BAADSHAH - THE LYRICS
WOH LADKI JO
kahii.n zulf ka baadal | Here, hair like a cloud; |
kahii.n ra.nganii aa.nchal | there, a colorful scarf. |
kahii.n ho.nTH gulaabii | Here, rosy lips, |
kahii.n chaal sharaabii | and there, an intoxicating slink. |
kahii.n aa.nkh me.n jaaduu | Here, eyes filled with magic; |
kahii.n jism kii khushbuu | there, a fragrant body. |
kahii.n narm nigaahe.n | Here, sultry glances, |
kahii.n gorii baahe.n | and there, fair arms. |
haa.n yahaa.n qadam qadam par laakho.n hasiinaa'e.n hai.n | Yes, at every step here there are thousands of beautiful women. |
ham magar yeh dil ka tohfa dene use aaye hai.n | But I've come to give my heart only to her, |
voh laRkii jo sabse alag hai... | the girl who stands out from the crowd... |
haa.n yahaa.n qadam qadam par laakho.n hasiinaa'e.n hai.n | Yes, at every step here there are thousands of beautiful women. |
ham magar yeh dil ka tohfa dene use aaye hai.n | But I've come to give my heart only to her, |
voh laRkii jo sabse alag hai... | the girl who stands out from the crowd... |
kitne hii jalwe hai.n | How many beauties there are! |
aa.nkho.n me.n ghultii hai chaa.ndanii | Moonlight ripens in their eyes. |
kitnii hii ho baate.n hai.n | How many things there are to talk about! |
kaano.n me.n ghultii hai jaise raaginii | They flow into my ears like music. |
yeh chale jaise zaraa balkhaake | This one walks with a strut; |
voh chale jaise zara iTHalaake | this one walks with a flirtatious shimmy. |
yeh mile jaise zara sharmaake | This one meets me bashfully; |
voh mile jaise zaraa itaraake | this one meets me with saucy teasing. |
haa.n yahaa.n qadam qadam par laakho.n hasiinaa'e.n hai.n | Yes, at every step here there are thousands of beautiful women. |
ham magar yeh dil ka tohfa dene use aaye hai.n | But I've come to give my heart only to her, |
voh laRkii jo sabse alag hai... | the girl who stands out from the crowd... |
gulshan kii hai voh kalii | She's a blossom from a garden, |
jo saare phuulo.n se bilkul hai judaa | but a flower unlike all the others. |
kya kahi'e ho dekha hai | What can one say who's seen her? |
in aa.nkho.n ne aisa ruup kya | What sort of beauty is in those eyes! |
kya ajiib sii taazagii hai | What a strange artlessness is hers, |
kya hasiin sii saadagii hai | what stunning simplicity! |
kya ajiib sii dilkashii hai | What marvelous enchantment, |
kya hasiin sii dilbarii hai | what stunning charm! |
haa.n yahaa.n qadam qadam par laakho.n hasiinaa'e.n hai.n | Yes, at every step here there are thousands of beautiful women. |
ham magar yeh dil ka tohfa dene use aaye hai.n | But I've come to give my heart only to her, |
voh laRkii jo sabse alag hai... | the girl who stands out from the crowd... |
haa.n yahaa.n qadam qadam par laakho.n hasiinaa'e.n hai.n | Yes, at every step here there are thousands of beautiful women. |
ham magar yeh dil ka tohfa dene use aaye hai.n | But I've come to give my heart only to her. |
BAADSHAH O BAADSHAH
aashiq huu.n mai.n qaatil bhii huu.n | I'm a lover; I'm a killer too; |
sabke dilo.n me.n shaamil bhii huu.n | I'm part of everyone's hearts. |
aashiq huu.n mai.n qaatil bhii huu.n | I'm a lover; I'm a killer too; |
sabke dilo.n me.n shaamil bhii huu.n | I'm part of everyone's hearts. |
CHORUS: | |
aashiq huu.n mai.n qaatil bhii huu.n | I'm a lover; I'm a killer too; |
sabke dilo.n me.n shaamil bhii huu.n | I'm part of everyone's hearts. |
dil ko churaana nii.nde.n uRaana | Stealing hearts, disturbing sleep, |
bas yehii mera qusuur | these are my only faults. |
vaado.n se apne muqarta nahii.n | I don't back down on my promises; |
marne se mai.n kabhii Darta nahii.n | I never fear death. |
baadshaah o baadshaah... | The king, oh, the king! |
Chorus... | |
chaaro.n taraf hai.n mere hii charche | In all four directions there's talk only of me. |
ho.nTHo.n pe hai bas mera naam | My name alone is on everyone's lips. |
ra.ngo.n bharii subah merii | My mornings are filled with color; |
mastii me.n Duubii hai merii shaam | my evenings are drowned in pleasure. |
jhuuTHii kahaanii sachchii lage | False stories seem true; |
aawaaragii mujhe achchhii lage | the life of the vagabond appeals to me. |
nagme sunaana sabko nachaana | Making people sing songs, making them dance, |
bas yehii mera qusuur | this is my only fault. |
vaado.n se apne muqarta nahii.n | I don't back down on my promises; |
marne se mai.n kabhii Darta nahii.n | I don't ever fear death. |
baadshaah o baadshaah... | The king, oh, the king! |
hai yeh muhabbat kamzorii merii | Love is my weakness. |
chaahat kii duniya pe mera raaj | I rule over the world of desire. |
bas rab ke aage jhukta mera sar | My head bows only to God. |
jhukte mere saamne takht-o-taaj | The crown and throne bow before me. |
a.ndaaz mera sabse judaa | My style is utterly unique; |
mai.n baadshaaho.n ka baadshaah | I'm the king of kings. |
sapne sajaana ha.nsna ha.nsaana | Embroidering dreams, laughing, making others laugh. |
bas yehii mera qusuur | these are my only faults. |
vaado.n se apne muqarta nahii.n | I don't back down on my promises; |
marne se mai.n kabhii Darta nahii.n | I don't ever fear death. |
baadshaah o baadshaah... | The king, oh, the king! |
Chorus |
HUM TO DEEWANE
HUE
dil kyo.n dhak dhak karta hai | Why does my heart pound? |
kyo.n yeh tujhpe marta hai | Why is it devoted to you? |
dil kyo.n dhak dhak karta hai | Why does my heart pound? |
kyo.n yeh tujhpe marta hai | Why is it devoted to you? |
dil tujhko hii chaahe baar baar | My heart longs ceaselessly, only for you. |
ham to diiwaane hu'e yaar | I've gone mad, darling; |
tere diiwaane hu'e yaar | I'm mad for you, darling. |
ki ab kya kare.n ham | What should I do now? |
kaise jii'e.n ham | How can I live? |
itna bataa de o mere yaar | Tell me that much, o my love. |
ham to diiwaane hu'e yaar | I've gone mad, darling; |
tere diiwaane hu'e yaar | I'm mad for you, darling. |
ki ab kya kare.n ham | What should I do now? |
kaise jii'e.n ham | How can I live? |
itna bataa de o mere yaar | Tell me that much, o my love. |
ham to diiwaane hu'e yaar | I've gone mad, darling; |
tere diiwaane hu'e yaar | I'm mad for you, darling. |
rakh luu.n nazar me.n chehara tera | I'll keep your face in my sights; |
din raat uspe marta rahuu.n | day and night I will pine for it. |
jab tak ye saa.nse.n chaltii rahe.n | So long as my breath rises and falls, |
tujhse muhabbat karta rahuu.n | I will continue to love you. |
itna jo chaahoge merii qasam | Since you will love me that much, I swear, |
sab kuchh luTa duu.ngii tujhpe sanam | I'll squander all I have on you, darling. |
tumne kiya hai beqaraar | You have longed for me, |
beqaraar... | longed... |
ham to diiwaane hu'e yaar | I've gone mad, darling; |
tere diiwaane hu'e yaar | I'm mad for you, darling. |
ki ab kya kare.n ham | What should I do now? |
kaise jii'e.n ham | How can I live? |
itna bataa de o mere yaar | Tell me that much, o my love. |
ham to diiwaane hu'e yaar | I've gone mad, darling; |
tere diiwaane hu'e yaar | I'm mad for you, darling. |
bharke mujhe apne aagosh me.n | Now you've filled my embrace, |
so jaa mere gesuu'o.n ke tale | sleep beneath my hair. |
tere siva kuchh nazar aa'e na | Apart from you, I see nothing. |
aise lagaa le mujhko gale | Take me in your arms! |
terii vafaa'o.n pe bharosa karuu.n | I'll trust your vows of fidelity. |
tujhe kabhii na dhokha karuu.n | I'll never betray you.. |
tuu ne kiya hai etbaar | You placed your faith in me, |
etbaar... | your faith... |
ham to diiwaane hu'e yaar | I've gone mad, darling; |
tere diiwaane hu'e yaar | I'm mad for you, darling. |
ki ab kya kare.n ham | What should I do now? |
kaise jii'e.n ham | How can I live? |
itna bataa de o mere yaar | Tell me that much, o my love. |
ham to diiwaane hu'e yaar | I've gone mad, darling; |
haa.n haa.n tere diiwaane hu'e yaar | I'm mad for you, darling. |
MOHABBAT HO GAYEE
kahana hai jo dil se kaho | Whatever you have to say, speak from the heart. |
dilbar mere dil me.n raho | Darling, remain in my heart. |
muhabbat kii nahii.n hai muhabbat ho ga'ii hai... | I didn't deliberately fall in love; love just happened... |
ab Darna bhii kya ho | Is there anything even left for me to fear now? [lit.: what should I even fear now?] |
sharaarat kii nahii.n hai sharaarat ho ga'ii hai... | I didn't deliberately do mischief; mischief just happened... |
ab karna bhii kya ho | What should I do now? |
kahana hai jo dil se kaho | Whatever you have to say, speak from the heart. |
dilbar mere dil me.n raho | Darling, remain in my heart. |
muhabbat kii nahii.n hai muhabbat ho ga'ii hai | I didn't deliberately fall in love; love just happened. |
ab Darna bhii kya ho | Is there anything even left for me to fear now? |
sharaarat kii nahii.n hai sharaarat ho ga'ii hai | I didn't deliberately do mischief; mischief just happened. |
ab karna bhii kya ho | What should I do now? |
duniya kii baato.n ko yeh pagala nahii.n maanta | This crazy one does not heed the world's chatter. |
yeh pyaar ho jaa'e kab koii nahii.n jaanta | No one knows when love might happen. |
barfiile mausam me.n bhii shola bhaRakne lage | Even in snowy weather, a spark can flare. |
na jaane kaise kahaa.n yeh dil dhaRakne lage | Who knows where or how this heart began to race? |
muhabbat kii nahii.n hai muhabbat ho ga'ii hai | I didn't deliberately fall in love; love just happened. |
ab Darna bhii kya ho | Is there anything even left for me to fear now? |
sharaarat kii nahii.n hai sharaarat ho ga'ii hai | I didn't deliberately do mischief; mischief just happened. |
ab karna bhii kya ho | What should I do now? |
diiwaanagii ne terii majbuur itna kiya | Your madness compelled me so; |
socha na samjha sanam sab kuchh tujhe de diya | unthinking, unquestioning, I gave everything to you, darling. |
saa.nso.n me.n garmii terii dhaRkan me.n tera nasha | The warmth of your breath, the spell of your heartbeats, |
terii bhii chaahat me.n hai jaaduu koii dilruba | there's some magic even in your desire, sweetheart. |
sharaarat kii nahii.n hai sharaarat ho ga'ii hai... | I didn't deliberately do mischief; mischief just happened. |
ab karna bhii kya ho | What should I do now? |
muhabbat kii nahii.n hai muhabbat ho ga'ii hai... | I didn't deliberately fall in love; love just happened. |
ab Darna bhii kya ho | Is there anything even left for me to fear now? |
kahana hai jo dil se kaho | Whatever you have to say, speak from the heart. |
dilbar mere dil me.n raho | Darling, remain in my heart. |
muhabbat kii nahii.n hai muhabbat ho ga'ii hai | I didn't deliberately fall in love; love just happened. |
ab Darna bhii kya ho | Is there anything even left for me to fear now? |
sharaarat kii nahii.n hai sharaarat ho ga'ii hai | I didn't deliberately do mischief; mischief just happened. |
ab karna bhii kya ho | What should I do now? |
No comments:
Post a Comment