BOMBAY - THE LYRICS
![]() |
1. Kehna
Hi Kya 2. Ek Ho Gaye Hum Aur Tum 3. Tu Hi Re 4. Kuchhi Kuchhi Rakkamma 5. Kuch Bhi Na Socho |
KEHNA HI KYA
| gumsum gumsum gup-chup | Silent and still, |
| gumsum gum gup-chup | frozen, lost in thought, |
| gumsum gumsum gup-chup gumsum gum gup-chup | silent and still, lost in secret thought, |
| halchal halchal kho ga'ii terii ho.nTH hai.n tere chup | You've gone utterly still; your lips are silent. |
| khalbal khalbal kho ga'ii terii baiTHii hai tuu chup | Your commotion has died down; you sit silently, |
| pyaare pyaare chehare ne par de diya ishaara | but your lovely, lovely face has betrayed you. |
| dekha terii aa.nkho.n ne hai sapna koii pyaara | Your eyes have beheld some lovely dream. |
| hamse gorii na tuu sharmaa kah de hamse zaraa... | Don't shy away from us, beautiful girl; speak to us a little. |
| CHORUS: | |
| kahana hii kya yeh nain ek anjaan se jo mile | What can I say? My glance met with a stranger, |
| chalne lage muhabbat ke jaise ye silsile | and it was as if love's patterns were set into motion. |
| armaan naye aise dil me.n khile jinko kabhii mai.n na jaanuu.n | New desires bloomed in my heart such as I've never known. |
| vo hamse ham unse kabhii na mile kaise mile dil na jaanuu.n | We've never met each other; how our hearts met, I cannot know. |
| ab kya kare.n kya naam le.n kaise unhe.n mai.n pukaaruu.n | What should I do now? What name should I take, how should I call out to him? |
| Chorus | |
| pahalii hii nazar me.n kuchh ham kuchh tum ho jaate hai.n yuu.n gum | At first glance, somehow we both become lost. |
| naino.n se barse rimjhim ham pe pyaar ka saavan | From our gazes, the patter of love's first rainfall showers down. |
| sharm thoRii thoRii hamko aa'e to nazare.n jhuk jaa'e.n | I grow bashful and lower my eyes. |
| sitam thoRa thoRa ham pe shokh hawaa bhii kar jaa'e | A mischievious breeze plays havoc with me also; |
| aisii chale aa.nchal uRe dil me.n ek tuufaan uTHe | it makes my scarf fly up as it flows, and in my heart a storm arises. |
| ham to luT ga'e khaRe hii khaRe | Simply standing still, I was plundered, looted. |
| Chorus | |
| gumsum gumsum gup-chup gumsum gup-chup... | Silent, lost in secretive thought, |
| halchal halchal kho ga'ii terii ho.nTH hai.n tere chup | you've gone utterly still; your lips are silent. |
| khalbal khalbal kho ga'ii terii baiTHii hai tuu chup | Your commotion has died down; you sit silently, |
| pyaare pyaare chehare ne par de diya ishaara | but your lovely, lovely face has betrayed you. |
| dekha terii aa.nkho.n ne hai sapna koii pyaara | Your eyes have beheld some lovely dream. |
| hamse gorii na tuu sharmaa kah de hamse zaraa... | Don't shy away from us, beautiful girl; speak to us a little. |
| in ho.nTHo.n ne maa.nga sargam sargam tuu aur tera hii pyaar hai | These lips begged for a melody; it is you and your love. |
| aa.nkh DHuu.nRHe hai jisko hardam hardam tuu aur tera hii pyaar hai | That which these eyes have ceaselessly searched for is you and your love. |
| mahafil me.n bhii tanha hai dil aise dil aise | Even in a crowd, my heart feels lonely, as though |
| tujhe khona de Darta hai yeh aise yeh aise | it fears that it might lose you. |
| aaj milii aisii khushii jhuum uTHii duniya yeh merii | Today I found such happiness that the very world sways and swells. |
| tumko paaya to paayii zi.ndagii | When I found you, I found life. |
| Chorus | |
| kahna hii kya yeh nain ek anjaan se jo mile | What can I say? My glance met with a stranger, |
| chalne lage muhabbat ke jaise ye silsile | and it was as if love's patterns were set into motion. |
| kahna hii kya | What can I say? |

EK HO GAYE HUM AUR TUM
| CHORUS: | |
| ek ho ga'e ham aur tum to uR ga'ii.n nii.nde.n re | When you and I became one, our sleep went winging away, |
| aur khankii paayal mastii me.n to ka.ngan kha.nke re | and in pleasure your anklets and bangles clashed. |
| hamma hamma... | |
| ae pahalii baar mile tum pe dam ye nikale | Since we first met, I haven't been able to catch my breath. |
| tum pe yeh jawaanii dhiire dhiire maddham machale re | This youth slowly grows fractious for you. |
| khilii chaa.ndanii jaise yeh badan jaana mila tumko | The body you've been granted is like blooming moonlight. |
| man me.n socha tha jaisa ruup tera aaya nazar hamko | The beauty I'd imagined in my mind appeared before me in you. |
| sitam khulii khulii yeh sanam gorii gorii yeh baahe.n kartii hai yuu.n | Your fair, fair beauty wrecks me when you take me in your embrace. |
| hame.n tumne jab gale lagaaya tab kho hii ga'e ham to | When you took me in your arms, I became lost to the world. |
| hamma hamma... | |
| Chorus | |
| khulii zulf me.n terii aa.nkho.n me.n madhosh ho ga'e | I've grown drunk on your flowing locks, in your eyes. |
| gore gaal pe bhige ho.nTH pe yaara fida ho ga'e | I sacrifice myself to your pale cheeks and moist lips. |
| sanam pyaar me.n bhiigii raat me.n pyaas jagaate rahe | Beloved, I thirsted ever more for our love-drenched nights. |
| khatm na ho sanam pyaar ka mausam chaahate.n baRHtii rahe.n | May this season of love, may our desires never cease; may they only keep increasing! |
| hamma hamma... | |
| Chorus |

TU HI RE
| tuu hii re tuu hii re tere bina mai.n kaise jii'uu.n | You, only you; how could I live without you? |
| aa jaa re aa jaa re yuu.n hii taRpa na tuu mujhko | Come to me; don't torture me like this. |
| jaan re jaan re in saa.nso.n me.n bas jaa tuu | O my life, come settle yourself in the rise and fall of my breath. |
| chaa.nd re chaa.nd re aa jaa dil kii zamiin pe tuu | O moon, come down to the ground. |
| chaahat hai agar aake mujhse mil jaa tuu | If you love me, come and meet me. |
| yaa phir aisa kar dhartii se milaa de mujhko | Or if not, then do such to me that I become one with the soil [i.e., die]. |
| tuu hii re tuu hii re tere bina mai.n kaise jii'uu.n | You, only you; how could I live without you? |
| aa jaa re aa jaa re yuu.n hii taRpa na tuu mujhko | Come to me; don't torture me like this. |
| in saa.nso.n ka dekho tum paagalpan kii aa'e nahii.n inhe.n chain | Behold the madness of my breathing, that can know no peace. |
| mujhse yeh bolii mai.n raaho.n me.n terii apne bichha duu.n yeh nain | It told me that my eyes will always lie in wait along your path. |
| in uu.nche pahaaRo.n se jaan de duu.nga mai.n gar tum na aa'ii kahii.n | I'll hurl my life off these tall mountains if you do not come somehow. |
| tum udhar jaanam ummiid merii jo toRo idhar yeh jahaan chhoRuu.n mai.n | If there you should shatter my hopes, then here I shall forsake the world, my love. |
| maut aur zi.ndagii tere haatho.n me.n de diya re | I've placed my life and death in your hands. |
| aa'ii re aa'ii re le mai.n aa'ii huu.n tere li'e | I've arrived, I've come for you. |
| toRa re toRe re har ba.ndhan ko pyaar ke li'e | I've broken them, I've broken each bond for your sake. |
| jaan re jaan re aaj tujh me.n samaa jaa'uu.n mai.n | Life, my life, today I shall join with you. |
| dil re dil ve terii saa.nso.n me.n bas jaa'uu.n mai.n | Heart, my heart, I will settle myself into your breath. |
| chaahat hai agar aake mujhse mil jaa tuu | If you love me, then come and meet me, |
| yaa phir aisa kar dhartii se milaa de mujhko | or if not, then do such to me that I become one with the soil. |
| tuu hii re tuu hii re tere bina mai.n kaise jii'uu.n | You, only you; how could I live without you? |
| aa jaa re aa jaa re yuu.n hii taRpa na tuu mujhko | Come to me; don't torture me like this. |
| sau baar bulaa'e mai.n sau baar aa'uu.n ek baar jo dil diya | If you call out a hundred times, a hundred times I shall come, who have given my heart only once. |
| ek aa.nkh ro'e to duujii bolo so'egii kaise bhala | If one eye is weeping, then tell me how the other could ever sleep peacefully? |
| un pyaar kii raaho.n me.n patthar hai.n kitne un sabko hii paar kiya | On the paths of love are countless stones; I have surmounted them all. |
| ik nadii huu.n mai.n chaahat bharii aaj milne saagar ko aa'ii yahaa.n | I'm a river filled with love; today I have come here to meet the sea. |
| sajna sajna aaj aa.nsuu bhii miiTHe lage | Beloved, my love, today even tears seem sweet. |
| pal pal pal pal waqt to bitaa jaa'e re | Moment by moment time shall pass; |
| zara bol zara bol waqt se ki voh tham jaa'e re | tell, just tell time to pause. |
| tuu hii re tuu hii re tere bina mai.n kaise jii'uu.n | You, only you; how could I live without you? |
| aa jaa re aa jaa re yuu.n hii taRpa na tuu mujhko | Come to me, come; don't torture me like this. |
| jaan re jaan re in saa.nso.n me.n bas jaa tuu | Life, my life, settle yourself into the rise and fall of my breath. |
| chaa.nd re chaa.nd re aa jaa dil kii zamiin pe tuu | Moon, o moon, come down onto the earth. |
| aa'ii re aa'ii re le mai.n aa'ii huu.n tere li'e | I've arrived, I've come for you. |
| jaan re jaan re aaj tujh me.n samaa jaa'uu.n mai.n | Life, o life, I will join with you today. |

KUCCHI KUCCHI RAKKAMMA
| kuchchii kuchchii raakkammaa sun lo tum | Lovely, lovely Rakkamma, listen up. |
| achchhii achchhii guRiyaa de do tum | Give me a darling doll. |
| saaraa jahaa.n so gaya chaa.nd kahii.n kho gaya | The whole world has gone to sleep; the moon has gotten lost somewhere. |
| kuchchii kuchchii raakkammaa | Lovely Rakkamma, |
| achchhii achchhii guRiyaa | a darling doll. |
| kuchchii kuchchii raakkammaa paas aa'o na | Lovely Rakkamma, come near, won't you? |
| ek achchhii achchhii guRiyaa de do na | Just give me a darling doll. |
| saaraa jahaa.n so gaya chaa.nd kahii.n kho gaya | The whole world has gone to sleep; the moon has gotten lost somewhere. |
| kuchchii kuchchii raakkammaa | Lovely Rakkamma, |
| achchhii achchhii guRiyaa | a darling doll. |
| kuchchii kuchchii raakkammaa paas aa'e na | Lovely Rakkamma shall not come near! |
| ek pyaarii pyaarii guRiyaa na de na | She will not give you a darling little doll! |
| saaraa jahaa.n soya nahii.n chaa.nd kahii.n khoya nahii.n | The whole world has not gone to sleep; the moon is not lost somewhere! |
| kuchchii kuchchii raakkammaa paas aa'e na | Lovely Rakkamma shall not come near! |
| ek pyaarii pyaarii guRiyaa na de na | She will not give you a darling little doll! |
| naache mor paanii me.n chham chham | The peacock dances noisily in the water; |
| ga'e koyal dil chaahii sargam | the cuckoo is singing to its heart's content. |
| chaahe khiltii kalii shabnam | A blooming flowerbud yearns for dew, |
| ab ek beTii chaahe ham | and now I want a daughter. |
| aise mat kaho kuchh bhii tum | Don't say anything of the sort. |
| nazar pher lo ham se tum | Avert your eyes from me. |
| bahut hasiin ye nazaare hai.n | The view is quite beautiful. |
| bas inko dekho tum | Just look at it, then. |
| aaya pyaar ka yeh mausam | The season of love is upon us; |
| raag milan ka chheRe ham | we should sing the song of greeting. |
| Daal Daal pe phuul khile | Flowers have bloomed on every branch; |
| khalii paRe hai.n kyo.n saawan ke jhuule | why are the swings of the rainy season lying vacant? |
| haa.n bas de de ek kuRii | Yes, just give me a girl (to use them). |
| bas raho duur yuu.n hii | Just you stay away! |
| aa aa aa aa bas de de ek kuRii | Come, come, give me a daughter! |
| bas raho duur yuu.n hii | Just you stay away! |
| paas aake tujhse to duur rahaa jaa'e na | Having come near you, it's impossible to keep my distance. |
| kuchchii kuchchii raakkammaa paas aa'e na | Lovely Rakkamma shall not come near! |
| ek pyaarii pyaarii guRiyaa na de na | She will not give you a darling little doll! |
| saaraa jahaa.n soya nahii.n chaa.nd kahii.n khoya nahii.n | The whole world has not gone to sleep; the moon is not lost somewhere! |
| kuchchii kuchchii raakkammaa paas aa'e na | Lovely Rakkamma shall not come near! |
| ek pyaarii pyaarii guRiyaa na de na | She will not give you a darling little doll! |
| saaraa jahaa.n soya nahii.n chaa.nd kahii.n khoya nahii.n | The whole world has not gone to sleep; the moon is not lost somewhere! |
| kuchchii kuchchii raakkammaa | Lovely Rakkamma, |
| ek pyaarii pyaarii guRiyaa | a darling doll. |
| tere bina din raat bhii kya | Without you, what is day, what is night? |
| tere bina yeh jiivan kya | What's this life without you? |
| tuu nahii.n to mai.n kuchh bhii nahii.n | If you're not here, I'm nothing at all. |
| par zid bolo yeh kya | So tell me, why this obstinacy? |
| aur yehii bas chaahuu.n mai.n | I want only this, |
| tujhsii ek hasiin guRiya mile | that I should have one doll beautiful like you. |
| tuu hai raat diiwaalii kii | You're like a night of Diwali, |
| voh iid ka chaa.nd lage | you seem like the moon of Eid. |
| bahut pyaara hai tera khayaal | Your thought is very lovely; |
| tere khayaal ka kya kahana | what can I say to your idea? |
| par zid ab yeh dil se nikaal | But throw this determination out of your heart. |
| yeh ham na maane.nge chaahe kuchh kar le | I won't heed it no matter what you do. |
| chhoR de aas yeh | Let go of this hope. |
| dil na toR yeh | Don't break this heart! |
| are chhoR de aas yeh | Oh, let go of this hope! |
| dil na toR yeh | Don't break this heart! |
| terii aisii miiTHii miiTHii baato.n me.n ham aa'e.n na | I won't fall for this sweet talk of yours. |
| kuchchii kuchchii raakkammaa | Lovely Rakkamma, |
| ek pyaarii pyaarii guRiyaa | a darling doll. |
| kuchchii kuchchii raakkammaa paas aa'e na | Lovely Rakkamma shall not come near! |
| ek pyaarii pyaarii guRiyaa na de na | She will not give you a darling little doll! |
| saaraa jahaa.n soya nahii.n chaa.nd kahii.n khoya nahii.n | The whole world has not gone to sleep; the moon is not lost somewhere! |
| kuchchii kuchchii raakkammaa paas aa'e na | Lovely Rakkamma shall not come near! |
| ek pyaarii pyaarii guRiyaa na de na | She will not give you a darling little doll! |
| saaraa jahaa.n soya nahii.n chaa.nd kahii.n khoya nahii.n | The whole world has not gone to sleep; the moon is not lost somewhere! |
| kuchchii kuchchii raakkammaa | Lovely, lovely Rakkamma. |

KUCH BHI NA SOCHO
| kuchh bhii na socho khush hoke bolo | Don't think anything at all; just be happy and speak. |
| gulla gulla halla-gulla | [The noise of a din or outcry.] |
| aanewaala aa'ega roke na ruk paa'ega | The one who must come will come; he won't stop nor will he be stopped. |
| gulla gulla halla-gulla | |
| dil hu'aa hai diiwaana jhuum uTHa hai mastaana | The heart has gone mad; it has swayed and danced as though intoxicated. |
| gulla gulla halla-gulla | |
| jaane kya kya kar jaana kaisii dhuum machaa jaana | Who knows what all we must do, what an uproar we're going to create. |
| gulla gulla halla-gulla | |
| dil hu'aa hai diiwaana jhuum uTHa hai mastaana | The heart has gone mad; it has swayed and danced as though intoxicated. |
| gulla gulla halla-gulla | |
| jaane kya kya kar jaana kaisii dhuum machaa jaana | Who knows what all we must do, what an uproar we're going to create. |
| gulla gulla halla-gulla | |
| kal ka kyo.n soche.n bhala ham | Why should we think about tomorrow? |
| aa'o aaj me.n hii chalo jii le.n zara ham | Come, let's just live in the present. |
| uuparwaala jab ek hai sabka | When God is one for everyone, |
| ek hoke phir yeh gaa le.n zara ham | then we, having become one, will all sing. |
| gulla gulla halla-gulla... | |
| jiina uska jiina jo jiine bhii de | A true life only belongs to he who lives and lets live. |
| aa'e hai duniya me.n to iska mazaa bhii le le.n | We've come into this world, so let's take what pleasure from it we can. |
| jiina uska jiina jo jiine bhii de | A true life only belongs to he who lives and lets live. |
| aa'e hai duniya me.n to iska mazaa bhii le le | We've come into this world, so let's take what pleasure from it we can. |
| diiwaar ho dilo.n me.n to aa'o ham giraa'e.n | If there are walls in our hearts, then let's topple them. |
| apne khuda ko chalo pyaar se ham tum manaa'e.n | Come, let's go to our god and beseech him lovingly. |
| dil hu'aa hai diiwaana jhuum uTHa hai mastaana | The heart has gone mad; it has swayed and danced as though intoxicated. |
| gulla gulla halla-gulla | |
| jaane kya kya kar jaana kaisii dhuum machaa jaana | Who knows what all we must do, what an uproar we're going to create. |
| gulla gulla halla-gulla | |
| kal ka kyo.n soche.n bhala ham | Why should we think about tomorrow? |
| aa'o aaj me.n hii chalo jii le.n zara ham | Come, let's just live in the present. |
| uuparwaala jab ek hai sabka | When God is one for everyone, |
| ek hoke phir yeh gaa le.n zara ham | then we, having become one, will all sing. |
| gulla gulla... | |
| chaahe kuchh bhii ho sada mukaraa'e.n | No matter what happens, let's always smile. |
| dil me.n uma.nge ho aur mastii me.n ham naache.n gaa'e.n... | May there be desire in our hearts, and in pleasure may we dance and sing. |
| haatho.n ko milaake aasmaan ko chhuu le.n | Joining hands, let's touch the sky. |
| apne armaano.n ko chaa.nd taaro.n se sajaa'e.n | Let us embroider our desires with the moon and stars. |
| gulla gulla halla-gulla... | |
| jiina uska jiina jo jiine bhii de | A true life only belongs to he who lives and lets live. |
| diiwaar ho dilo.n me.n to aa'o ham giraa'e.n | If there are walls in our hearts, then let's topple them. |
| chaahe kuchh bhii ho sada mukaraa'e.n | No matter what happens, let's always smile. |
| haatho.n ko milaake aasmaan ko chhuu le.n | Joining hands, let's touch the sky. |
| dil hu'aa hai diiwaana jhuum uTHa hai mastaana | The heart has gone mad; it has swayed and danced as though intoxicated. |
| jaane kya kya kar jaana kaisii dhuum machaa jaana | Who knows what all we must do, what an uproar we're going to create. |
| dil hu'aa hai diiwaana jhuum uTHa hai mastaana | The heart has gone mad; it has swayed and danced as though intoxicated. |
| jaane kya kya kar jaana kaisii dhuum machaa jaana | Who knows what all we must do, what an uproar we're going to create. |

No comments:
Post a Comment