Saturday, 26 May 2012

DARR - SELECTED LYRICS

DARR - SELECTED LYRICS

 

JAADU TERI NAZAR

jaaduu terii nazar khushbuu tera badan... Your glance is magic; your body, fragrance!
tuu haa.n kar yaa naa kar... Whether you agree or deny it,
tuu hai merii kiran... you are mine, Kiran [heroine's name].
jaaduu terii nazar khushbuu tera badan Your glance is magic; your body, fragrance!
tuu haa.n kar yaa naa kar... Whether you agree or deny it,
tuu hai merii kiran... you are mine, Kiran.
mere khwaabo.n kii tasviir hai tuu You are the embodiment [lit.: image] of my dreams;
bekhabar merii taqdiir hai tuu unknowingly, you are my destiny.
mere khwaabo.n kii tasviir hai tuu You are the embodiment of my dreams;
bekhabar merii taqdiir hai tuu unknowingly, you are my destiny.
tuu kisii aur kii ho naa jaana You will not become someone else's.
kuchh bhii kar jaa'uu.nga mai.n diiwaana I'll do anything (to stop that from happening), beloved.
tuu haa.n kar yaa naa kar... Whether you agree or deny it,
tuu hai merii kiran... you are mine, Kiran.
faasale aur kam ho rahe hai.n The distance (between us) is lessening even further;
duur se paas ham ho rahe hai.n from a distance we are growing close.
faasale aur kam ho rahe hai.n The distance (between us) is lessening even further;
duur se paas ham ho rahe hai.n from a distance we are growing close.
maa.ng luu.nga tujhe aasmaan se I will implore the heavens for you;
chhiin luu.nga tujhe is jahaan se I will snatch you away from this world.
tuu haa.n kar yaa naa kar... Whether you agree or deny it,
tuu hai merii kiran... you are mine, Kiran.
jaaduu terii nazar khushbuu tera badan Your glance is magic; your body, fragrance!
tuu haa.n kar yaa naa kar... Whether you agree or deny it,
tuu hai merii kiran... you are mine, Kiran.
 

TU MERE SAMNE

tuu mere saamne mai.n tere saamne You're facing me; I'm facing you;
tujh ko dekhuu.n ki pyaar karuu.n  shall I look at you, or shall I make love to you?
yeh kaise ho gaya tuu merii ho ga'ii How did this happen, that you became mine?
kaise mai.n etabaar karuu.n How shall I trust (this miraculous development)?
tuu mere saamne mai.n tere saamne You're facing me; I'm facing you;
tujh ko dekhuu.n ki pyaar karuu.n  shall I look at you, or shall I make love to you?
yeh kaise ho gaya tuu merii ho ga'ii How did this happen, that you became mine?
kaise mai.n etabaar karuu.n How shall I trust (this miraculous development)?
tuu mere saamne mai.n tere saamne You're facing me; I'm facing you.
TuuT ga'ii TuuTke mai.n chuur ho ga'ii I shattered; shattering, I went to pieces.
terii zid se majbuur ho ga'ii Your persistence rendered me helpless (to resist).
TuuT ga'ii TuuTke mai.n chuur ho ga'ii I shattered; shattering, I went to pieces.
terii zid se majbuur ho ga'ii Your persistence rendered me helpless (to resist).
tera jaaduu chal gaya o jaaduugar Your magic worked its spell, o sorcerer!
TuuT ga'ii TuuTke mai.n chuur ho ga'ii I shattered; shattering, I went to pieces.
terii zid se majbuur ho ga'ii Your persistence rendered me helpless (to resist).
tuu mere saamne mai.n tere saamne You're facing me; I'm facing you.
tujh ko dekhuu.n ki pyaar karuu.n  shall I look at you, or shall I make love to you?
yeh kaise ho gaya tuu merii ho ga'ii How did this happen, that you became mine?
kaise mai.n etabaar karuu.n How shall I trust (this miraculous development)?
terii zulfo.n se kheluu.nga mai.n  I will play with the locks of your hair;
tujhko baaho.n mai.n le luu.nga mai.n I will take you in my arms
terii zulfo.n se kheluu.nga mai.n  I will play with the locks of your hair;
tujhko baaho.n mai.n le luu.nga mai.n I will take you in my arms
dil to dete hai.n aashiq sabhii All lovers give their hearts;
jaan bhii tujhko de duu.nga mai.n I will give you my life as well.
mere hoTHo.n ke gulaab maa.ng le Ask for the roses of my lips;
merii aa.nkho.n se sharaab maa.ng le demand wine from my eyes.
mere hoTHo.n ke gulaab maa.ng le Ask for the roses of my lips;
merii aa.nkho.n se sharaab maa.ng le demand wine from my eyes.
tera jaaduu chal gaya o jaaduugar Your magic worked its spell, o sorcerer!
TuuT ga'ii TuuTke mai.n chuur ho ga'ii I shattered; shattering, I went to pieces.
terii zid se majbuur ho ga'ii Your persistence rendered me helpless [to resist].
tuu mere saamne mai.n tere saamne You're facing me; I'm facing you.
tujh ko dekhuu.n ki pyaar karuu.n  shall I look at you, or shall I make love to you?
yeh kaise ho gaya tuu merii ho ga'ii How did this happen, that you became mine?
kaise mai.n etabaar karuu.n How shall I trust (this miraculous development)?
is kahaanii ke sau saal hai.n This is a love story for the ages.
is jawaanii ke sau saal hai.n This bloom of youth is ageless.
is kahaanii ke sau saal hai.n This is a love story for the ages.
is jawaanii ke sau saal hai.n This bloom of youth is ageless.
ye tere pyaar ke chaar pal These four seconds of your love
zi.ndagaanii ke sau saal hai.n are like one hundred years of [ordinary] living
ek baar nahii.n sau baar kar le Don't do it just once, but a hundred times!
ji bharke tuu mujhe pyaar kar le Make love to me to your heart's content.
ek baar nahii.n sau baar kar le Don't do it just once, but a hundred times!
ji bharke tuu mujhe pyaar kar le Make love to me to your heart's content.
teraa jaaduu chal gayaa o jaaduugar Your magic worked its spell, o sorcerer!
TuuT ga'ii TuuTke mai.n chuur ho ga'ii I shattered; shattering, I went to pieces.
terii zid se majbuur ho ga'ii Your persistence rendered me helpless (to resist).
tuu mere saamne mai.n tere saamne You're facing me; I'm facing you.
tujh ko dekhuu.n ki pyaar karuu.n  Shall I look at you, or shall I make love to you?
yeh kaise ho gaya tuu merii ho ga'ii How did this happen, that you became mine?
kaise mai.n etabaar karuu.n How shall I trust (this miraculous development)?
 

LIKHA HAI YEH

likhaa hai yeh in havaa'o.n pe This is written on the winds;
likhaa hai yeh in ghaTaa'o.n pe This is written in the clouds:
tuu hai mere li'e mai.n huu.n tere li'e I am for you; you are for me.
likhaa hai yeh in havaa'o.n pe This is written on the winds;
likhaa hai yeh in ghaTaa'o.n pe This is written in the clouds:
tuu hai mere li'e mai.n huu.n tere li'e... I am for you; you are for me.
ishq kii hasiin daastaan se ham utarke aa'e aasmaan se Descending from the heavens, from a beautiful story of love, we came.
ye samaa.n ye pyaar kii kahaaniyaa.n These seasons, these love stories
mil rahii hai.n aaj do jawaaniyaa.n are today joining two young people
pahalii muhabbat kii raaho.n pe for the first time, on the paths of love.
likhaa hai yeh in havaa'o.n pe This is written on the winds...
likhaa hai yeh in ghaTaa'o.n pe This is written in the clouds:
tuu hai mere li'e mai.n huu.n tere li'e I am for you; you are for me.
yuu.n hii zara tuu muskaraa You smiled just like this;
sharmaake aa.nchal mu.nh me.n dabaa bashful, you pressed your sari hem to your mouth.
zulfo.n ka tuu ghuu.nghaT haTaa You tossed the veil of your hair;
yeh khuubsuurat chehara dikhaa you showed me this beautiful face.
is naaz se iTHalaate hu'e chalke zaraa mere paas aa Come just a little closer to me, slinking flirtatiously.
aashiq huu.n ma.in adaa'o.n pe I'm in love with these mannerisms (of yours)!
likhaa hai yeh in havaa'o.n pe This is written in the winds,
likhaa hai yeh in ghaTaa'o.n pe This is written in the clouds:
tuu hai mere li'e mai.n huu.n tere li'e I am for you; you are for me.
aa'o kah de aaj is jahaan se Come, tell this world today
ham guzarke jii se aur jaan se we having passed from life (? jaan se guzar jaana = to depart life, to die)
pyaar kii hasiin jiit haar me.n (have found) in defeat, love's beautiful victory!
dil hai chiiz kya ki mai.n ne pyaar me.n What a strange thing is a heart, that I, in love,
sar rakh diyaa tere paa.nv (paao) me.n placed my head at your feet!
likhaa hai yeh in havaa'o.n pe This is written on the winds;
likhaa hai yeh in ghaTaa'o.n pe This is written in the clouds:
tuu hai mere li'e mai.n huu.n tere li'e I am for you; you are for me.
likhaa hai yeh in havaa'o.n pe This is written on the winds;
likhaa hai yeh in ghaTaa'o.n pe This is written in the clouds:
tuu hai mere li'e mai.n huu.n tere li'e I am for you; you are for me.

No comments:

Post a Comment