I was a nubile ingenue of eighteen;
ghuu.nghaT me.n mukhRa chhupaake chalii thii I went around with my lovely face hidden in a veil.
pha.nsii gorii The beauty got caught
pha.nsii gorii chane ke khet me.n The beauty got caught in the field of chickpeas.
hu'ii chorii chane ke khet me.n In the field of chickpeas, a theft occurred.
pahale to zulme ne pakaRii kalaa'ii First the rascal caught my wrist,
phir usne chupke se u.ngalii dabaa'ii then he quietly pressed down a finger.
jora-jorii By force
jora-jorii chane ke khet me.n By force, in the field of chickpeas,
hu'ii chorii chane ke khet me.n there was a theft.
 

BADI MUSHKIL HAI


baRii mushkil hai khoyaa mera dil hai... I'm in big trouble; I've lost my heart...
koii use DHuu.nRHke laa'e na Someone please track it down and bring to me!
baRii mushkil hai khoyaa mera dil hai I'm in big trouble; I've lost my heart;
koii use DHuu.nRHke  laa'e na someone please track it down and bring it to me!
jaake kahaa.n mai.n rapaT likhaa'uu.n koii batalaa'e na Won't someone tell me where I should file a report (about its disappearance)?
mai.n ro'uu.n yaa ha.nsuu.n karuu.n mai.n kya karuu.n... Should I cry, or laugh? What in the world am I to do?
baRii mushkil hai khoyaa mera dil hai I'm in big trouble; I've lost my heart;
koii use DHuu.nRHke  laa'e na someone please track it down and bring it to me!
jaake kahaa.n mai.n rapaT likhaa'uu.n koii batalaa'e na Someone tell me, where should I file a report about its disappearance?
mai.n ro'uu.n yaa ha.nsuu.n karuu.n mai.n kya karuu.n... Should I cry, or laugh? What in the world am I to do?
sapno.n me.n aanevaalii baaho.n me.n kab aa'egii The one who comes into my dreams... when will she come into my arms?
itne dino.n tak mujhko aise voh taRapaa'egii Until then, she'll torture me so!
sapno.n me.n aanevaalii baaho.n me.n kab aa'egii The one who comes into my dreams... when will she come into my arms?
itne dino.n tak mujhko aise voh taRapaa'egii How long will she torture me like this?
dekhuu.n muRke jidhar paa'e vohii nazar Wherever I turn to look, I find only the sight of her.
merii Dagar mera safar voh merii ma.nzil My road, my journey; she is my destination.
diiwaana hai samaa.n jaage hai.n armaan It's a crazy time; desires stir;
mai.n ro'uu.n yaa ha.nsuu.n karuu.n mai.n kya karuu.n... should I cry, or laugh? what shall I do?
diiwaanagii kii had se aage guzar na jaa'uu.n   I'll surpass the limits of insanity.
aa.nkho.n me.n uskaa chehara kaise use dikhlaa'uu.n How shall I show her how she looks to me? [lit.: her face in my eyes]
diiwaanagii kii had se aage guzar na jaa'uu.n   I'll surpass the limits of insanity.
aa.nkho.n mai.n uskaa chehara kaise use dikhlaa'uu.n How shall I show her how she looks to me?
voh hai sab se hasiin vaisa koii bhii nahii.n She's the most beautiful woman in the world; no one else is like her.
mere khudaa uskii adaa hai baRii qaatil My God, she's a femme fatale.
mujhe nahii.n pataa chhaaya hai kya nasha I don't know what intoxication I've succumbed to.
mai.n ro'uu.n yaa ha.nsuu.n karuu.n mai.n kya karuu.n Should I cry, or laugh? what shall I do?
baRii mushkil hai khoyaa mera dil hai I'm in big trouble; I've lost my heart;
koii use DHuu.nRHke  laa'e na someone please track it down and bring it to me!
jaake kahaa.n mai.n rapaT likhaa'uu.n koii batalaa'e na Someone tell me, where should I file a report about its disappearance?
mai.n ro'uu.n yaa ha.nsuu.n karuu.n mai.n kya karuu.n... Should I cry, or laugh? What shall I do, what to do?
 

TU SAMNE JAB AATA


tuu saamne jab aata hai dil dhak se dhaRak jaata hai... When you come before me, my heart starts pounding.
siine me.n aag sii jaltii hai jaltii hai jaltii hai It's like some fire burns in my breast.
siine me.n aag sii jaltii hai koii sholaa bhaRak jaata hai It's like some fire burns in my breast; some flame flares into life.
tuu saamne jab aata hai dil dhak se dhaRak jaata hai... When you come before me, my heart starts pounding.
terii saa.nso.n kii garmii se tan mera mahake My body is scented by the warmth of your breath.
tere ho.nTHo.n kii narmii se man mera bahake My mind is staggered by the softness of your lips.
kaisii agan jaagii sajan jaagii sajan It's like fire sparking, beloved, sparking, my love.
kaisii agan a.ng a.ng bahake Like flames, my limbs waver
tuu saamne jab aatii hai ek dard jagaa jaatii hai... When you come before me, you kindle a pain within me...
terii zulfo.n ka yeh saavan ras barsaa'e The shower of your hair falls like nectar.
terii chaahat kii yeh khushbuu hosh uRaa'e The fragrance of your desire sends my wits flying.
terii zulfo.n ka yeh saavan ras barsaa'e The shower of your hair falls like nectar.
terii chaahat kii yeh khushbuu hosh uRaa'e The fragrance of your desire sends my wits flying.
terii qasam qadam bahake qadam terii qasam bekhudii sii chhaa'e I swear by you, my steps grow unsteady, I swear by you, heady recklessness overwhelms me.
tuu saamne jab aatii hai ik dard jagaa jaatii hai... When you come before me, you kindle a pain within me...
bal khaake aise chaltii hai chaltii hai chaltii hai Twisting you move, you move, you move
bal khaake aise chaltii hai merii jaan ko taRpaatii hai Twisting, you move; You torment my soul
tuu saamne jab aata hai dil dhak se dhaRak jaata hai When you come before me, my heart starts pounding.
tuu saamne jab aatii hai ek dard jagaa jaatii hai When you come before me, you kindle a pain within me

 

BARSON KE BAAD

CHORUS:
barso.n ke baad aa'e mujhko yaad ek baat... After years, I remember one thing...
tere bin nahii.n guzare din tere bin nahii.n guzare raat... The days don't pass without you, nor do the nights...


mere husn ko bekhudii kii havaalii At the outer limits of heady forgetfulness, my beauty.
jal rahaa badan aag tuu ne lagaa dii My body is burning; you set it on fire.
mere husn ko bekhudii kii havaalii At the outer limits of heady forgetfulness, my beauty.
jal rahaa badan aag tuu ne lagaa dii My body is burning; you set it on fire.
mera vaada hai mai.n dilbar tujhe bechain kar duu.ngii I promise, darling, I'll make you restless with desire.
bujhaa'uu.ngii agan saarii tujhe baaho.n mai.n bhar luu.ngii I'll extinguish the flames, I'll fill your embrace.
Chorus
aaj to sanam rut baRii hai suhaanii Today the season is so very beautiful;
hosh me.n kahaa.n ab merii yeh jawaanii there's no place for good sense in my glorious youth!
aaj to sanam rut baRii hai suhaanii Today the season is so very beautiful;
hosh me.n kahaa.n ab merii yeh jawaanii there's no place for good sense in my glorious youth!
ghanii zulfo.n ke saaye me.n tujhe dilbar biTHaa'uu.ngii I'll seat you in the shadows of my thick tresses, darling.
zara ruk jaa hai dil bhii kya mai.n tere paas aa'uu.ngii Just stop; you have a heart too, don't you? I'll come to you!
Chorus...
 

  KOHLAPUR SE AAYI

jhuumke THumke laTke jhaTke Swinging, strutting, twisting and turning,
jhuumke THumke laTke jhaTke tirchhi mirchii laa'ii huu.n... swinging, strutting, twisting and turning, I've spiced up the gathering [lit.: I've brought an unusual spice]...
mai.n kohlapur se aa'ii huu.n... I've come from Kohlapur...
jhuumke THumke laTke jhaTke Swinging, strutting, twisting and turning,
jhuumke THumke laTke jhaTke tirchhi mirchii laa'ii huu.n... swinging, strutting, twisting and turning, I've spiced up the gathering
mai.n kohlapur se aa'ii huu.n... I've come from Kohlapur...
patlii kamar hai tirchhii nazar hai chaRHtii umar jawaanii kii... My waist is slim and my glances keen; I'm approaching the prime of my youth.
gore badan me.n mahake joban me.n In my beautiful body, in my perfumed vitality,
khushbuu hai raatraanii kii is the fragrance of flowers.
jab boluu.n to When I speak,
sab kii tabiyat machaltii hai everyone feels faint! [lit.:everyone's health is shaken]
jab Doluu.n to When I sway,
cholii kaleje pe chaltii hai my shirt swells over my heart!
dilvaalo.n ka dil Dola hai Lovers' hearts have been rocked
jab bhii dupaTTa giraa'ii huu.n whenever I've cast off my scarf.
mai.n kohlapur se aa'ii huu.n... I've come from Kohlapur...
miiTHii kaTaarii tiikhii supaarii nakhre mere niraale hai.n... A sweet knife, a sharp betel nut: the feel of my flirtations is unforgettable...
saare ke saare aashiq ka.nwaare All the young Romeos
mujhpe nigaahe.n Daale hai.n make eyes at me.
mai.n Dartii huu.n I fear
koii diiwaana na ban jaa'e I'll drive somebody mad.
chup rahatii huu.n I keep quiet
koii fasaana na ban jaa'e to prevent a romance from starting.
koii maane na koii jaane na Nobody heeds me; nobody understands
chunarii me.n kya kya chhupaa'ii huu.n what I've tucked away inside my blouse.
mai.n kohlapur se aa'ii huu.n... I've come from Kohlapur...
jhuumke THumke laTke jhaTke Swinging, strutting, twisting and turning,
jhuumke THumke laTke jhaTke tirchhi mirchii laa'ii huu.n swinging, strutting, twisting and turning, I've spiced up the gathering!
mai.n kohlapur se aa'ii huu.n... I've come from Kohlapur...

No comments:

Post a Comment