CHORI CHORI CHUPKE CHUPKE - THE LYRICS
1. Chori Chori Chupke Chupke 2. Dekhne Walon Ne 3. No.1 Punjabi 4. Deewani Deewani 5. Dil Tera Mera Dil 6. Mehndi Mehndi 7. Dulhan Ghar Aayee |
CHORI CHORI CHUPKE CHUPKE
rag rag me.n is tarah tuu samaane laga | You have pervaded the core of my being |
jaise mujhko mujhse churaane laga | as though you've stolen me from myself |
rag rag me.n is tarah tuu samaane laga.. | You have pervaded the core of my being... |
jaise mujhko mujhse churaane laga | as though you've stolen me from myself |
dil mera le gaya luTke | You've stolen my heart away |
chorii chorii chupke chupke... | secretly and silently... |
rag rag me.n is tarah tuu samaane laga.. | You have pervaded the core of my being... |
jaise mujhko mujhse churaane laga | as though you've stolen me from myself |
dil mera le gaya luTke | You've stolen my heart away |
chorii chorii chupke chupke... | secretly and silently... |
tuu ne dil ko dhaDakna sikhaaya sanam | You taught my heart how to beat, beloved |
pyaar kya hai mujhe yeh bataaya sanam | You've told me what love is, beloved |
tuu ne dil ko dhaDakna sikhaaya sanam | You taught my heart how to beat, beloved |
pyaar kya hai mujhe yeh bataaya sanam | You've told me what love is, beloved |
saarii rasmo.n ko qasamo.n ko mai.n toD duu.n | I will break all customs and oaths |
tu kahe to yeh duniya bhii mai.n chhoD duu.n | If you told me to, I would even forsake this world |
na jaana kabhii ruuTHke | Don't ever leave me in anger |
chorii chorii chupke chupke... | secretly and silently... |
mai.n ne sab kuchh tere pyaar ko de diya | I have given everything to my love for you |
tujh pe rab se bhii zyaada bharosa kiya | I have placed more faith in you than God |
mai.n ne sab kuchh tere pyaar ko de diya | I have given everything to my love for you |
tujh pe rab se bhii zyaada bharosa kiya | I have placed more faith in you than God |
tujhko palko.n me.n apnii sajaake rakhuu.n | I will keep you in my eyes |
tere sapno.n ka motii chhupake rakhuu.n | I shall keep the pearl of your dreams hidden |
mai.n karuu.ngii vafa TuTke | Even if I must break faith, I shall do this |
chorii chorii chupke chupke... | secretly and silently... |
rag rag me.n is tarah tuu samaane laga | You have pervaded the core of my being |
rag rag me.n is tarah tuu samaane lagii | You have pervaded the core of my being |
jaise mujhko mujhse churaane laga | as though you've stolen me from myself |
jaise mujhko mujhse churaane lagii | as though you've stolen me from myself |
dil mera le gaya | You've taken my heart |
dil mera le ga'ii luTke | You've stolen my heart away |
chorii chorii chupke chupke... | secretly and silently... |
DEKHNE WALON NE
dekhnevaalo.n ne kya kya nahii.n dekha hoga | For all the things people must have seen, |
mera daava hai ki tujhsa nahii.n dekha hoga | I am certain they've never seen anything like you. |
jis tarah mai.n ne terii raah takii hai barso.n... | Just as I have looked for your trail these many years... |
yuu.n kisii ne tera raasta nahii.n dekha hoga... | nobody must ever have spotted you where you waited... |
dekhnevaalo.n ne kya kya nahii.n dekha hoga | For all the things people must have seen, |
mera daava hai ki tujhsa nahii.n dekha hoga | I am certain they've never seen anything like you. |
jis tarah mai.n ne terii raah takii hai barso.n... | Just as I have looked for your trail these many years... |
yuu.n kisii ne tera raasta nahii.n dekha hoga... | nobody must ever have spotted you where you waited... |
dekhnevaalo.n ne kya kya nahii.n dekha hoga | For all the things people must have seen, |
mera daava hai ki tujhsa nahii.n dekha hoga | I am certain they've never seen anything like you. |
din ho chaahe raat ho ham dono.n ka saath ho | Whether it be day or night, let us two be together. |
hoTHo.n pe mere sanam bas terii hii baat ho | On my lips, my beloved, let there only be talk of you. |
bas tujhe pyaar duu.n bas tera naam luu.n | Only to love you, only to speak your name, |
baiTHke jo kabhii tujhko thaam luu.n | to embrace you as I sit somewhere; |
is tarah se tujhe palko.n me.n chhupa luu.nga mai.n... | thus shall I keep you tucked in my gaze... |
merii aankho.n me.n sirf tera hii chehara hoga... | In my eyes shall be your face alone... |
dekhnevaalo.n ne kya kya nahii.n dekha hoga | For all the things people must have seen! |
chha'ii hai kya bekhudii yeh dil bhii betaab hai | A mad exhilaration has overtaken me; my heart is beside itself. |
khushbuu bikhare phuul se bas itna sa khwaab hai | The flowers disperse their fragrance, it's all that I dream. |
jab tak chha.nv (chhao) ho jab tak dhuup ho | Whenever there are shadows, whenever there is sunshine -- |
aise hii khila tera yeh ruup ho | as they have expanded, so may your beauty. |
jis tarah mai.n ne duaa'o.n me.n tujhe maa.nga hai... | The way I have begged for you in my prayers, |
aise rab se na kisii ne tujhe maa.nga hoga | no one must ever have beseeched God for you thus. |
dekhnevaalo.n ne kya kya nahii.n dekha hoga | For all the things people must have seen, |
mera daava hai ki tujhsa nahii.n dekha hoga | I am certain they've never seen anything like you. |
jis tarah mai.n ne terii raah takii hai barso.n... | Just as I have looked for your trail these many years... |
yuu.n kisii ne tera raasta nahii.n dekha hoga... | nobody must ever have spotted you where you waited... |
dekhnevaalo.n ne kya kya nahii.n dekha hoga | For all the things people must have seen, |
mera daava hai ki tujhsa nahii.n dekha hoga | I am certain they've never seen anything like you. |
NO. 1 PUNJAABI
Aside from a few changes and additions, this translation was taken from the official DVD version of "CCCC."ishq ishq me.n pyaar pyaar me.n "number one" pa.njaabii | In love and passion the Punjabi is number one |
dil lene me.n dil dene me.n "number one" pa.njaabii | In the matters of the heart the Punjabi is number one |
baisakh me.n bha.ngra pake mast rahe pa.njaabii | Dancing the Bhangra during Baisakhi, the Punjabi makes merry |
hiir sohnii kii dhun gaake mast rahe pa.njaabii | Reveling in love stories of Heer and Sohni, the Punjabi is happiest |
la.Dkii jo dekhe gulaabii kar de dhammaal pa.njaabii | If a Punjabi sees a beautiful girl, he'll go into a spin |
aa.nkhe.n jo dekhe.n sharaabii kar de dhammaal pa.njaabii | If he looks into intoxicating eyes, the Punjabi will go wild |
la.Dkii jo dekhe gulaabii kar de dhammaal pa.njaabii | If a Punjabi sees a beautiful girl, he'll go into a spin |
aa.nkhe.n jo dekhe.n sharaabii kar de dhammaal pa.njaabii | If he looks into intoxicating eyes, the Punjabi will go wild |
ishq ishq me.n pyaar pyaar me.n "number one" pa.njaabii | In love and passion the Punjabi is number one |
dil lene me.n dil dene me.n "number one" pa.njaabii | In the matters of the heart the Punjabi is number one |
terii ek jhalak jo dekhe luT jaa'e patiala | For just a glimpse of you, the whole of Patiala would be sold |
mere bhole-bhaale dil pe tu ne Daaka Daala | You have stolen my poor little heart |
saari duniya dekhii mera ruup hai sona sona | The whole world admires my golden beauty |
mai.n to jis pe chaahuu.n uske kar duu.n jaaduu Tona | I could cast a spell on anyone I wished |
are aisii-vaisii baato.n se to | Such trivia |
are aisii-vaisii baato.n se to Darte nahii.n pa.njaabii | Such trivia does not scare a Punjabi |
jhuuTHa-muuTHa vaada kisii se karte nahii.n pa.njaabii | No false promises does the Punjabi make |
chaahat kii raaho.n me.n aage baDHte hai.n pa.njaabii | The Punjabi strides boldly down the paths of desire |
aankho.n se aankho.n kii bhaasha paDHte hai.n pa.njaabii | He understands everything the eyes convey |
chehara jo dekhe kitaabii kar de dhammaal pa.njaabii | If he sees an expressive face, the Punjabi goes into a spin |
aa.nkhe.n jo dekhe.n sharaabii kar de dhammaal pa.njaabii | If he looks into intoxicating eyes, the Punjabi will go wild |
ishq ishq me.n pyaar pyaar me.n "number one" pa.njaabii | In love and passion the Punjabi is number one |
dil lene me.n dil dene me.n "number one" pa.njaabii | In the matters of the heart the Punjabi is number one |
pa.njaabii pa.njaabii "Number Number One" pa.njaabii... | The Punjabi is number one... |
assii gaaj ka ghaaghara merii resham vaalii cholii | I wear a flowing, opulent ghagra and a blouse made of silk |
mujhe agar paana hai to ghar aa ja leke Dolii | If you want me, come to my house with a bridal palanquin |
saarii raat na sone de terii chuDii ka lashkara | The sparkle of your bangles keeps me up at night |
le jaauu.n mai.n tujhe uTHaake kar de zara ishaara | I would carry you away; just give me a sign |
zid pe apnii aa jaa'e to | Should he set his heart on something |
zid pe apnii aa jaa'e to maane na pa.njaabii | Should he set his heart on something, the Punjabi won't heed reason |
mahabuuba ke dil kii baato.n ko jaane pa.njaabii | The Punjabi knows his beloved's heart |
mai.n ne suna hai ki hote hai dilwaale pa.njaabii | I have heard the Punjabi is large-hearted |
mastii me.n Dube rahate hai.n mathwaale pa.njaabii | He spends his time making merry |
chheDe ko koii zarab bhii kar de dhammaal pa.njaabii | Should he be provoked, the Punjabi will go wild |
la.Dkii jo dekhe gulaabii kar de dhammaal pa.njaabi | If a Punjabi sees a beautiful girl, he'll go into a spin |
ishq ishq me.n pyaar pyaar me.n "number one" pa.njaabii | In love and passion the Punjabi is number one |
dil lene me.n dil dene me.n "number one" pa.njaabii | In the matters of the heart the Punjabi is number one |
baisakh me.n bha.ngra pake mast rahe pa.njaabii | Dancing the Bhangra during Baisakhi, the Punjabi makes merry |
hiir sohnii kii dhun gaake mast rahe pa.njaabii | Reveling in love stories of Heer and Sohni, the Punjabi is happiest |
DEEWANI DEEWANI
Aside from a few changes
and additions, this translation was taken from the official DVD version
of "CCCC."
Madhubala aa ja re aa ja | Madhubala, come here! |
jis se mahafil me.n jaauu.n jaduu aisa chalaauu.n... | Every gathering I go to, I bewitch... |
sab mujhe bole haay re aa ja re aa ja | Everyone says to me, hey, come here |
diiwaanii... | (They're) crazy (about me)... |
jis se mahafil me.n jaauu.n jaduu aisa chalaauu.n... | Every gathering I go to, I bewitch... |
sab mujhe bole haay re aa ja re aa ja | Everyone says to me, hey, come here |
diiwaanii... | (They're) crazy (about me) |
mere chhaila na is se Daro | My handsome, don't be afraid |
karna hai jo vo sauda karo | Strike the deal you must |
na rakho mujhe zara duriya | Don't stay far away from me |
mai.n de duu.ngii tujhe merii jaan | I'd give you my life |
hasiin yeh pal yeh man yeh tan | Beautiful, these moments, this heart, this body |
siine se lagaauu.n baaho.n me.n jo aa'uu.n | I'll take you straight in my arms when I come to you |
sab mujhe bole haay re aa ja re aa ja | (And so) everyone says to me, hey, come here |
diwaanii... | (They're) crazy (about me)... |
chupte chupaate aa'e ho sanam | Quietly and secretly you've come here, darling |
kya nazaraane laa'e ho sanam | What bribes have you brought, darling? |
mujh se bachke jaa'oge kahaa.n | Where will you go once you've escaped me? |
sab kuchh tum ko milega yahaa.n | You'll find everything here: |
ada nasha wafa maza | flirtation, intoxication, love, pleasure |
aashiq mai.n banaauu.n aise jal(a)we dikhaauu.n | I show them my charms and make them my lovers |
sab mujhe bole haay re aa ja re aa ja | (And so) everyone says to me, hey, come here |
diiwaanii... | (They're) crazy (about me) |
DIL TERA MERA DIL
diiwaana hai yeh man kyo.n paagal hai dhaD(a)kan | This heart is mad; why is my heartbeat going crazy? |
kyo.n tujhpe mujhe pyaar aaya hai | Why have I come to love you? |
yeh mausam kyo.n saje yeh paayal kyo.n baje | Why is the season so pleasant? Why do anklets tinkle? |
yeh kaisa khumaar chhaya hai | What kind of shadowy enchantment is this? |
koii bata de koii bata de koii bataa'e na | Someone tell me; someone tell me. No one will tell me. |
yeh mai.n jaanuu.n ya tuu jaane | I shall know this, or you shall |
is baat ko koii kya jaane | What does anyone else know of this matter? |
dil tera mera dil jhuume re jhuume... | Your heart and my heart sway together... |
mai.n ne terii dhaD(a)kano.n pe sanam | On your heartbeats, beloved, |
apnii vafa kii kahaanii likhii | I wrote the story of my devotion to you |
mai.n ne tere naam jaan-e-jigar | Into your name, darling, |
apnii hasiin zin.dagaanii likhii | I wrote this whole beautiful life |
yeh kaajal kyo.n ha.nse yeh naina kyo.n jhuke | Why does this kohl laugh? Why is this eye downcast? |
yeh kaisa nikhaar mujhpe aaya hai | What sort of radiance has overcome me? |
koii bata de koii bata de koii bataa'e na | Someone tell me; someone tell me. No one will tell me. |
yeh mai.n jaanuu.n ya tuu jaane | I shall know this, or you shall |
is baat ko koii kya jaane | What does anyone else know of this matter? |
dil tera mera dil jhuume re jhuume... | Your heart and my heart sway together... |
O mere rabba tera shukriya | O my God, thank you |
jo mai.n ne maa.nga mujhe mil gaya | What I begged for was granted me |
merii muhabbat asar kar ga'ii | My love was made manifest |
khwaabo.n ka mahaka chaman khil gaya | The scented garden of my love bloomed |
yeh ba.ndhan kyo.n ba.ndhe | Why was this bond tied |
ye rishte kyo.n juDe | Why were these relationships formed |
yeh mausam kya sa.ndesha laaya hai | What message has this season brought |
koii bata de koii bata de koii bataa'e na | Someone tell me; someone tell me. No one will tell me. |
yeh mai.n jaanuu.n ya tuu jaane | I shall know this, or you shall |
is baat ko koii kya jaane | What does anyone else know of this matter? |
diiwaana hai yeh man kyo.n paagal hai dhaD(a)kan | This heart is mad; why is my heartbeat going crazy? |
kyo.n tujhpe mujhe pyaar aaya hai | Why have I come to love you? |
yeh mausam kyo.n saje yeh paayal kyo.n baje | Why is the season so pleasant? Why do anklets tinkle? |
yeh kaisa khumaar chhaya hai | What kind of shadowy enchantment is this? |
koii bata de koii bata de koii bataa'e na | Someone tell me; someone tell me. No one will tell me. |
yeh mai.n jaanuu.n ya tuu jaane | I shall know this, or you shall |
is baat ko koii kya jaane | What does anyone else know of this matter? |
dil tera mera dil jhuume re jhuume... | Your heart and my heart sway together... |
MEHNDI MEHNDI
ba.ndh muTTHii me.n dil ko chupaa'e baiTHe hai | She sits, her heart hidden in a clenched fist |
hai bahaana ke meh.ndii lagaa'e baiTHe hai | She sits, the painted henna a pretense |
meh.ndii… | The henna... |
TuuTke Daalii se haatho.n pe bikhar jaatii hai | Snapped from the branches, it is scattered across the hands |
meh.ndii… | The henna... |
TuuTke Daalii se haatho.n pe bikhar jaatii hai | Snapped from the branches, it is scattered across the hands |
yeh to meh.ndii hai... | This is henna... |
meh.ndii to ra.ng laatii hai | Henna brings color |
yeh to meh.ndii hai meh.ndii to ra.ng laatii hai | This is henna; henna brings color |
TuuTke Daalii se haatho.n pe bikhar jaatii hai | Snapped from the branches, it is scattered across the hands |
meh.ndii… | The henna... |
log baago.n se ise toDke le aate hai.n | Ripping this from gardens, people bring it |
aur patthar pe ise shauq se pis(a)vaate hai.n | and joyfully grind it on stones |
meh.ndii… | The henna... |
log baago.n se ise toDke le aate hai.n | Ripping this from gardens, people bring it |
aur patthar pe ise shauq se pis(a)vaate hai.n | and joyfully grind it on stones |
phir bhii hoTHo.n se... | Even so, from its lips... |
is kii uf talakh na aatii hai | no bitter exclamation issues |
phir bhii hoTHo.n se is kii uf talakh na aatii hai... | Even so, no bitter exclamation issues from its lips... |
yeh to meh.ndii hai meh.ndii to ra.ng laatii hai | This is henna; henna brings color |
meh.ndii… | The henna... |
apne ras ra.ng se is duniya ko sajaana hai | With its color and essence it must beautify the world |
kaam meh.ndii ka to gairo.n ke kaam aana hai | It is the duty of henna to serve others |
meh.ndii… | The henna... |
apne ras ra.ng se is duniya ko sajaana hai | With its color and essence it must beautify the world |
kaam meh.ndii ka to gairo.n ke kaam aana hai | It is the duty of henna to serve others |
apnii khushbuu se... | With its own fragrance... |
yeh sehara ko mahakaatii hai | it scents this bridal garland |
apnii khushbuu se yeh sehara ko mahakaatii hai | With its own fragrance it scents this bridal garland |
yeh to meh.ndii hai meh.ndii to ra.ng laatii hai... | This is henna; henna brings color... |
TuuTke Daalii se haatho.n pe bikhar jaatii hai | Snapped from the branches, it is scattered across the hands |
yeh to meh.ndii hai... | This is henna... |
meh.ndii… | The henna... |
ba.ndh muTTHii me.n dil ko chupaa'e baiTHe hai | She sits, her heart hidden in a clenched fist |
hai bahaana ke meh.ndii lagaa'e baiTHe hai | She sits, the painted henna a pretense |
meh.ndii… | The henna... |
DULHAN GHAR AAYEE
dulhan ghar aa'ii dulhan ghar aa'ii… | The bride came home, the bride came home... |
naache paaji naache bhaabhii naache parjaayii | They all dance in glee |
dulhan ghar aa'ii dulhan ghar aa'ii | The bride came home, the bride came home |
naache paaji naache bhaabhii naache parjaayii | They all dance in glee |
dulhan ghar aa'ii dulhan ghar aa'ii | The bride came home, the bride came home |
darwaaze pe terii baraat leke aa'ii | The wedding process came to your door to take you away |
Doli me.n biTHaake tujhe saath leke aa'ii | After seating you in the palanquin, they have brought you with them |
dulhan ghar aa'ii dulhan ghar aa'ii… | The bride came home, the bride came home... |
No comments:
Post a Comment