Friday 25 May 2012

AWARA PAAGAL DEEWANA - THE LYRICS

AWARA PAAGAL DEEWANA - THE LYRICS


JISE HASNA RONA HAI

jise ha.nsna rona hai voh pyaar kare He who wants to laugh and cry, should fall in love.
jise paagal hona hai voh pyaar kare He who wants to go mad, should fall in love.
jise paana khona hai voh pyaar kare He who wants to both find and lose, should fall in love.
har sitam jo sahe dard aur gam jo sahe meri jaan voh pyaar kare He who must endure atrocity, he who must bear every grief, should fall in love, my darling.
jise ha.nsna rona hai voh pyaar kare He who wants to laugh and cry, should fall in love.
jise paagal hona hai voh pyaar kare He who wants to go mad, should fall in love.
jise paana khona hai voh pyaar kare He who wants to both find and lose, should fall in love.
har sitam jo sahe dard aur gam jo sahe meri jaan voh pyaar kare He who must endure atrocity, he who must bear every grief, should fall in love, my darling.
jise ha.nsna rona hai voh pyaar kare He who wants to laugh and cry, should fall in love.
jise paagal hona hai voh pyaar kare He who wants to go mad, should fall in love.
kabhii dil is me.n taRpe kabhii is me.n mile aaraam Sometimes it torments your heart, sometimes it grants you peace.
kabhii naam hu'aa is me.n kabhii is me.n hu'e badnaam Sometimes it makes you famous; sometimes it makes you infamous.
kabhii dil is me.n taRpe kabhii is me.n mile aaraam Sometimes it torments your heart, sometimes it grants you peace.
kabhii naam hu'aa is me.n kabhii is me.n hu'e badnaam Sometimes it makes you famous; sometimes it makes you infamous.
ek pal ka milan is me.n barso.n kii judaa'ii hai In it you'll find a moment of union, and years of separation.
is me.n ra.ng-raliyaa.n hai is me.n tanhaa'ii hai... In it you'll find merriment, and solitude...
jise ha.nsna rona hai voh pyaar kare He who wants to laugh and cry, should fall in love.
jise paagal hona hai voh pyaar kare He who wants to go mad, should fall in love.
har sitam jo sahe dard aur gam jo sahe meri jaan voh pyaar kare He who must endure atrocity, he who must bear every grief, should fall in love, my darling.
jise ha.nsna rona hai voh pyaar kare He who wants to laugh and cry, should fall in love.
jise paagal hona hai voh pyaar kare He who wants to go mad, should fall in love.
phuulo.n kii sej bhii hai kaa.nTo.n ka bistar bhii It's a bed of flowers, but also one of thorns;
jiine ka mazaa hai to hai marne ka Dar bhii it's the pleasure of living, and it's the fear of dying.
phuulo.n kii sej bhii hai kaa.nTo.n ka bistar bhii It's a bed of flowers, but also one of thorns;
jiine ka mazaa hai to hai marne ka Dar bhii it's the pleasure of living, and it's the fear of dying.
hote hai khafa rab se jag se laR jaate hai.n In it one will rage against God, and fight the whole world;
jo iske diiwaane hai.n sulii chaRH jaate hai.n... the lovestruck must martyr themselves for it...
jise khwaab sajaana hai voh pyaar kare He who must embroider dreams, should fall in love.
jise paagal hona hai voh pyaar kare He who wants to go mad, should fall in love.
jise paana khona hai voh pyaar kare He who wants to both find and lose, should fall in love.
har sitam jo sahe dard aur gam jo sahe meri jaan voh pyaar kare He who must endure atrocity, he who must bear every grief, should fall in love, my darling.
jise ha.nsna rona hai voh pyaar kare He who wants to laugh and cry, should fall in love.
jise paagal hona hai voh pyaar kare He who wants to go mad, should fall in love.
jise paana khona hai voh pyaar kare He who wants to both find and lose, should fall in love.
 

 ISHQ NE AISI

ek hasiina ek diiwaana mast samaa mausam bhii suhaana A beauty and a madman, in a season of pleasure, in beautiful weather
tanhaa'ii me.n aa.nkh milii to dard uTHaa dil me.n anjaana In solitude, their eyes met, and a strange pain was struck into their hearts.
ek hasiina ek diiwaana mast samaa mausam bhii suhaana A beauty and a madman, in a season of pleasure, in beautiful weather
tanhaa'ii me.n aa.nkh milii to dard uTHaa dil me.n anjaana In solitude, their eyes met, and a strange pain was struck into their hearts.
mai.n ne to khaa'ii qasam chaahuu.ngii tujhko sanam I've taken an oath to love you forever, darling.
chaahat me.n dubaa na chale aa jaa lagaa luu.n gale In love, restraint is impossible; come into my arms!
bechainiyaa.n kah rahii ab to miTa faasle My restlessness is demanding that we erase the distance between us.
jab se tera diidaar hu'aa hai tiir jigar ke paar hu'aa hai Ever since I've laid eyes on your beauty, it's been like an arrow in my heart.
jiina mera dushwaar hu'aa hai mai.n tujhpe marne lagaa Living has become burdensome; I've started to die for you.
ek hasiina ek diiwaana mast samaa mausam bhii suhaana A beauty and a madman, in a season of pleasure, in beautiful weather
tanhaa'ii me.n aa.nkh milii to dard uTHaa dil me.n anjaana In solitude, their eyes met, and a strange pain was struck into their hearts.
kya pyaas jaana dhaRkano.n me.n jagii Beloved, what thirst clamors in my heartbeat?
chhaane lagii hai ek na'ii bekhudii A new recklessness spreads through me.
o paagal kare yeh terii aashiqii Your passion may drive me out of my mind.
pyaar me.n dono.n khone lage hai.n diiwaane se hone lage hai.n Both have begun to lose themselves in love; they've started to go mad.
diiwaano.n ka haal to dekho jaage jaage sone lage hai.n Behold the state of those maddened by love: even waking, they've started to dream.
mai.n ne to khaa'ii qasam chaahuu.ngii tujhko sanam I've taken an oath to love you forever, darling.
chaahat me.n bu'aa na chale aa jaa lagaa luu.n gale In love, restraint is impossible; come into my arms!
bechainiyaa.n kah rahii ab to miTa faasle My restlessness is demanding that we erase the distance between us.
jab se tera diidaar hu'a hai tii jigar ke paar hu'aa hai Ever since I've laid eyes on your beauty, it's been like an arrow in my heart.
jiina mera dushwaar hu'aa hai mai.n tujhpe marne lagaa Living has become burdensome; I've started to die for you.
ek hasiina ek diiwaana mast samaa mausam bhii suhaana A beauty and a madman, in a season of pleasure, in beautiful weather
tanhaa'ii me.n aa.nkh milii to dard uTHaa dil me.n anjaana In solitude, their eyes met, and a strange pain was struck into their hearts.
mai.n ne to khaa'ii qasam chaahuu.ngii tujhko sanam I've taken an oath to love you forever, darling.
chaahat me.n bu'aa na chale aa jaa lagaa luu.n gale In love, restraint is impossible; come into my arms!
bechainiyaa.n kah rahii ab to miTa faasle My restlessness is demanding that we erase the distance between us.
jab se tera diidaar hu'a hai tii jigar ke paar hu'aa hai Ever since I've laid eyes on your beauty, it's been like an arrow in my heart.
jiina mera dushwaar hu'aa hai mai.n tujhpe marne lagaa Living has become burdensome; I've started to die for you.
ek hasiina ek diiwaana mast samaa mausam bhii suhaana A beauty and a madman, in a season of pleasure, in beautiful weather
tanhaa'ii me.n aa.nkh milii to dard uTHaa dil me.n anjaana In solitude, their eyes met, and a strange pain was struck into their hearts.
pyaar me.n dono.n khone lage hai.n diiwaane se hone lage hai.n Both have begun to lose themselves in love; they've started to go mad.
diiwaano.n ka haal to dekho jaage jaage sone lage hai.n Behold the state of those maddened by love: even waking, they've started to dream.
ishq ne aisii aag lagaa'ii betaabii kuchh aisii chhaa'ii Such was the fire that love lit in them, a wild agitation overwhelms them!
ek duuje se mil gaye dono.n duniya unko rok na paa'ii The two came together, and the world could not stop them!
 

MORE SAWARIYA

o sawariya... O, my love...
aa more sawariya aa aa more sawariya aa... Come to me, my love, come, come to me, my love, come...
mai.n huu.n akelii mushkil baRii hai chaaro.n taraf khatara I'll all alone; it's a great hardship; there's danger all around!
aa more sawariya aa aa more sawariya aa Come to me, my love, come, come to me, my love, come!
koii bach na bachega ham se yahaa.n jaanejaana... Darling, no one will escape from here...
kahata hai ham ko zamaana aawaara paagal diiwaana The whole world calls me wayward, maddened, insane!
aa more sawariya aa aa more sawariya aa... Come to me, my love, come, come to me, my love, come...
raate.n badal jaa'e.ngii baate.n badal jaa'e.ngii The nights will change; the nature of our talk will change too.
ghaRiyaa.n muhabbat bharii chaahat me.n DHal jaa'e.ngii Moments of love will flow into desire.
chaaya nasha hai dil kah rahaa hai mujhse nazar to mila I'm intoxicated; my heart demands that you meet my eyes!
aa more sawariya aa aa more sawariya aa... Come to me, my love, come, come to me, my love, come...
apne THikaane pe hai bachne bacha lete hai She's in my sights; we'll see how she escapes!
khatare me.n hai uskii jaan jo hii nishaane pe hai She who is my target, her very life is in danger.
apne THikaane pe hai bachne bacha lete hai She's in my sights; we'll see how she escapes!
khatare me.n hai uskii jaan jo hii nishaane pe hai She who is my target, her very life is in danger.
baaho.n me.n le luu.n zulfe.n se kheluu.n I'll take you in my arms, toy with your hair;
Dar na merii dilruba don't be afraid, my sweet.
aa more sawariya aa aa more sawariya aa... Come to me, my love, come, come to me, my love, come...
mai.n huu akelii mushkil baRii hai chaaro.n taraf khatara I'll all alone; it's a great hardship; there's danger all around!
aa more sawariya aa aa more sawariya aa Come to me, my love, come, come to me, my love, come!
aawaara paagal diiwaana... Wayward, maddened, and insane...
 

AWARA PAAGAL DEEWANA

aawaara paagal diiwaana ban gaya aashiq jaanejaana Darling, I've become a lover, wayward, maddened, and insane!
in aa.nkho.n ne luTa hai mujhe These eyes of yours have robbed me of my senses!
merii jaan... My love...
dil diya tujhe dil diya tujhe I gave my heart to you, I gave my heart to you.
aawaara paagal diiwaana ban gaya aashiq jaanejaana Darling, I've become a lover, wayward, maddened, and insane!
in aa.nkho.n ne luTa hai mujhe These eyes of yours have robbed me of my senses!
merii jaan... My darling...
dil diya tujhe dil diya tujhe I gave my heart to you, I gave my heart to you.
tuu mera saawan tujhpe marta hai mera pyaasa man My thirsting heart dies for you; you are my monsoon.
tujhse milke mai.n ne jaana ban gaya aashiq jaanejaana Once I met you, I knew, darling, that I'd become a lover!
in aa.nkho.n ne luTa hai mujhe These eyes of yours have robbed me of my senses!
merii jaan... My love...
dil diya tujhe dil diya tujhe I gave my heart to you, I gave my heart to you.
bas yeh kahana hai terii baaho.n me.n mujhko rahana hai I have to say this alone: that I must remain in your embrace!
mai.n ne tujhko sab kuchh maana ban gaya aashiq jaanejaana I've accepted you as my whole world, darling, I've become your lover!
in aa.nkho.n ne luTa hai mujhe These eyes of yours have robbed me of my senses!
merii jaan... My love...
dil diya tujhe dil diya tujhe I gave my heart to you, I gave my heart to you.
aawaara paagal diiwaana ban gaya aashiq jaanejaana Darling, I've become a lover, wayward, maddened, and insane!
in aa.nkho.n ne luTa hai mujhe These eyes of yours have robbed me of my senses!
merii jaan... My love...
dil diya tujhe dil diya tujhe I gave my heart to you, I gave my heart to you.
 

YEH TUNE KYA

yeh qasam baRii hai har qasam se This is the greatest oath of all.
bacha luu.nga tujhko har dard aur gam se I'll spare you from every grief and pain.
yeh tuu ne kya kahaa yeh mai.n ne kya suna What's this you've said? What's this I've heard?
hamaarii dhaRkano.n se aa rahii yehii sadaa sanam This voice is coming straight from my heartbeat.
tujhe mai.n apnii zi.ndagii banaa luu.n I'll make you my very life.
in aa.nkho.n ke jharokho.n me.n chupaa luu.n I'll hide you in the windows of my eyes.
tujhe mai.n apnii zi.ndagii banaa luu.n I'll make you my very life.
in aa.nkho.n ke jharokho.n me.n chupaa luu.n I'll hide you in the windows of my eyes.
yeh qasam baRii hai har qasam se This is the greatest oath of all.
bacha luu.nga tujhko har dard aur gam se I'll spare you from every grief and pain.
yeh tuu ne kya kahaa yeh mai.n ne kya suna What's this you've said? What's this I've heard?
hamaarii dhaRkano.n se aa rahii yehii sadaa sanam This voice is coming straight from my heartbeat.
tujhe mai.n apnii zi.ndagii banaa luu.n I'll make you my very life.
in aa.nkho.n ke jharokho.n me.n chupaa luu.n I'll hide you in the windows of my eyes.
tujhe mai.n apnii zi.ndagii banaa luu.n I'll make you my very life.
in aa.nkho.n ke jharokho.n me.n chupaa luu.n I'll hide you in the windows of my eyes.
tumhaara mujhko etbaar kyo.n hai Why do I trust you?
na jaane tumse itna pyaar kyo.n hai I don't know why I love you so much.
mai.n duu.nga pyaar ka imtahaan bhii I'll prove my love to you [lit.: I'll take the examination of love];
luTaa'uu.nga tujhpe apnii jaan bhii I'll give my life away to you as well.
yeh tuu ne kya kahaa yeh mai.n ne kya suna What's this you've said? What's this I've heard?
hamaarii dhaRkano.n se aa rahii yehii sadaa sanam This voice is coming straight from my heartbeat.
tujhe mai.n apnii zi.ndagii banaa luu.n I'll make you my very life.
in aa.nkho.n ke jharokho.n me.n chupaa luu.n I'll hide you in the windows of my eyes.
tujhe mai.n apnii zi.ndagii banaa luu.n I'll make you my very life.
in aa.nkho.n ke jharokho.n me.n chupaa luu.n I'll hide you in the windows of my eyes.
yeh dil ka shiisha toR to na doge Don't break this fragile heart of mine [lit.: don't break the glass of my heart];
yeh haath mera chhoR to na doge don't let go of my hand.
nibhaa'uu.nga jo kiya tumse vaada I'll always keep the promise I've made to you;
kabhii nahii.n badalta mai.n iraada my intention will never change.
yeh tuu ne kya kahaa yeh mai.n ne kya suna What's this you've said? What's this I've heard?
hamaarii dhaRkano.n se aa rahii yehii sadaa sanam This voice is coming straight from my heartbeat.
tujhe mai.n apnii zi.ndagii banaa luu.n I'll make you my very life.
in aa.nkho.n ke jharokho.n me.n chupaa luu.n I'll hide you in the windows of my eyes.
tujhe mai.n apnii zi.ndagii banaa luu.n I'll make you my very life.
in aa.nkho.n ke jharokho.n me.n chupaa luu.n I'll hide you in the windows of my eyes.
yeh qasam baRii hai har qasam se This is the greatest oath of all.
bacha luu.nga tujhko har dard aur gam se I'll spare you from every grief and pain.
yeh tuu ne kya kahaa yeh mai.n ne kya suna What's this you've said? What's this I've heard?
hamaarii dhaRkano.n se aa rahii yehii sadaa sanam This voice is coming straight from my heartbeat.
tujhe mai.n apnii zi.ndagii banaa luu.n I'll make you my very life.
in aa.nkho.n ke jharokho.n me.n chupaa luu.n I'll hide you in the windows of my eyes.
tujhe mai.n apnii zi.ndagii banaa luu.n I'll make you my very life.
in aa.nkho.n ke jharokho.n me.n chupaa luu.n I'll hide you in the windows of my eyes.
 

YA HABIBI


wasla wallaah wallaah mai.n laila wallaah wallaah aa aa...
fink yaa habiibii finak ya habiibii finak Where are you, lover?
intabaid wallaah wallaah arib wallaah daihna melashwa zobna Are you far away from me, or are you near? I love you too much!
finak ya habiibii finak ya habiibii finak Where are you, lover?
dil ko churaake mere apna banaake mujhe Having stolen my heart, having made me your own,
dil mera leke jaa'e mahabuuba where are you going with my heart, lover?
wasla wallaah wallaah mai.n laila wallaah wallaah aa aa
yakaayak tere saamne aana You suddenly appear before me;
yakaayak mere dil ko dhaRkaana all of a sudden, you make my heart pound.
yakaayak nazare.n milaana Suddenly our eyes meet;
yakaayak nazare.n churaana suddenly you look away.
yakaayak muskaraana You smile of a sudden;
mulla wallaah God above!
yakaayak tera saamne aana You suddenly appear before me;
fink yaa habiibii finak ye aa.nkhe.n terii where are you, beloved! These eyes of yours,
intabaid wallaah dil ko churaake mere having stolen my heart from afar,
ak melashwaa mahabuuba make me love you, beloved.
wasla wallaah wallaah mai.n laila wallaah wallaah aa aa...
chaa.nd taare tere badan me.n gaRe hai.n The moon and stars are buried in your body;
aage piichhe aashiq hazaaro.n khaRe hai.n thousands of besotted lovers gather around you.
wasla wallaah wallaah mai.n laila wallaah wallaah aa aa
chaa.nd taare tere badan me.n gaRe hai.n The moon and stars are buried in your body;
aage piichhe aashiq hazaaro.n khaRe hai.n thousands of besotted lovers gather around you.
tere mere do naina jab se laRe hai.n When our two gazes clash,
terii baaho.n me.n aake ham to mare hai.n I take you into my arms and I'm slain.
fink yaa habiibii finak ye aa.nkhe.n terii Oh, lover, where are you? These eyes of yours,
intabaid wallaah dil ko churaake mere from afar, having stolen my heart,
ak melashwaa mahabuuba make me love you, beloved.
yakaayak tere saamne aana You suddenly appear before me;
yakaayak mere dil ko dhaRkaana all of a sudden, you make my heart pound.
yakaayak nazare.n milaana Suddenly our eyes meet;
yakaayak nazare.n churaana suddenly you look away.
yakaayak muskaraana You smile of a sudden;
mulla wallaah God save me!
yakaayak tera saamne aana Suddenly you appear before me.
ruup tera sone me.n DHulke banaa hai Your beauty was made by dipping you in gold.
jaan merii tujh me.n nashaa hii nashaa Beloved, in you is every form of intoxication.
wasla wallaah wallaah mai.n laila wallaah wallaah aa aa
ruup tera sone me.n DHulke banaa hai Your beauty was made by dipping you in gold.
jaan merii tujh me.n nashaa hii nashaa Beloved, in you is every form of intoxication.
kya nigaahe.n hai.n kya adaa hai What glances! What style!
aaj yeh diiwaana to tujhe pe fida hai Today, this madman is utterly devoted to you.
fink yaa habiibii finak ye aa.nkhe.n terii Oh, lover, where are you? These eyes of yours,
intabaid wallaah dil ko churaake mere from afar, having stolen my heart,
ak melashwaa mahabuuba make me love you, beloved.
yakaayak tere saamne aana You suddenly appear before me;
yakaayak mere dil ko dhaRkaana all of a sudden, you make my heart pound.
yakaayak nazare.n milaana Suddenly our eyes meet;
yakaayak nazare.n churaana abruptly you look away.
yakaayak muskaraana Suddenly you smile;
mulla wallaah God save me!
yakaayak tera saamne aana You suddenly appear before me.
fink yaa habiibii finak ye aa.nkhe.n terii Oh, lover, where are you? These eyes of yours,
intabaid wallaah dil ko churaake mere from afar, having stolen my heart,
ak melashwaa mahabuuba make me love you, beloved.
fink yaa habiibii finak ye aa.nkhe.n terii Oh, lover, where are you? These eyes of yours,
intabaid wallaah dil ko churaake mere from afar, having stolen my heart,
ak melashwaa mahabuuba make me love you, beloved.
wasla wallaah wallaah mai.n laila wallaah wallaah aa aa

No comments:

Post a Comment