ARMAAN - THE LYRICS
1. Mere Dil Ka Tumse Yeh
Kehna 2. Tu Hi Bata Zindagi 3. Aao Milke Gaayen Aisa Gaana 4. Dialogues 5. Main Gaaon Tum Gao 6. Jaane Yeh Kya Ho Gaya 7. Meri Zindagi Mein Aaye Ho |
MERE DIL KA TUMSE YEH KEHNA
mere dil ka tumse yeh kahana | This is what my heart has to say to you: |
bas mere hii rahana | you must remain mine alone. |
nahii.n to samjhe | And if not...got it? |
mere dil ka tumse yeh kahana | This is what my heart has to say to you: |
bas mere hii rahana | you must remain mine alone. |
nahii.n to samjhe | And if not...got it? |
o apnii ho yeh daastaan | Oh, may our story go like this [lit.: may this story be ours]: |
banke rahe ham yahaa.n | we will remain here, having become |
do jism aur ek jaan | two bodies with one soul. |
samjho jo kahatii huu.n | Understand what I say to you. |
mere dil ka tumse yeh kahana | This is what my heart has to say to you: |
bas mere hii rahana | you must remain mine alone. |
nahii.n to samjhe | And if not...got it? |
mere dil ka tumse yeh kahana | This is what my heart has to say to you: |
bas mere hii rahana | you must remain mine alone. |
nahii.n to samjhe | And if not...got it? |
mai.n to yehii bas chaahuu.n | I just want you to |
ki mujhko chaaho har ghaRii tum | want me at every moment. |
itnii mai.n hasiin huu.n | I'm that beautiful; |
mujhe samjhaa'o har ghaRii tum | you will convince me of it every second of the day. [lit.: make me understand it] |
dil me.n samaa'o mujhe | Settle me into your heart; |
paas bulaa'o mujhe | call me to you; |
leke hii jaa'o mujhe | only take me away! |
samjho jo kahatii huu.n | Understand what I'm telling you; |
mere dil ka tumse yeh kahana | this is what my heart has to say to you: |
bas mere hii rahana | you must remain mine alone. |
nahii.n to samjhe | And if not...got it? |
tumse kahuu.n mai.n kaise | How can I tell you |
hai kaise kaise armaan jaage | what sort of desires you've awakened within me? |
tumse hosh hai jaise | Thanks to you, my state of mind is such |
ki ab aa.nkho.n se nii.nd bhaage | that sleep flees from my eyes. |
haa.n baRHtii hai bechainiyaa.n | Yes, my longings increase; |
mahakii hai.n tanhaa'iyaa.n | the solitudes are fragrantly scented. |
ab kyo.n rahe.n duuriyaa.n | Why now should distances remain between us? |
samjho jo kahatii huu.n | Understand what I tell you; |
mere dil ka tumse yeh kahana | this is what my heart has to say to you: |
bas mere hii rahana | you must remain mine alone. |
nahii.n to samjhe | And if not...got it? |
mere dil ka tumse yeh kahana | This is what my heart has to say to you: |
bas mere hii rahana | you must remain mine alone. |
nahii.n to samjhe | And if not...got it? |
o apnii ho yeh daastaan | Oh, may our story go like this: |
banke rahe ham yahaa.n | we will remain here, having become |
do jism aur ek jaan | two bodies with one soul. |
samjho jo kahatii huu.n | Understand what I say to you. |
mere dil ka tumse yeh kahana | This is what my heart has to say to you: |
bas mere hii rahana | you must remain mine alone. |
nahii.n to samjhe | And if not...got it? |
TU HI BATA ZINDAGI
tuu hii bataa zi.ndagii | You tell me, life, |
jo bhii hu'aa kyo.n hu'aa | why what happened, happened; |
kho'ii hai kyo.n har khushii | why my every joy was lost, |
kiskii lagii badadu'aa | and whose curse afflicted me. |
tuu hii bataa zi.ndagii | You tell me, life, |
jo bhii hu'aa kyo.n hu'aa | why what happened, happened; |
kho'ii hai kyo.n har khushii | why my every joy was lost, |
kiskii lagii badadu'aa | and whose curse afflicted me. |
kise kise jawaab do | To what shall you answer? |
bhuja bhuja yeh dil hai kyo.n | Why has this heart been extinguished? |
kya mai.n kahuu.n bikhra kyo.n sapna mera | What shall I say? Why was my dream wasted? |
tuu hii bataa zi.ndagii | You tell me, life, |
jo bhii hu'aa kyo.n hu'aa | why what happened, happened; |
kho'ii hai kyo.n har khushii | why my every joy was lost, |
kiskii lagii badadu'aa | and whose curse afflicted me. |
bhiige bhiige din kaalii raate.n | Wet, wet days; black nights; |
aa.nsuu'o.n ke jaise barsaate.n | rain showers like tears. |
bhiige bhiige din kaalii raate.n | Wet, wet days; black nights; |
aa.nsuu'o.n ke jaise barsaate.n | rain showers like tears. |
puuchhe.n mujhse jo dil kii baate.n | If I should be asked of matters of the heart, |
kya mai.n kahuu.n dard kyo.n dil ko mila | what shall I say? Why did my heart reap such pain? |
tuu hii bataa zi.ndagii | You tell me, life, |
jo bhii hu'aa kyo.n hu'aa | why what happened, happened. |
suuna suuna sa hai ab yeh man | Now this heart of mine is desolate, empty; |
Duubii Duubii sii hai ab dhaRkan | my heartbeat has been drowned. |
suuna suuna sa hai ab yeh man | Now this heart of mine is desolate, empty; |
Duubii Duubii sii hai ab dhaRkan | my heartbeat has been drowned. |
jaa'uu.n kahaa.n ab yehii hai uljhan | Where should I go from here? This is my dilemma. |
kya mai.n kahuu.n khoya khoya raasta mera | What shall I say? My road is lost, lost. |
tuu hii bataa zi.ndagii | You tell me, life, |
jo bhii hu'aa kyo.n hu'aa | why what happened, happened; |
kho'ii hai kyo.n har khushii | why my every joy was lost, |
kiskii lagii badadu'aa | and whose curse afflicted me. |
kise kise jawaab do | To what shall you answer? |
bhuja bhuja yeh dil hai kyo.n | Why has this heart been extinguished? |
kya mai.n kahuu.n bikhra kyo.n sapna mera | What shall I say? Why was my dream wasted? |
tuu hii bataa zi.ndagii | You tell me, life, |
jo bhii hu'aa kyo.n hu'aa | why what happened, happened. |
AAO MILKE GAAYEN AISA GAANA
aa'o milke gaa'e.n aisa gaana suriila aur suhaana | Come, joining together, we'll sing a song both melodious and beautiful, |
jis me.n sirf pyaar kii miTHaas ho | in which may there be only the sweetness of love. |
hamne to hai siikha gungunaana | I've learned how to hum, |
hamesha muskaraana jabse tum hamaare dil ke paas ho | how to continuously smile, since you've become dear to my heart. |
tum aur ham gaa'e.n sargam | You and I shall sing a melody, |
sargam zi.ndagii kii har khushii kii aur pyaar kii | a melody of life and of every happiness and of love. |
ham aur tum gaa'e.n sargam | I and you shall sing a melody, |
sargam zi.ndagii kii har khushii kii aur pyaar kii | a melody of life and of every happiness and of love. |
subah ke ujale hai.n vo pahale | There are the first rays of morning, |
shaam ka a.ndhera reshmii hai | and the evening's darkness is made of silk; |
muskaraatii aa.nkho.n se jo dekho | if you look through smiling eyes, |
duniya me.n kahaa.n koii kamii hai | where is there anything lacking in this world? |
jo halka ho yeh man jo ham rahe.n magn | If the heart is light, and we remain in good cheer, |
har ek rut lagegii hamko rut baahar kii | then each and every season will seem to us like springtime. |
jo halka ho yeh man jo ham rahe.n magn | If the heart is light, and we remain in good cheer, |
har ek rut lagegii hamko rut baahar kii | then each and every season will seem to us like springtime. |
tum aur ham gaa'e.n sargam | You and I shall sing a melody, |
sargam zi.ndagii kii har khushii kii aur pyaar kii | a melody of life and of every happiness and of love. |
ham aur tum gaa'e.n sargam | I and you shall sing a melody, |
sargam zi.ndagii kii har khushii kii aur pyaar kii | a melody of life and of every happiness and of love. |
ek nanhii pyaarii sii kalii ne | A tiny, darling flowerbud |
chupke se hai yeh mujhko bataaya | softly told me this: |
khushnasiib voh hai is jahaan me.n | he is blessed in this world, |
jisne duusro.n ka pyaar paaya | who has received the love of others. |
lagtii hai voh galii har ek voh kalii | The flower bud takes to the lane; |
aisii galii kab hai zaruurat singaar kii | so when does the lane ever need adornment? |
lagtii hai voh galii har ek voh kalii | The flower bud takes to the lane; |
aisii galii kab hai zaruurat singaar kii | so when does the lane ever need adornment? |
tum aur ham gaa'e.n sargam | You and I shall sing a melody, |
sargam zi.ndagii kii har khushii kii aur pyaar kii | a melody of life and of every happiness and of love. |
ham aur tum gaa'e.n sargam | I and you shall sing a melody, |
sargam zi.ndagii kii har khushii kii aur pyaar kii | a melody of life and of every happiness and of love. |
aa'o milke gaa'e.n aisa gaana suriila aur suhaana | Come, joining together, we'll sing a song both melodious and beautiful, |
jis me.n sirf pyaar kii miTHaas ho | in which may there be only the sweetness of love. |
hamne to hai siikha gungunaana | I've learned how to hum, |
hamesha muskaraana jabse tum hamaare dil ke paas ho | how to continuously smile, since you've become dear to my heart. |
tum aur ham gaa'e.n sargam | You and I shall sing a melody, |
sargam zi.ndagii kii har khushii kii aur pyaar kii | a melody of life and of every happiness and of love. |
ham aur tum gaa'e.n sargam | I and you shall sing a melody, |
sargam zi.ndagii kii har khushii kii aur pyaar kii | a melody of life and of every happiness and of love. |
DIALOGUES
ghum jo paaya hai to siine se lagaa le isko | What your wandering has found, draw it to your breast; |
dil me.n yeh aag chupaake tujhe jiina hoga | you will have to live hiding this fire. |
dekh amrit jo pilaana hai tujhe auro.n ko | Behold the ambrosia which you must feed to others; |
tere hisse me.n hai jo zahar voh piina hoga | it is a part of you. But what you will be forced to drink is poison. |
MAIN GAAON TUM GAO
mai.n gaa'uu.n tum gaa'o khushiyo.n ke ra.ng chhalkaa'e.n... | I'll sing and you sing; we'll make the colors of joy overflow... |
na'ii raah.en khulii hai baahe.n | These are new roads; our arms are open; |
to kyo.n na chaahe ye nigaahe.n koii saathii bhii naya | so why shouldn't these glances desire a new companion? |
na'ii raah.en khulii hai baahe.n | These are new roads; our arms are open; |
to kyo.n na chaahe ye nigaahe.n koii saathii bhii naya | so why shouldn't these glances desire a new companion? |
yeh armaan kitne sapne dikhlaate hai | How many dreams this desire has revealed! |
kaise kaise taRpaate hai.n duniya me.n koii jaane na | How they torment you! No one in this world can understand. |
mai.n gaa'uu.n tum gaa'o khushiyo.n ke ra.ng chhalkaa'e.n... | I'll sing and you sing; we'll make the colors of joy overflow... |
paa'ii jo yeh khushii hai hairaanii ho rahii hai | This joy I've found is astounding me. |
baat aisii ho ga'ii hai jiskii ummiid dekho na thii | Such a thing has happened as I never dared dream about. |
tum mere ho bhii to kya hoga voh hai jo hona | You're mine, so what can happen? What is, is meant to be. |
duniya me.n kisne jaana kab dikhaa'egii kya zi.ndagii | Who in this world can know what life will reveal to us? |
mere armaan ba.ndhaanke tuufaan karte pareshaan | Now that I have bound you with desire, let the storms trouble me! |
ab aasaan mera jiina ho gaya | My life's become so easy now. |
yeh armaan kitne sapne dikhlaate hai | How many dreams this desire has revealed! |
kaise kaise taRpaate hai.n duniya me.n koii jaane na | How they torment you! No one in this world can understand. |
mai.n gaa'uu.n tum gaa'o khushiyo.n ke ra.ng chhalkaa'e.n... | I'll sing and you sing; we'll make the colors of joy overflow... |
dekho hai shaam ra.ngiin aa.nkho.n me.n jaam ra.ngiin | Look at this brilliant evening, a colorful drink for the eyes; |
ab koii naam ra.ngiin socho is ra.ngiin afsaane ka | now think of some beautiful name for our beautiful story. |
afsaana yeh hai kal ke anjaane log milke | This story is of two former strangers, meeting; |
yeh maane phuul khilke raasta takta hai murjhaane ka | blooming flowers understand this; the path of the wilted stares. |
suno pyaare dil me.n hamaare armaan hai saare tumhaare | Listen, my love, all the desires in my heart are for you. |
bataa do hai.n kya | Tell me what they are. |
yeh armaan kitne sapne dikhlaate hai | How many dreams this desire has revealed! |
kaise kaise taRpaate hai.n duniya me.n koii jaane na | How they torment you! No one in this world can understand. |
mai.n gaa'uu.n tum gaa'o khushiyo.n ke ra.ng chhalkaa'e.n... | I'll sing and you sing; we'll make the colors of joy overflow... |
na'ii raah.en khulii hai baahe.n | These are new roads; our arms are open; |
to kyo.n na chaahe ye nigaahe.n koii saathii bhii naya | so why shouldn't these glances desire a new companion? |
yeh armaan kitne sapne dikhlaate hai | How many dreams this desire has revealed! |
kaise kaise taRpaate hai.n duniya me.n koii jaane na | How they torment you! No one in this world can understand. |
mai.n gaa'uu.n tum gaa'o khushiyo.n ke ra.ng chhalkaa'e.n... | I'll sing and you sing; we'll make the colors of joy overflow... |
JAANE YEH KYA HO GAYA
jaane yeh kya ho gaya dil to jaise kho gaya | Who knows what's happened; it's as if I lost my heart! |
jage jage so gaya dekho na | Waking, I fell asleep; look! |
lage kyo.n mujhe yeh samaa naya | Why does it seem to me as though this season is new, |
yeh zamii.n na'ii aasmaan naya | this earth is new, this sky is new! |
duniya hii na'ii lagtii hai | The very world seems new. |
jaane yeh kya ho gaya dil to jaise kho gaya | Who knows what's happened; it's as if I've lost my heart! |
jage jage so gaya dekho na | Waking, I began to dream; look, won't you? |
lage kyo.n mujhe yeh samaa naya | Why does it seem to me as though this season is fresh, |
yeh zamii.n na'ii aasmaan naya | this earth new and this sky too! |
duniya hii na'ii lagtii hai | The very world seems new. |
ye saare phuul koii baat mujhse kahate hai.n | All these flowers are telling me something; |
kyo.n mujhe yuu.n lage | why does it seem so to me? |
taare tumhaare aa.nchal me.n chupke rahate hai.n | The stars are kept hidden in the hem of your sari; |
kyo.n mujhe yuu.n lage | why does it seem so to me? |
chhaa'ii hai kaisii mere dil pe diiwaa.nagii | How has this madness spread over my heart? |
ho dekho na dekho na dekho na | Oh, look, just look, look, won't you? |
jaane kaisa aalam hai itna sa mausam hai | Who knows what this universe is like; how the season comes about. |
a.ng a.ng resham hai dekho na | It's like silk against my limbs; look! |
ho lage kyo.n mujhe yeh samaa naya | Oh, why does this season seem new to me? |
yeh zamii.n na'ii aasmaan naya | This earth untouched, the sky so fresh! |
duniya hii na'ii lagtii hai | The very world seems new. |
khushbuu hai roshnii me.n rang hai hawaa'o.n me.n | There's fragrance in the light; there's color in the breezes. |
kyo.n mujhe yuu.n lage | Why does it seem so to me? |
gaatii hai.n kaliyaa.n giito.n ke hai fizaa'o.n me.n | Blossoms of song sing in the atmosphere! |
kyo.n mujhe yuu.n lage | Why does it seem so to me? |
raaho.n me.n hai khwaabo.n kii kaisii yeh chaa.ndanii | What sort of dreamy moonlight falls across the paths? |
ho dekho na dekho na dekho na | Oh, look, just look, look, won't you? |
jaane ham hai.n kahaa.n | Who knows where we are! |
milii hame.n hai.n yahaa.n sapno.n kii vaadiyaa.n | Here we have found the promises of dreams. |
dekho na | Look! |
ho lage kyo.n mujhe yeh samaa naya | Oh, why does this season seem new to me? |
yeh zamii.n na'ii aasmaan naya | This earth untouched, the sky so fresh! |
duniya hii na'ii lagtii hai | The very world seems new. |
jaane yeh kya ho gaya dil to jaise kho gaya | Who knows what's happened; it's as if I've lost my heart! |
jage jage so gaya dekho na | Waking, I began to dream; look, won't you? |
MERI ZINDAGI MEIN AAYE HO
merii zi.ndagii me.n aaye ho | You've entered my life; |
are aise aaye ho tum | oh, you've entered like so: |
jo ghul gaya hai saa.nso.n me.n | that which has blended into the rise and fall of my breath, |
vo giit laaye ho tum | you have brought those melodies. |
merii zi.ndagii me.n aaye ho | You've come into my life, |
are aise aaye ho tum | oh, you've come like so: |
jo ghul gaya hai saa.nso.n me.n vo giit laaye ho tum | You've brought the melodies that have blended into the rise and fall of my breath. |
o tum hii kaho tum hii kaho | O, just tell me, tell me! |
dil jo aise gaaye koii kyo.n na gungunaaye | When a heart sings like this, why should a person not hum along with it? |
merii zi.ndagii me.n aaye ho | You've entered my life, |
are aise aaye ho tum | oh, you've entered my life like so: |
jo ghul gaya hai saa.nso.n me.n vo giit laaye ho tum | You've supplied the melodies that now blend into my breath. [note: I'm taking a new approach to translation here, moving from the more literal translations to the more figurative as the line repeats] |
tumko paake ha.nske gaake | Having obtained you, laughing, singing, |
nikhrii hai samrii hai zi.ndagii | my life has become purified, harmonious. |
ujaalii sabkii ra.ngiin shaame.n | The bright evenings lit up (the sky); |
aa ga'ii ek na'ii dilkashii | a new enchantment arrived. |
ho maan bhii lo maan bhii lo | Oh, accept it; just accept |
raat jo hai chahakii yeh fiza jo samjhaa'e | this night which warbles, this atmosphere that persuades you! |
merii zi.ndagii me.n | Into my life, |
merii zi.ndagii me.n aaye ho | into my life you've come. |
are aise aaye ho tum | Oh, you've entered my life like so, |
jo ghul gaya hai saa.nso.n me.n vo giit laaye ho tum | you've supplied the melodies that now mix with the rise and fall of my breath. |
tumse pahale dekhe kab the | Before you, when did I ever behold |
mai.n ne ye khwaabo.n ke karawaa.n | these carvans of dream? |
tum jo aa'e tum ho laa'e | When you came, you brought to me |
ankahii ansunii daastaan | untold, unheard stories. |
o suno zara suna zara | Oh, just listen, just listen to them! |
mera dil bhii hai voh kahaanii doharaa'e | I have a heart too; it will repeat that story [a few possible meanings here, depending on how grammatically accurate the lyrics are (and sometimes they aren't). Could also be, 'My heart has also repeated that story.'] |
merii zi.ndagii me.n | Into my life, |
merii zi.ndagii me.n aaye ho | into my life you've come. |
are aise aaye ho tum | Oh, you've entered my life like so, |
jo ghul gaya hai saa.nso.n me.n vo giit laaye ho tum | you've supplied the melodies that now mix with the rise and fall of my breath. |
o tum hii kaho tum hii kaho | O, just tell me, tell me! |
dil jo aise gaaye koii kyo.n na gungunaaye | When a heart sings like this, why should a person not hum along with it? |
merii zi.ndagii me.n aaye ho | You've entered my life, |
are aise aaye ho tum | oh, you've entered my life like so: |
jo ghul gaya hai saa.nso.n me.n vo giit laaye ho tum | you've supplied the melodies that now mix with the rise and fall of my breath. |
Please Check out my blog http://ghostexps.blogspot.in/ its about ghost experiences in India.
ReplyDeletehmmm nice MR linux world...
ReplyDelete