BHOOT - THE LYRICS
1. Bhoot Hoon Main 2. Yeh Sard Aahein Meri 3. Bhoot Hai Yahan Koi 4. Din Hai Na Yeh Raat |
BHOOT HOON MAIN
na aan hai na raah hai | I've neither a way nor a path, |
na jism hai na jaan hai | neither a body nor a soul. |
a.ndhera hai pyaas huu.n mai.n | It's dark; I am craving; |
bhuut huu.n mai.n... | I'm a ghost... |
na dard hai na uma.ng hai | I know neither pain nor elation; |
na aas hai na saa.ns hai | I have neither hope nor sighs. |
rau.ndii hu'ii aag huu.n mai.n | I'm a crushing flame, |
bhuut huu.n mai.n... | I'm a ghost... |
mai.n huu.n zi.nda huu.n | I exist; I'm alive; |
zi.nda so'ii nahii.n | alive, but never sleeping. |
bhuut huu.n mai.n... | I'm a ghost... |
bechain sa sailaab (flood) hai | It's like a restless flood, |
zaalimaana tezaab hai | a cruel acid; |
zahar lailaaj huu.n mai.n | I'm a poison without an antidote. |
bhuut huu.n mai.n... | I'm a ghost... |
YEH SARD AAHEIN MERI
yeh sard aahe.n merii | This chill is my sighs, |
yeh dard kah rahaa sanam | my pain speaking, darling. |
kis tarah tum se kahe.n | How can I tell you |
kis tarah bebas hai.n ham | how helpless I am? |
jaa'e.n kahaa.n ham tum bin | Where I will go without you? |
kaise sataa'e.n din raat tumko | How day and night will torment you. |
yeh sard aahe.n merii | This chill is my sighs, |
yeh dard kah rahaa sanam | my pain speaking, darling. |
kis tarah tum se kahe.n | How can I tell you |
kis tarah bebas hai.n ham | how helpless I am? |
jaa'e.n kahaa.n ham tum bin | Where I will go without you? |
kaise sataa'e.n din raat tumko | How day and night will torment you. |
zi.ndagii yeh zi.ndagii ban ga'ii hai bebasii... | Life, this life has spun out of my control. |
kya kare.n ham kya kare.n | What will we do? What shall we do? |
uljhano.n ka daur hai | It's a tangled cycle of difficulties. |
dil me.n kuchh bujhne lagaa | Something's been extinguished in my heart; |
dhaRkano.n me.n shor hai | there's an uproar in my heartbeats. |
khaamosh dil kii sadaa | The echo of my heart's silence, |
sunta nahii.n kyo.n khuda... | why does God not hear it...? |
zi.ndagii yeh zi.ndagii ban ga'ii hai bebasii... | Life, this life has spun out of my control. |
yeh sard aahe.n merii | This chill is my sighs, |
yeh dard kah rahaa sanam | my pain speaking, darling. |
phir pariiksha raat hai | When the night of trial by ordeal comes upon us, |
mai.n saath kaise duu.n sanam | how can I stand by you, darling? |
phir pariiksha raat hai | When the night of trial by ordeal comes upon us, |
mai.n saath kaise duu.n sanam | how can I stand by you, darling? |
ajnabii sa ek saaya | Like an apparation of a stranger, |
ban gaya hai mera hamdam | my beloved companion has become. |
taRpa rahaa hai mujhe | It unceasingly torments me, |
bahaka rahaa hai mujhe... | it continuously disorients me... |
zi.ndagii yeh zi.ndagii ban ga'ii hai bebasii... | Life, this life has spun out of my control. |
yeh sard aahe.n merii | This chill is my sighs, |
yeh dard kah rahaa sanam | my pain speaking, darling. |
BHOOT HAI YAHAN KOI
hazaaro.n laRko.n me.n jiine kii aas | The hope of living has brought |
lekar ki aaye hai.n tere paas | a thousand boys to your side. |
dardo.n me.n bilakh rahii ghuu.nT rahii hai uskii saa.ns | In agonies, her breath has sobbed and gulped. |
marii hai par so'ii nahii.n | She's died, but she hasn't slept. |
bhuut hai yahaa.n koii... | There's some ghost here... |
aa'ii hai tujhe lene | She's come to take you away. |
bhuut hai yahaa.n koii | There's some ghost here. |
THa.nDH is me.n aisii suuraj zamaa de | In such cold, the sun might congeal. |
garmii hai itnii samu.ndar ubale | In such heat, the ocean might boil. |
aa.nkho.n me.n utara qahar | Rage appears in the eyes; |
zi.ndagii yeh hai zahar | this life is poison. |
marii hai par so'ii nahii.n | She's died, but she hasn't slept. |
bhuut hai yahaa.n koii... | There's some ghost here... |
aa'ii hai tujhe lene | She's come to take you away. |
bhuut hai yahaa.n koii | There's some ghost here. |
bhuut hai... | There's a ghost... |
bhuut hai yahaa.n koii | There's some ghost here. |
DIN HAI NA YEH RAAT
din hai na yeh raat | This is neither day nor night. |
thoRe se hai a.ndhere me.n thoRe ujaale me.n | In darkness as well as in light, |
dahashat me.n rahata hai har waqt man | at all times the heart dwells in fear. |
thoRe se hai a.ndhere me.n thoRe ujaale me.n | In darkness as well as in light, |
dahashat me.n rahata hai har waqt man | at all times the heart dwells in fear. |
yuu.n khaRe chauraahe pe mu.nh chura rahe saaye se | Standing at the crossroads like this, continuously hiding your face from the shade, |
guu.njtii rahatii aawaaze.n dekhna pahare banaa de | voices continue to echo; (?)you must stand watch and see. (?) |
dahashat me.n rahata hai har waqt man | at all times the heart dwells in fear. |
thoRe se hai a.ndhere me.n thoRe ujaale me.n | In darkness as well as in light. |
din hai na yeh raat... | This is neither day nor night... |
dahashat me.n rahata hai har waqt man | At all times the heart dwells in fear. |
ghertii parchhaa'iyo.n ne ruuh kii gaharaa'iyo.n me.n | In the depths of the encircling shadows, |
khauf kuchh aisa dikhaaya zalzalaa jaise ho aaya | such rage was revealed it was as if an earthquake had struck. |
dahashat me.n rahata hai har waqt man | At all times the heart dwells in fear, |
thoRe se hai a.ndhere me.n thoRe ujaale me.n | in darkness as well as in light. |
din hai na yeh raat | This is neither day nor night. |
thoRe se hai a.ndhere me.n thoRe ujaale me.n... | In darkness as well as in light... |
din hai na yeh raat | this is neither day nor night. |
No comments:
Post a Comment