DARR - SELECTED LYRICS
JAADU TERI NAZAR
| jaaduu terii nazar khushbuu tera badan... | Your glance is magic; your body, fragrance! |
| tuu haa.n kar yaa naa kar... | Whether you agree or deny it, |
| tuu hai merii kiran... | you are mine, Kiran [heroine's name]. |
| jaaduu terii nazar khushbuu tera badan | Your glance is magic; your body, fragrance! |
| tuu haa.n kar yaa naa kar... | Whether you agree or deny it, |
| tuu hai merii kiran... | you are mine, Kiran. |
| mere khwaabo.n kii tasviir hai tuu | You are the embodiment [lit.: image] of my dreams; |
| bekhabar merii taqdiir hai tuu | unknowingly, you are my destiny. |
| mere khwaabo.n kii tasviir hai tuu | You are the embodiment of my dreams; |
| bekhabar merii taqdiir hai tuu | unknowingly, you are my destiny. |
| tuu kisii aur kii ho naa jaana | You will not become someone else's. |
| kuchh bhii kar jaa'uu.nga mai.n diiwaana | I'll do anything (to stop that from happening), beloved. |
| tuu haa.n kar yaa naa kar... | Whether you agree or deny it, |
| tuu hai merii kiran... | you are mine, Kiran. |
| faasale aur kam ho rahe hai.n | The distance (between us) is lessening even further; |
| duur se paas ham ho rahe hai.n | from a distance we are growing close. |
| faasale aur kam ho rahe hai.n | The distance (between us) is lessening even further; |
| duur se paas ham ho rahe hai.n | from a distance we are growing close. |
| maa.ng luu.nga tujhe aasmaan se | I will implore the heavens for you; |
| chhiin luu.nga tujhe is jahaan se | I will snatch you away from this world. |
| tuu haa.n kar yaa naa kar... | Whether you agree or deny it, |
| tuu hai merii kiran... | you are mine, Kiran. |
| jaaduu terii nazar khushbuu tera badan | Your glance is magic; your body, fragrance! |
| tuu haa.n kar yaa naa kar... | Whether you agree or deny it, |
| tuu hai merii kiran... | you are mine, Kiran. |

TU MERE SAMNE
| tuu mere saamne mai.n tere saamne | You're facing me; I'm facing you; |
| tujh ko dekhuu.n ki pyaar karuu.n | shall I look at you, or shall I make love to you? |
| yeh kaise ho gaya tuu merii ho ga'ii | How did this happen, that you became mine? |
| kaise mai.n etabaar karuu.n | How shall I trust (this miraculous development)? |
| tuu mere saamne mai.n tere saamne | You're facing me; I'm facing you; |
| tujh ko dekhuu.n ki pyaar karuu.n | shall I look at you, or shall I make love to you? |
| yeh kaise ho gaya tuu merii ho ga'ii | How did this happen, that you became mine? |
| kaise mai.n etabaar karuu.n | How shall I trust (this miraculous development)? |
| tuu mere saamne mai.n tere saamne | You're facing me; I'm facing you. |
| TuuT ga'ii TuuTke mai.n chuur ho ga'ii | I shattered; shattering, I went to pieces. |
| terii zid se majbuur ho ga'ii | Your persistence rendered me helpless (to resist). |
| TuuT ga'ii TuuTke mai.n chuur ho ga'ii | I shattered; shattering, I went to pieces. |
| terii zid se majbuur ho ga'ii | Your persistence rendered me helpless (to resist). |
| tera jaaduu chal gaya o jaaduugar | Your magic worked its spell, o sorcerer! |
| TuuT ga'ii TuuTke mai.n chuur ho ga'ii | I shattered; shattering, I went to pieces. |
| terii zid se majbuur ho ga'ii | Your persistence rendered me helpless (to resist). |
| tuu mere saamne mai.n tere saamne | You're facing me; I'm facing you. |
| tujh ko dekhuu.n ki pyaar karuu.n | shall I look at you, or shall I make love to you? |
| yeh kaise ho gaya tuu merii ho ga'ii | How did this happen, that you became mine? |
| kaise mai.n etabaar karuu.n | How shall I trust (this miraculous development)? |
| terii zulfo.n se kheluu.nga mai.n | I will play with the locks of your hair; |
| tujhko baaho.n mai.n le luu.nga mai.n | I will take you in my arms |
| terii zulfo.n se kheluu.nga mai.n | I will play with the locks of your hair; |
| tujhko baaho.n mai.n le luu.nga mai.n | I will take you in my arms |
| dil to dete hai.n aashiq sabhii | All lovers give their hearts; |
| jaan bhii tujhko de duu.nga mai.n | I will give you my life as well. |
| mere hoTHo.n ke gulaab maa.ng le | Ask for the roses of my lips; |
| merii aa.nkho.n se sharaab maa.ng le | demand wine from my eyes. |
| mere hoTHo.n ke gulaab maa.ng le | Ask for the roses of my lips; |
| merii aa.nkho.n se sharaab maa.ng le | demand wine from my eyes. |
| tera jaaduu chal gaya o jaaduugar | Your magic worked its spell, o sorcerer! |
| TuuT ga'ii TuuTke mai.n chuur ho ga'ii | I shattered; shattering, I went to pieces. |
| terii zid se majbuur ho ga'ii | Your persistence rendered me helpless [to resist]. |
| tuu mere saamne mai.n tere saamne | You're facing me; I'm facing you. |
| tujh ko dekhuu.n ki pyaar karuu.n | shall I look at you, or shall I make love to you? |
| yeh kaise ho gaya tuu merii ho ga'ii | How did this happen, that you became mine? |
| kaise mai.n etabaar karuu.n | How shall I trust (this miraculous development)? |
| is kahaanii ke sau saal hai.n | This is a love story for the ages. |
| is jawaanii ke sau saal hai.n | This bloom of youth is ageless. |
| is kahaanii ke sau saal hai.n | This is a love story for the ages. |
| is jawaanii ke sau saal hai.n | This bloom of youth is ageless. |
| ye tere pyaar ke chaar pal | These four seconds of your love |
| zi.ndagaanii ke sau saal hai.n | are like one hundred years of [ordinary] living |
| ek baar nahii.n sau baar kar le | Don't do it just once, but a hundred times! |
| ji bharke tuu mujhe pyaar kar le | Make love to me to your heart's content. |
| ek baar nahii.n sau baar kar le | Don't do it just once, but a hundred times! |
| ji bharke tuu mujhe pyaar kar le | Make love to me to your heart's content. |
| teraa jaaduu chal gayaa o jaaduugar | Your magic worked its spell, o sorcerer! |
| TuuT ga'ii TuuTke mai.n chuur ho ga'ii | I shattered; shattering, I went to pieces. |
| terii zid se majbuur ho ga'ii | Your persistence rendered me helpless (to resist). |
| tuu mere saamne mai.n tere saamne | You're facing me; I'm facing you. |
| tujh ko dekhuu.n ki pyaar karuu.n | Shall I look at you, or shall I make love to you? |
| yeh kaise ho gaya tuu merii ho ga'ii | How did this happen, that you became mine? |
| kaise mai.n etabaar karuu.n | How shall I trust (this miraculous development)? |

LIKHA HAI YEH
| likhaa hai yeh in havaa'o.n pe | This is written on the winds; |
| likhaa hai yeh in ghaTaa'o.n pe | This is written in the clouds: |
| tuu hai mere li'e mai.n huu.n tere li'e | I am for you; you are for me. |
| likhaa hai yeh in havaa'o.n pe | This is written on the winds; |
| likhaa hai yeh in ghaTaa'o.n pe | This is written in the clouds: |
| tuu hai mere li'e mai.n huu.n tere li'e... | I am for you; you are for me. |
| ishq kii hasiin daastaan se ham utarke aa'e aasmaan se | Descending from the heavens, from a beautiful story of love, we came. |
| ye samaa.n ye pyaar kii kahaaniyaa.n | These seasons, these love stories |
| mil rahii hai.n aaj do jawaaniyaa.n | are today joining two young people |
| pahalii muhabbat kii raaho.n pe | for the first time, on the paths of love. |
| likhaa hai yeh in havaa'o.n pe | This is written on the winds... |
| likhaa hai yeh in ghaTaa'o.n pe | This is written in the clouds: |
| tuu hai mere li'e mai.n huu.n tere li'e | I am for you; you are for me. |
| yuu.n hii zara tuu muskaraa | You smiled just like this; |
| sharmaake aa.nchal mu.nh me.n dabaa | bashful, you pressed your sari hem to your mouth. |
| zulfo.n ka tuu ghuu.nghaT haTaa | You tossed the veil of your hair; |
| yeh khuubsuurat chehara dikhaa | you showed me this beautiful face. |
| is naaz se iTHalaate hu'e chalke zaraa mere paas aa | Come just a little closer to me, slinking flirtatiously. |
| aashiq huu.n ma.in adaa'o.n pe | I'm in love with these mannerisms (of yours)! |
| likhaa hai yeh in havaa'o.n pe | This is written in the winds, |
| likhaa hai yeh in ghaTaa'o.n pe | This is written in the clouds: |
| tuu hai mere li'e mai.n huu.n tere li'e | I am for you; you are for me. |
| aa'o kah de aaj is jahaan se | Come, tell this world today |
| ham guzarke jii se aur jaan se | we having passed from life (? jaan se guzar jaana = to depart life, to die) |
| pyaar kii hasiin jiit haar me.n | (have found) in defeat, love's beautiful victory! |
| dil hai chiiz kya ki mai.n ne pyaar me.n | What a strange thing is a heart, that I, in love, |
| sar rakh diyaa tere paa.nv (paao) me.n | placed my head at your feet! |
| likhaa hai yeh in havaa'o.n pe | This is written on the winds; |
| likhaa hai yeh in ghaTaa'o.n pe | This is written in the clouds: |
| tuu hai mere li'e mai.n huu.n tere li'e | I am for you; you are for me. |
| likhaa hai yeh in havaa'o.n pe | This is written on the winds; |
| likhaa hai yeh in ghaTaa'o.n pe | This is written in the clouds: |
| tuu hai mere li'e mai.n huu.n tere li'e | I am for you; you are for me. |

No comments:
Post a Comment