DEEWANGEE - THE LYRICS
![]() |
1. Pyaar
Se Pyaare 2. Hai Ishq Khata 3. Deewangee 4. Saat Suron Ka 5. Saansein Saansein 6. Dholi 7. Ai Ajnabi |
PYAAR SE PYAARE
| pyaar se pyaare tum ho sanam | You're more precious than love, darling; |
| jitna chaahuu.n tumko utna hai kam | no matter how much I love you, it's never enough. |
| pyaar se pyaare tum ho sanam | You're more precious than love, darling; |
| jitna chaahuu.n tumko utna hai kam | no matter how much I love you, it's never enough. |
| pyaar se pyaare tum ho sanam | You're more precious than love, darling; |
| jitna chaahuu.n tumko utna hai kam | no matter how much I love you, it's never enough. |
| pyaar aisa dil me.n jagaaya | Such love awoke in my heart; |
| mujhko mujhii se churaaya | it stole me away from myself. |
| jii uTHe tujhpe marke ham | My spirit rose when I fell for you. |
| pyaar aisa dil me.n jagaaya | Such love awoke in my heart; |
| mujhko mujhii se churaaya | it stole me away from myself. |
| jii uTHe tujhpe marke ham | My spirit rose when I fell for you. |
| pyaar se pyaare tum ho sanam | You're more precious than love, darling; |
| jitna chaahuu.n tumko utna hai kam | no matter how much I love you, it's never enough. |
| pyaar ek se hota hai sabse nahii.n... | You love only one person, not everyone... |
| tujhse jo rishta hai voh rab se nahii.n | The relationship I have with you, I don't have even with God. |
| koii zor na chal paa'e jab saamne tuu aa'e... | When you come before me, no other force can work on me... |
| mujhe hosh nahii.n koii rahata hai... | No sense remains to me whatsoever... |
| mera haal bhii tere jaisa hai | My state is exactly like yours! |
| pyaar aisa dil me.n jagaaya | Such love awoke in me; |
| mujhko mujhiise churaaya | it stole me away from myself! |
| jii uTHe tujhpe marke ham | My spirit rose when I fell for you. |
| pyaar se pyaare tum ho sanam | You're more precious than love, darling; |
| jitna chaahuu.n tumko utna hai kam | no matter how much I love you, it's never enough. |
| mai.n ne sunii thii terii dhun jo kabhii... | Sometimes when I heard your songs.... |
| lagta tha tuu ne mujhse aawaaz dii | it seemed to me as though you were calling to me. |
| mere dil ke taaro.n se tere dil ke taar mile... | The melodies of your heart match mine... |
| mujhe terii saaz me.n DHalna hai... | I must flow into your musical instrument... |
| bas yehii merii tamanna hai | This is my only desire. |
| pyaar aisa dil me.n jagaaya | Such love awoke in me! |
| mujhko mujhiise churaaya | It stole me away from myself. |
| ji uTHe tujhpe marke ham | My spirit rose when I fell for you. |
| pyaar se pyaare tum ho sanam | You're more precious than love, darling; |
| jitna chaahuu.n tumko utna hai kam | no matter how much I love you, it's never enough. |
PART
TWO
|
|
| pyaar se pyaare tum the sanam | You were more precious than love, darling; |
| jitna chaaha tumko utna tha kam | no matter how much I loved you, it was never enough. |
| pyaar se pyaare tum the sanam | You were more precious than love, darling; |
| jitna chaaha tumko utna tha kam | no matter how much I loved you, it was never enough. |
| pyaar is dil me.n jagaaya | Love stirred in this heart; |
| apno.n se dhoka khaaya | it was betrayed by those dearest to it. |
| mar gaye tujhpe marke ham | I was slayed by my devotion to you. |
| pyaar is dil me.n jagaaya | Love stirred in this heart; |
| apno.n se dhoka khaaya | it was betrayed by those dearest to it. |
| mar gaye tujhpe marke ham | I was slayed by my devotion to you. |
| pyaar se pyaare tum the sanam | You were more precious than love, darling; |
| jitna chaaha tumko utna tha kam | no matter how much I loved you, it was never enough. |
| dil yeh agar patthar ka hota sanam | If this heart were stone, darling, |
| na yeh TuuTta na hotii ye aa.nkhe.n nam | it wouldn't break, nor would my eyes grow moist. |
| milta na pyaar me.n gam aa gaye kis moR pe ham... | Nor would I have come to some turning point at which I find only grief in love. (?) |
| is bhiiR me.n bhii tanhaa'ii hai... | Even in this crowd I find loneliness... |
| yeh pyaar baRa harjaa'ii hai | This love is so fickle! |
| pyaar is dil me.n jagaaya | Love stirred in this heart; |
| apno.n se dhoka khaaya | it was betrayed by those dearest to it. |
| mar gaye tujhpe marke ham | I was slayed by my devotion to you. |
| terii khataa hai na to merii khataa | It was neither your mistake nor mine; |
| na tuu bevafaa hai mai.n bevafaa | it was neither your faithlessness nor mine. |
| dil ko to TuuTna tha yeh pyaar ka hai dastuur... | The heart was destined to break; this is the normal way of love... |
| yeh pyaar bhii hai kitna majbuur... | How very oppressive this love is... |
| tuu saamne hai phir bhii hai duur | You're before me; even so, you're distant. |
| pyaar is dil me.n jagaaya | Love stirred in this heart; |
| apno.n se dhoka khaaya | it was betrayed by those dearest to it. |
| mar gaye tujhpe marke ham | I was slayed by my devotion to you. |
| pyaar se pyaare tum the sanam | You were more precious than love, darling; |
| jitna chaaha tumko utna tha kam | no matter how much I loved you, it was never enough. |
| pyaar se pyaare tum the sanam | You were more precious than love, darling; |
| jitna chaaha tumko utna tha kam | no matter how much I loved you, it was never enough. |
HAI ISHQ KHATA
| hai ishq khataa hai sabko pataa | Love is a perilous mistake; everyone knows it. |
| hai ishq sazaa hai sabko pataa | Love is a sentence to punishment; everyone knows it. |
| hai ishq balaa hai sabko pataa | Love is an affliction; everyone knows it. |
| hai ishq dagaa hai sabko pataa | Love is treachery; everyone knows it. |
| is ishq se phir bhii kaun bachaa | Even so, who can be saved from love? |
| ishq hai vaada ishq iraada | Love is a promise; love is a firm intention. |
| kuchh bhii nahii.n hai ishq se zyaada | There's nothing at all greater than love. |
| ishq hai vaada ishq iraada | Love is a promise; love is a firm intention. |
| kuchh bhii nahii.n hai ishq se zyaada | There's nothing at all greater than love. |
| ishq hai khushbuu ishq hai jaaduu | Love is a fragrance; love is magic. |
| ishq pe kiska rahaa hai qaabuu | Who has ever kept control over love? |
| na iskii koii bhii sarhad ho... | There's not even a limit to it... |
| ishq ibaadat ishq hai puuja | Love is worship; love is prayer. |
| ishq khuda ka naam hai duuja | Love is another name for God. |
| ishq ibaadat ishq hai puuja | Love is worship; love is prayer. |
| ishq khuda ka naam hai duuja | Love is another name for God. |
| ishq me.n jiina ishq me.n marna | One must live in love and die in love; |
| katara katara dil hai diiwaana | the heart goes mad piece by piece. |
| ishq ajab voh kaa.nTa hai | Love is a wondrous strange thorn; |
| chubh jaa'e to jaaduu mile | if it pierces you, you fall under a spell. |
| ishq ajab voh kaa.nTa hai | Love is a wondrous strange thorn; |
| chubh jaa'e to jaaduu mile | if it pierces you, you fall under a spell, |
| aur na yeh dil bechain rahe | and this heart is caught in endless longing. |
| hai ishq khataa hai sabko pataa | Love is a perilous mistake; everyone knows it. |
| hai ishq sazaa hai sabko pataa | Love is a sentence to punishment; everyone knows it. |
| hai ishq bhala hai sabko pataa | Love is an affliction; everyone knows it. |
| hai ishq dagaa hai sabko pataa | Love is treachery; everyone knows it. |
| is ishq se phir bhii kaun bachaa | Even so, who can save you from love? |
| ishq hu'aa hai... | Love has happened... |
| is ishq se phir bhii kaun bachaa | and even so, who can be saved from it? |
DEEWANGEE
| mai.n aashiqii mai.n bekhudii | I'm amorous; I'm out of my mind with passion. |
| mera naam hai diiwaanagii | My name is madness. |
| mai.n aashiqii mai.n bekhudii | I'm amorous; I'm out of my mind with passion. |
| mera naam hai diiwaanagii | My name is madness. |
| jisne mujhe dekha yahaa.n | He who has seen me here |
| dil thaamke usne kahaa tuu hii to hai | has said, with a pang of feeling, it's you alone! |
| tuu hii to hai merii zi.ndagii | You alone are my life! |
| tuu hii to hai diiwaanagii | You alone are my madness! |
| mujh me.n hai itnii khuubiyaa.n | There are so many virtues within me, |
| ab khud karuu.n mai.n kya bayaan | can I even relate all of them myself? |
| har dil kii mai.n betaabiyaa.n | I'm every heart's restless longing; |
| mai.n jaaduu huu.n mai.n chaa.ndanii | I am magic; I am moonlight. |
| mera naam hai diiwaanagii diiwaanagii | My name is madness, madness! |
PART TWO
|
|
| yeh taazagii yeh saadagii yeh aashiqii yeh diiwaanagii... | This freshness, this simplicity, this sensuality, this madness... |
| pahale kabhii dekhii.n nahii.n | I've never seen it before. |
| dekha tujhe dil ne kahaa tuu hii to hai | When I saw you, my heart said, |
| tuu hii to hai merii zi.ndagii... | it's you alone! You alone are my life... |
| tuu hii to hai diiwaanagii | You alone are my madness! |
| yeh taazagii yeh saadagii yeh aashiqii yeh diiwaanagii | This freshness, this simplicity, this sensuality, this madness! |
| piipal kii resham chhaa.nv [pronounced "chaa'o"] me.n | In the silken shadows of the fig-tree, |
| ham khush bahut the gaa.nv [pron. "gaa'o"] me.n | we were so happy in the village. |
| pha.ns gaye shahar ke jaal me.n | We were caught in the city's snare, and |
| kis moR pe le aa'ii hai | it has brought us to some turning point. |
| hamko hamaarii yeh zi.ndagii | To us, this life of ours, |
| yeh taazagii yeh saadagii yeh aashiqii yeh diiwaanagii | this freshness, this simplicity, this sensuality, this madness, |
| is jhilmilaatii shahar me.n | in this glittering city, |
| har sukh a.ndhere hai chhupe | every happiness is hidden in darkness. |
| har sukh luTere hai chhupe | Every happiness is swindled away. |
| us shahar me.n rishte kho gaye | We lost our relationships in that town; |
| is shahar me.n tuu bhii kho ga'ii | in this city you too were lost. |
| tujhsa na pahale tha koii | There was never anyone like you before; |
| tujhsa na koii aaj hai | there is no one like you today; |
| tujhsa na hoga koii kalaa | there won't be anyone like you in the future. |
| tere li'e mai.n jaan luu.n... | For your sake I will learn... |
| yeh taazagii yeh saadagii yeh aashiqii yeh diiwaanagii | this freshness, this simplicity, this sensuality, this madness! |
| pahale kabhii dekhii.n nahii.n | I've never seen it before. |
| dekha tujhe dil ne kahaa tuu hii to hai | When I saw you, my heart said, |
| tuu hii to hai merii zi.ndagii... | it's you alone! You alone are my life... |
| tuu hii to hai diiwaanagii | You alone are my madness! |
| yeh taazagii yeh saadagii yeh aashiqii yeh diiwaanagii | This freshness, this simplicity, this sensuality, this madness! |
| tuu hii to hai diiwaanagii | You alone are my madness, |
| diiwaanagii... | madness... |
SAAT SURON KA
| saat suro.n ka sabko pataa hai aaTHwaa sur hai tuu... | Everyone knows of the seven notes; you are the eighth... |
| saat ra.ngo.n kii sabko khabar hai aaTHwaa ra.ng hai tuu | Everyone knows of the seven colors; you are the eighth... |
| aaTHwaa ra.ng hai tuu | The eighth color is you. |
| saat suro.n ka sabko pataa hai aaTHwaa sur hai tuu | Everyone knows of the seven notes; you are the eighth. |
| aaTHwaa sur hai tuu | The eighth note is you. |
| sur aur taal me.n Duub jaa saathii jab tera dil ghabaraa'e... | Drown yourself in rhythm and melody, sweetheart, when your heart is sore... |
| giito.n kii tuu jyot jalaa jab chaa.nd nazar na aa'e | Kindle the light of songs when the moon does not appear. |
| ek cha.nda ka sabko pataa hai duusra chaa.nd hai tuu | Everyone knows of the one moon; you are the second. |
| saat ra.ngo.n kii sabko khabar hai aaTHwaa ra.ng hai tuu | Everyone knows of the seven colors; you are the eighth. |
| aaTHwaa ra.ng hai tuu | The eighth color is you. |
| tujhse hai kaisa naata yeh mera mujhko nahii.n hai khabar | What sort of relationship I have with you even I do not know, |
| patjhaR ki ban jaa'e bahaar jab tuu aa'e nazar | that autumn should turn into spring whenever you appear. |
| chaar ruto.n ka sabko pataa ka paa.nchbii rut hai tuu | Everyone knows of the four seasons; you are the fifth. |
| paa.nchbii rut hai tuu | The fifth season is you. |
| saat suro.n ka sabko pataa hai aaTHwaa sur hai tuu | Everyone knows of the seven notes; you are the eighth. |
| aaTHwaa sur hai tuu... | The eighth note is you... |
SAANSEIN SAANSEIN
| sargam... | Sargam... [name of heroine in film; also means 'melody'] |
| saa.nse.n saa.nse.n hai.n | Breath rises and falls [lit.: there are breaths]; |
| saa.nso.n se saaz hai | from breathing comes the musical instrument; |
| saaz se sargam hai | from the instrument comes melody. |
| sargam se pyaar hai | I love Sargam [play on words: also, 'I love melody']. |
| pyaar se ham dono.n | From love come we both; |
| aur hamse sa.nsaar hai | and from us comes the world. |
| na jiina tere bina hame.n na jiina... | Can't live without you, I can't live without you... |
| haa.n jii haa.n... | Yes, yes... |
| tere saath hii hai jiina... | I must live with you... |
| na jiina tere bina hame.n na jiina na jiina | Can't live without you, I can't live without you. |
| tere saath hii hai jiina | I must live with you! |
| terii merii chaahat par lag na jaa'e kisiikii nazar | May no evil eye fall on your and my love! |
| aisii baate.n kariyo na pyaar kiya to Dariyo na Dariyo na | Don't say such things; once you've fallen in love, you mustn't be afraid! |
| waah jii waah... | True, excellent point... |
| pyaar se zyaada kuchh bhii na kuchh bhii na | There's nothing greater than love, nothing at all! |
| pyaar se zyaada kuchh bhii na | There's nothing at all greater than love. |
| na jiina tere bina hame.n na jiina na jiina | Can't live without you, I can't live without you. |
| tere saath hii hai jiina | I must live with you! |
| kal se aaj aaj se kal naam tumhaare hai har pal | From yesterday to today, from today to tomorrow, at every moment it's your name. |
| yeh qasam bhulaiyo na duur nazar se jaa'iyo na jaa'iyo na | Don't forget this vow, don't go far from my sight! |
| na jaana na jaana | Don't go, don't go! |
| jaana kahaa.n hai jaana... | Where could I go, darling? |
| na jiina na jiina na jiina | Can't live, can't live, can't live, |
| tere bina hame.n na jiina na jiina | I can't live without you! |
| tere bina hame.n na jiina | I can't live without you; |
| tere saath hii hai jiina | I must live at your side. |
DHOLI
| DHolii o DHolii haa.n DHolii haa.n DHolii | The drums, o the drums, yes, the drums! |
| DHolii bajaa re DHol... | Sound the drums... |
| hu'ii hai raat ra.ngiilii | It's a beautiful night; |
| aa.nkho.n kii bolii bol | speak the messages in your eyes. |
| hu'ii hai raat ra.ngiilii | It's a splendid night; |
| mera ka.ngana khan khan bole | my bracelets speak with a clatter, |
| merii paayal chhan chhan bole | my anklets speak by chiming; |
| merii baalii chamke bole | my earrings speak by glittering, |
| chorii chorii haule haule | softly, quietly! |
| hai ishq kii khul ga'ii pol | Love's pretensions have been revealed! |
| terii ishq kii khul ga'ii pol | Your pretensions of love are revealed! |
| hu'ii hai raat ra.ngiilii | It's a beautiful night; |
| DHolii bajaa re DHol | sound the drums! |
| tuu bhii jawaanii pe hai aaj raat | Youthful passions overset you tonight; |
| ho.nTHo.n pe aa'ii dil kii aaj baat | to your lips have risen matters of the heart. |
| kuchh ho na jaa'e mai.n Dartii huu.n... | May nothing happen; I'm afraid... |
| mai.n laaj ke maare martii huu.n... | I'm dying for shame... |
| laaj ke ba.ndhan khol | Throw off the restrictions of modesty! |
| tuu laaj ke ba.ndhan khol | Throw off the restrictions of modesty! |
| hu'ii hai raat ra.ngiilii | It's turned into a beautiful night; |
| DHolii bajaa re DHol | sound the drums! |
| kahate hai.n chaahat jisko merii jaan | They say to those who are in love, my darling, |
| us rog kii na dawaa hai na du'aa.n | that there's neither cure nor benediction for that illness. |
| sabka yeh chain chhiin leta hai... | It snatches everyone's peace away... |
| yeh dard sabhii ko deta hai... | It gives everyone only pain... |
| yeh dard to hai anmol | This pain is precious beyond value! |
| haa.n yeh dard to hai anmol | Yes, this pain is priceless! |
| hu'ii hai raat ra.ngiilii | It's a beautiful night; |
| mera ka.ngana khan khan bole | my bracelets speak with a clatter, |
| merii paayal chhan chhan bole | my anklets speak by chiming; |
| merii baalii chamke bole | my earrings speak by glittering, |
| chorii chorii haule haule | softly, quietly! |
| DHolii bajaa re DHol | Sound the drums! |
| hu'ii hai raat ra.ngiilii | It's a beautiful night; |
| DHolii bajaa re DHol | sound the drums! |
AI AJNABI
| CHORUS: | |
| ae ajnabii terii pahalii nazar mera dil le ga'ii | Oh stranger, your first glance took my heart away. |
| agar tuu dil de de naam likh duu.n tere sanam | If you give me your heart, I'll write your name on mine, beloved; |
| terii qasam merii saa.nse.n | I swear by you, my breath, |
| merii baahe.n diiwaane hai.n | my arms, are mad for you. |
| Chorus | |
| ae ajnabii | Oh stranger, |
| na jaane tuu ne kya kar diya hai | Who knows what you've done to me. |
| had se guzarne lagii mai.n | I've crossed over the limit! |
| tujhse milii to lagta hai aisa | When I met you, it seemed as though |
| ki pyaar karne lagii mai.n... | I began to fall in love. |
| Chorus | |
| dil ne kahaa sab pe aata hai | My heart told me, it happens to everyone, |
| bas ek baar yeh ho jaata hai | but this only happens once. |
| pyaar hai yeh kiske bas kii baat | Who is in control of love? |
| yeh to khel hai qismat ke haath | This game is in fate's hands. |
| pyaar hai yeh kiske bas kii baat | Who is in control of love? |
| yeh to khel hai qismat ke haath | This game is in fate's hands. |
| kaun kahata hai jo chaahat pe chalta hai dil ka zor... | Who says that desire can be controlled by the heart? |
| Chorus... |







No comments:
Post a Comment