AWARA PAAGAL DEEWANA - THE LYRICS
![]() |
1. Jise
Hasna Rona 2. Ishq Ne Aisi 3. More Sawariya 4. Awara Paagal Deewana 5. Yeh Tune Kya 6. Ya Habibi |
JISE HASNA RONA HAI
| jise ha.nsna rona hai voh pyaar kare | He who wants to laugh and cry, should fall in love. |
| jise paagal hona hai voh pyaar kare | He who wants to go mad, should fall in love. |
| jise paana khona hai voh pyaar kare | He who wants to both find and lose, should fall in love. |
| har sitam jo sahe dard aur gam jo sahe meri jaan voh pyaar kare | He who must endure atrocity, he who must bear every grief, should fall in love, my darling. |
| jise ha.nsna rona hai voh pyaar kare | He who wants to laugh and cry, should fall in love. |
| jise paagal hona hai voh pyaar kare | He who wants to go mad, should fall in love. |
| jise paana khona hai voh pyaar kare | He who wants to both find and lose, should fall in love. |
| har sitam jo sahe dard aur gam jo sahe meri jaan voh pyaar kare | He who must endure atrocity, he who must bear every grief, should fall in love, my darling. |
| jise ha.nsna rona hai voh pyaar kare | He who wants to laugh and cry, should fall in love. |
| jise paagal hona hai voh pyaar kare | He who wants to go mad, should fall in love. |
| kabhii dil is me.n taRpe kabhii is me.n mile aaraam | Sometimes it torments your heart, sometimes it grants you peace. |
| kabhii naam hu'aa is me.n kabhii is me.n hu'e badnaam | Sometimes it makes you famous; sometimes it makes you infamous. |
| kabhii dil is me.n taRpe kabhii is me.n mile aaraam | Sometimes it torments your heart, sometimes it grants you peace. |
| kabhii naam hu'aa is me.n kabhii is me.n hu'e badnaam | Sometimes it makes you famous; sometimes it makes you infamous. |
| ek pal ka milan is me.n barso.n kii judaa'ii hai | In it you'll find a moment of union, and years of separation. |
| is me.n ra.ng-raliyaa.n hai is me.n tanhaa'ii hai... | In it you'll find merriment, and solitude... |
| jise ha.nsna rona hai voh pyaar kare | He who wants to laugh and cry, should fall in love. |
| jise paagal hona hai voh pyaar kare | He who wants to go mad, should fall in love. |
| har sitam jo sahe dard aur gam jo sahe meri jaan voh pyaar kare | He who must endure atrocity, he who must bear every grief, should fall in love, my darling. |
| jise ha.nsna rona hai voh pyaar kare | He who wants to laugh and cry, should fall in love. |
| jise paagal hona hai voh pyaar kare | He who wants to go mad, should fall in love. |
| phuulo.n kii sej bhii hai kaa.nTo.n ka bistar bhii | It's a bed of flowers, but also one of thorns; |
| jiine ka mazaa hai to hai marne ka Dar bhii | it's the pleasure of living, and it's the fear of dying. |
| phuulo.n kii sej bhii hai kaa.nTo.n ka bistar bhii | It's a bed of flowers, but also one of thorns; |
| jiine ka mazaa hai to hai marne ka Dar bhii | it's the pleasure of living, and it's the fear of dying. |
| hote hai khafa rab se jag se laR jaate hai.n | In it one will rage against God, and fight the whole world; |
| jo iske diiwaane hai.n sulii chaRH jaate hai.n... | the lovestruck must martyr themselves for it... |
| jise khwaab sajaana hai voh pyaar kare | He who must embroider dreams, should fall in love. |
| jise paagal hona hai voh pyaar kare | He who wants to go mad, should fall in love. |
| jise paana khona hai voh pyaar kare | He who wants to both find and lose, should fall in love. |
| har sitam jo sahe dard aur gam jo sahe meri jaan voh pyaar kare | He who must endure atrocity, he who must bear every grief, should fall in love, my darling. |
| jise ha.nsna rona hai voh pyaar kare | He who wants to laugh and cry, should fall in love. |
| jise paagal hona hai voh pyaar kare | He who wants to go mad, should fall in love. |
| jise paana khona hai voh pyaar kare | He who wants to both find and lose, should fall in love. |

ISHQ NE AISI
| ek hasiina ek diiwaana mast samaa mausam bhii suhaana | A beauty and a madman, in a season of pleasure, in beautiful weather |
| tanhaa'ii me.n aa.nkh milii to dard uTHaa dil me.n anjaana | In solitude, their eyes met, and a strange pain was struck into their hearts. |
| ek hasiina ek diiwaana mast samaa mausam bhii suhaana | A beauty and a madman, in a season of pleasure, in beautiful weather |
| tanhaa'ii me.n aa.nkh milii to dard uTHaa dil me.n anjaana | In solitude, their eyes met, and a strange pain was struck into their hearts. |
| mai.n ne to khaa'ii qasam chaahuu.ngii tujhko sanam | I've taken an oath to love you forever, darling. |
| chaahat me.n dubaa na chale aa jaa lagaa luu.n gale | In love, restraint is impossible; come into my arms! |
| bechainiyaa.n kah rahii ab to miTa faasle | My restlessness is demanding that we erase the distance between us. |
| jab se tera diidaar hu'aa hai tiir jigar ke paar hu'aa hai | Ever since I've laid eyes on your beauty, it's been like an arrow in my heart. |
| jiina mera dushwaar hu'aa hai mai.n tujhpe marne lagaa | Living has become burdensome; I've started to die for you. |
| ek hasiina ek diiwaana mast samaa mausam bhii suhaana | A beauty and a madman, in a season of pleasure, in beautiful weather |
| tanhaa'ii me.n aa.nkh milii to dard uTHaa dil me.n anjaana | In solitude, their eyes met, and a strange pain was struck into their hearts. |
| kya pyaas jaana dhaRkano.n me.n jagii | Beloved, what thirst clamors in my heartbeat? |
| chhaane lagii hai ek na'ii bekhudii | A new recklessness spreads through me. |
| o paagal kare yeh terii aashiqii | Your passion may drive me out of my mind. |
| pyaar me.n dono.n khone lage hai.n diiwaane se hone lage hai.n | Both have begun to lose themselves in love; they've started to go mad. |
| diiwaano.n ka haal to dekho jaage jaage sone lage hai.n | Behold the state of those maddened by love: even waking, they've started to dream. |
| mai.n ne to khaa'ii qasam chaahuu.ngii tujhko sanam | I've taken an oath to love you forever, darling. |
| chaahat me.n bu'aa na chale aa jaa lagaa luu.n gale | In love, restraint is impossible; come into my arms! |
| bechainiyaa.n kah rahii ab to miTa faasle | My restlessness is demanding that we erase the distance between us. |
| jab se tera diidaar hu'a hai tii jigar ke paar hu'aa hai | Ever since I've laid eyes on your beauty, it's been like an arrow in my heart. |
| jiina mera dushwaar hu'aa hai mai.n tujhpe marne lagaa | Living has become burdensome; I've started to die for you. |
| ek hasiina ek diiwaana mast samaa mausam bhii suhaana | A beauty and a madman, in a season of pleasure, in beautiful weather |
| tanhaa'ii me.n aa.nkh milii to dard uTHaa dil me.n anjaana | In solitude, their eyes met, and a strange pain was struck into their hearts. |
| mai.n ne to khaa'ii qasam chaahuu.ngii tujhko sanam | I've taken an oath to love you forever, darling. |
| chaahat me.n bu'aa na chale aa jaa lagaa luu.n gale | In love, restraint is impossible; come into my arms! |
| bechainiyaa.n kah rahii ab to miTa faasle | My restlessness is demanding that we erase the distance between us. |
| jab se tera diidaar hu'a hai tii jigar ke paar hu'aa hai | Ever since I've laid eyes on your beauty, it's been like an arrow in my heart. |
| jiina mera dushwaar hu'aa hai mai.n tujhpe marne lagaa | Living has become burdensome; I've started to die for you. |
| ek hasiina ek diiwaana mast samaa mausam bhii suhaana | A beauty and a madman, in a season of pleasure, in beautiful weather |
| tanhaa'ii me.n aa.nkh milii to dard uTHaa dil me.n anjaana | In solitude, their eyes met, and a strange pain was struck into their hearts. |
| pyaar me.n dono.n khone lage hai.n diiwaane se hone lage hai.n | Both have begun to lose themselves in love; they've started to go mad. |
| diiwaano.n ka haal to dekho jaage jaage sone lage hai.n | Behold the state of those maddened by love: even waking, they've started to dream. |
| ishq ne aisii aag lagaa'ii betaabii kuchh aisii chhaa'ii | Such was the fire that love lit in them, a wild agitation overwhelms them! |
| ek duuje se mil gaye dono.n duniya unko rok na paa'ii | The two came together, and the world could not stop them! |

MORE SAWARIYA
| o sawariya... | O, my love... |
| aa more sawariya aa aa more sawariya aa... | Come to me, my love, come, come to me, my love, come... |
| mai.n huu.n akelii mushkil baRii hai chaaro.n taraf khatara | I'll all alone; it's a great hardship; there's danger all around! |
| aa more sawariya aa aa more sawariya aa | Come to me, my love, come, come to me, my love, come! |
| koii bach na bachega ham se yahaa.n jaanejaana... | Darling, no one will escape from here... |
| kahata hai ham ko zamaana aawaara paagal diiwaana | The whole world calls me wayward, maddened, insane! |
| aa more sawariya aa aa more sawariya aa... | Come to me, my love, come, come to me, my love, come... |
| raate.n badal jaa'e.ngii baate.n badal jaa'e.ngii | The nights will change; the nature of our talk will change too. |
| ghaRiyaa.n muhabbat bharii chaahat me.n DHal jaa'e.ngii | Moments of love will flow into desire. |
| chaaya nasha hai dil kah rahaa hai mujhse nazar to mila | I'm intoxicated; my heart demands that you meet my eyes! |
| aa more sawariya aa aa more sawariya aa... | Come to me, my love, come, come to me, my love, come... |
| apne THikaane pe hai bachne bacha lete hai | She's in my sights; we'll see how she escapes! |
| khatare me.n hai uskii jaan jo hii nishaane pe hai | She who is my target, her very life is in danger. |
| apne THikaane pe hai bachne bacha lete hai | She's in my sights; we'll see how she escapes! |
| khatare me.n hai uskii jaan jo hii nishaane pe hai | She who is my target, her very life is in danger. |
| baaho.n me.n le luu.n zulfe.n se kheluu.n | I'll take you in my arms, toy with your hair; |
| Dar na merii dilruba | don't be afraid, my sweet. |
| aa more sawariya aa aa more sawariya aa... | Come to me, my love, come, come to me, my love, come... |
| mai.n huu akelii mushkil baRii hai chaaro.n taraf khatara | I'll all alone; it's a great hardship; there's danger all around! |
| aa more sawariya aa aa more sawariya aa | Come to me, my love, come, come to me, my love, come! |
| aawaara paagal diiwaana... | Wayward, maddened, and insane... |

AWARA PAAGAL DEEWANA
| aawaara paagal diiwaana ban gaya aashiq jaanejaana | Darling, I've become a lover, wayward, maddened, and insane! |
| in aa.nkho.n ne luTa hai mujhe | These eyes of yours have robbed me of my senses! |
| merii jaan... | My love... |
| dil diya tujhe dil diya tujhe | I gave my heart to you, I gave my heart to you. |
| aawaara paagal diiwaana ban gaya aashiq jaanejaana | Darling, I've become a lover, wayward, maddened, and insane! |
| in aa.nkho.n ne luTa hai mujhe | These eyes of yours have robbed me of my senses! |
| merii jaan... | My darling... |
| dil diya tujhe dil diya tujhe | I gave my heart to you, I gave my heart to you. |
| tuu mera saawan tujhpe marta hai mera pyaasa man | My thirsting heart dies for you; you are my monsoon. |
| tujhse milke mai.n ne jaana ban gaya aashiq jaanejaana | Once I met you, I knew, darling, that I'd become a lover! |
| in aa.nkho.n ne luTa hai mujhe | These eyes of yours have robbed me of my senses! |
| merii jaan... | My love... |
| dil diya tujhe dil diya tujhe | I gave my heart to you, I gave my heart to you. |
| bas yeh kahana hai terii baaho.n me.n mujhko rahana hai | I have to say this alone: that I must remain in your embrace! |
| mai.n ne tujhko sab kuchh maana ban gaya aashiq jaanejaana | I've accepted you as my whole world, darling, I've become your lover! |
| in aa.nkho.n ne luTa hai mujhe | These eyes of yours have robbed me of my senses! |
| merii jaan... | My love... |
| dil diya tujhe dil diya tujhe | I gave my heart to you, I gave my heart to you. |
| aawaara paagal diiwaana ban gaya aashiq jaanejaana | Darling, I've become a lover, wayward, maddened, and insane! |
| in aa.nkho.n ne luTa hai mujhe | These eyes of yours have robbed me of my senses! |
| merii jaan... | My love... |
| dil diya tujhe dil diya tujhe | I gave my heart to you, I gave my heart to you. |

YEH TUNE KYA
| yeh qasam baRii hai har qasam se | This is the greatest oath of all. |
| bacha luu.nga tujhko har dard aur gam se | I'll spare you from every grief and pain. |
| yeh tuu ne kya kahaa yeh mai.n ne kya suna | What's this you've said? What's this I've heard? |
| hamaarii dhaRkano.n se aa rahii yehii sadaa sanam | This voice is coming straight from my heartbeat. |
| tujhe mai.n apnii zi.ndagii banaa luu.n | I'll make you my very life. |
| in aa.nkho.n ke jharokho.n me.n chupaa luu.n | I'll hide you in the windows of my eyes. |
| tujhe mai.n apnii zi.ndagii banaa luu.n | I'll make you my very life. |
| in aa.nkho.n ke jharokho.n me.n chupaa luu.n | I'll hide you in the windows of my eyes. |
| yeh qasam baRii hai har qasam se | This is the greatest oath of all. |
| bacha luu.nga tujhko har dard aur gam se | I'll spare you from every grief and pain. |
| yeh tuu ne kya kahaa yeh mai.n ne kya suna | What's this you've said? What's this I've heard? |
| hamaarii dhaRkano.n se aa rahii yehii sadaa sanam | This voice is coming straight from my heartbeat. |
| tujhe mai.n apnii zi.ndagii banaa luu.n | I'll make you my very life. |
| in aa.nkho.n ke jharokho.n me.n chupaa luu.n | I'll hide you in the windows of my eyes. |
| tujhe mai.n apnii zi.ndagii banaa luu.n | I'll make you my very life. |
| in aa.nkho.n ke jharokho.n me.n chupaa luu.n | I'll hide you in the windows of my eyes. |
| tumhaara mujhko etbaar kyo.n hai | Why do I trust you? |
| na jaane tumse itna pyaar kyo.n hai | I don't know why I love you so much. |
| mai.n duu.nga pyaar ka imtahaan bhii | I'll prove my love to you [lit.: I'll take the examination of love]; |
| luTaa'uu.nga tujhpe apnii jaan bhii | I'll give my life away to you as well. |
| yeh tuu ne kya kahaa yeh mai.n ne kya suna | What's this you've said? What's this I've heard? |
| hamaarii dhaRkano.n se aa rahii yehii sadaa sanam | This voice is coming straight from my heartbeat. |
| tujhe mai.n apnii zi.ndagii banaa luu.n | I'll make you my very life. |
| in aa.nkho.n ke jharokho.n me.n chupaa luu.n | I'll hide you in the windows of my eyes. |
| tujhe mai.n apnii zi.ndagii banaa luu.n | I'll make you my very life. |
| in aa.nkho.n ke jharokho.n me.n chupaa luu.n | I'll hide you in the windows of my eyes. |
| yeh dil ka shiisha toR to na doge | Don't break this fragile heart of mine [lit.: don't break the glass of my heart]; |
| yeh haath mera chhoR to na doge | don't let go of my hand. |
| nibhaa'uu.nga jo kiya tumse vaada | I'll always keep the promise I've made to you; |
| kabhii nahii.n badalta mai.n iraada | my intention will never change. |
| yeh tuu ne kya kahaa yeh mai.n ne kya suna | What's this you've said? What's this I've heard? |
| hamaarii dhaRkano.n se aa rahii yehii sadaa sanam | This voice is coming straight from my heartbeat. |
| tujhe mai.n apnii zi.ndagii banaa luu.n | I'll make you my very life. |
| in aa.nkho.n ke jharokho.n me.n chupaa luu.n | I'll hide you in the windows of my eyes. |
| tujhe mai.n apnii zi.ndagii banaa luu.n | I'll make you my very life. |
| in aa.nkho.n ke jharokho.n me.n chupaa luu.n | I'll hide you in the windows of my eyes. |
| yeh qasam baRii hai har qasam se | This is the greatest oath of all. |
| bacha luu.nga tujhko har dard aur gam se | I'll spare you from every grief and pain. |
| yeh tuu ne kya kahaa yeh mai.n ne kya suna | What's this you've said? What's this I've heard? |
| hamaarii dhaRkano.n se aa rahii yehii sadaa sanam | This voice is coming straight from my heartbeat. |
| tujhe mai.n apnii zi.ndagii banaa luu.n | I'll make you my very life. |
| in aa.nkho.n ke jharokho.n me.n chupaa luu.n | I'll hide you in the windows of my eyes. |
| tujhe mai.n apnii zi.ndagii banaa luu.n | I'll make you my very life. |
| in aa.nkho.n ke jharokho.n me.n chupaa luu.n | I'll hide you in the windows of my eyes. |

YA HABIBI
| wasla wallaah wallaah mai.n laila wallaah wallaah aa aa... | |
| fink yaa habiibii finak ya habiibii finak | Where are you, lover? |
| intabaid wallaah wallaah arib wallaah daihna melashwa zobna | Are you far away from me, or are you near? I love you too much! |
| finak ya habiibii finak ya habiibii finak | Where are you, lover? |
| dil ko churaake mere apna banaake mujhe | Having stolen my heart, having made me your own, |
| dil mera leke jaa'e mahabuuba | where are you going with my heart, lover? |
| wasla wallaah wallaah mai.n laila wallaah wallaah aa aa | |
| yakaayak tere saamne aana | You suddenly appear before me; |
| yakaayak mere dil ko dhaRkaana | all of a sudden, you make my heart pound. |
| yakaayak nazare.n milaana | Suddenly our eyes meet; |
| yakaayak nazare.n churaana | suddenly you look away. |
| yakaayak muskaraana | You smile of a sudden; |
| mulla wallaah | God above! |
| yakaayak tera saamne aana | You suddenly appear before me; |
| fink yaa habiibii finak ye aa.nkhe.n terii | where are you, beloved! These eyes of yours, |
| intabaid wallaah dil ko churaake mere | having stolen my heart from afar, |
| ak melashwaa mahabuuba | make me love you, beloved. |
| wasla wallaah wallaah mai.n laila wallaah wallaah aa aa... | |
| chaa.nd taare tere badan me.n gaRe hai.n | The moon and stars are buried in your body; |
| aage piichhe aashiq hazaaro.n khaRe hai.n | thousands of besotted lovers gather around you. |
| wasla wallaah wallaah mai.n laila wallaah wallaah aa aa | |
| chaa.nd taare tere badan me.n gaRe hai.n | The moon and stars are buried in your body; |
| aage piichhe aashiq hazaaro.n khaRe hai.n | thousands of besotted lovers gather around you. |
| tere mere do naina jab se laRe hai.n | When our two gazes clash, |
| terii baaho.n me.n aake ham to mare hai.n | I take you into my arms and I'm slain. |
| fink yaa habiibii finak ye aa.nkhe.n terii | Oh, lover, where are you? These eyes of yours, |
| intabaid wallaah dil ko churaake mere | from afar, having stolen my heart, |
| ak melashwaa mahabuuba | make me love you, beloved. |
| yakaayak tere saamne aana | You suddenly appear before me; |
| yakaayak mere dil ko dhaRkaana | all of a sudden, you make my heart pound. |
| yakaayak nazare.n milaana | Suddenly our eyes meet; |
| yakaayak nazare.n churaana | suddenly you look away. |
| yakaayak muskaraana | You smile of a sudden; |
| mulla wallaah | God save me! |
| yakaayak tera saamne aana | Suddenly you appear before me. |
| ruup tera sone me.n DHulke banaa hai | Your beauty was made by dipping you in gold. |
| jaan merii tujh me.n nashaa hii nashaa | Beloved, in you is every form of intoxication. |
| wasla wallaah wallaah mai.n laila wallaah wallaah aa aa | |
| ruup tera sone me.n DHulke banaa hai | Your beauty was made by dipping you in gold. |
| jaan merii tujh me.n nashaa hii nashaa | Beloved, in you is every form of intoxication. |
| kya nigaahe.n hai.n kya adaa hai | What glances! What style! |
| aaj yeh diiwaana to tujhe pe fida hai | Today, this madman is utterly devoted to you. |
| fink yaa habiibii finak ye aa.nkhe.n terii | Oh, lover, where are you? These eyes of yours, |
| intabaid wallaah dil ko churaake mere | from afar, having stolen my heart, |
| ak melashwaa mahabuuba | make me love you, beloved. |
| yakaayak tere saamne aana | You suddenly appear before me; |
| yakaayak mere dil ko dhaRkaana | all of a sudden, you make my heart pound. |
| yakaayak nazare.n milaana | Suddenly our eyes meet; |
| yakaayak nazare.n churaana | abruptly you look away. |
| yakaayak muskaraana | Suddenly you smile; |
| mulla wallaah | God save me! |
| yakaayak tera saamne aana | You suddenly appear before me. |
| fink yaa habiibii finak ye aa.nkhe.n terii | Oh, lover, where are you? These eyes of yours, |
| intabaid wallaah dil ko churaake mere | from afar, having stolen my heart, |
| ak melashwaa mahabuuba | make me love you, beloved. |
| fink yaa habiibii finak ye aa.nkhe.n terii | Oh, lover, where are you? These eyes of yours, |
| intabaid wallaah dil ko churaake mere | from afar, having stolen my heart, |
| ak melashwaa mahabuuba | make me love you, beloved. |
| wasla wallaah wallaah mai.n laila wallaah wallaah aa aa |

No comments:
Post a Comment