Saturday 26 May 2012

DEEWANGEE - THE LYRICS

DEEWANGEE - THE LYRICS

Akshaye Khanna and Urmila Matondkar in DEEWANGEE 1. Pyaar Se Pyaare
2. Hai Ishq Khata
3. Deewangee
4. Saat Suron Ka
5. Saansein Saansein
6. Dholi
7. Ai Ajnabi

PYAAR SE PYAARE

pyaar se pyaare tum ho sanam You're more precious than love, darling;
jitna chaahuu.n tumko utna hai kam no matter how much I love you, it's never enough.
pyaar se pyaare tum ho sanam You're more precious than love, darling;
jitna chaahuu.n tumko utna hai kam no matter how much I love you, it's never enough.
pyaar se pyaare tum ho sanam You're more precious than love, darling;
jitna chaahuu.n tumko utna hai kam no matter how much I love you, it's never enough.
pyaar aisa dil me.n jagaaya Such love awoke in my heart;
mujhko mujhii se churaaya it stole me away from myself.
jii uTHe tujhpe marke ham My spirit rose when I fell for you.
pyaar aisa dil me.n jagaaya Such love awoke in my heart;
mujhko mujhii se churaaya it stole me away from myself.
jii uTHe tujhpe marke ham My spirit rose when I fell for you.
pyaar se pyaare tum ho sanam You're more precious than love, darling;
jitna chaahuu.n tumko utna hai kam no matter how much I love you, it's never enough.
pyaar ek se hota hai sabse nahii.n... You love only one person, not everyone...
tujhse jo rishta hai voh rab se nahii.n The relationship I have with you, I don't have even with God.
koii zor na chal paa'e jab saamne tuu aa'e... When you come before me, no other force can work on me...
mujhe hosh nahii.n koii rahata hai... No sense remains to me whatsoever...
mera haal bhii tere jaisa hai My state is exactly like yours!
pyaar aisa dil me.n jagaaya Such love awoke in me;
mujhko mujhiise churaaya it stole me away from myself!
jii uTHe tujhpe marke ham My spirit rose when I fell for you.
pyaar se pyaare tum ho sanam You're more precious than love, darling;
jitna chaahuu.n tumko utna hai kam no matter how much I love you, it's never enough.
mai.n ne sunii thii terii dhun jo kabhii... Sometimes when I heard your songs....
lagta tha tuu ne mujhse aawaaz dii it seemed to me as though you were calling to me.
mere dil ke taaro.n se tere dil ke taar mile... The melodies of your heart match mine...
mujhe terii saaz me.n DHalna hai... I must flow into your musical instrument...
bas yehii merii tamanna hai This is my only desire.
pyaar aisa dil me.n jagaaya Such love awoke in me!
mujhko mujhiise churaaya It stole me away from myself.
ji uTHe tujhpe marke ham My spirit rose when I fell for you.
pyaar se pyaare tum ho sanam You're more precious than love, darling;
jitna chaahuu.n tumko utna hai kam no matter how much I love you, it's never enough.
        
PART TWO
      
pyaar se pyaare tum the sanam You were more precious than love, darling;
jitna chaaha tumko utna tha kam no matter how much I loved you, it was never enough.
pyaar se pyaare tum the sanam You were more precious than love, darling;
jitna chaaha tumko utna tha kam no matter how much I loved you, it was never enough.
pyaar is dil me.n jagaaya Love stirred in this heart;
apno.n se dhoka khaaya it was betrayed by those dearest to it.
mar gaye tujhpe marke ham I was slayed by my devotion to you.
pyaar is dil me.n jagaaya Love stirred in this heart;
apno.n se dhoka khaaya it was betrayed by those dearest to it.
mar gaye tujhpe marke ham I was slayed by my devotion to you.
pyaar se pyaare tum the sanam You were more precious than love, darling;
jitna chaaha tumko utna tha kam no matter how much I loved you, it was never enough.
dil yeh agar patthar ka hota sanam If this heart were stone, darling,
na yeh TuuTta na hotii ye aa.nkhe.n nam it wouldn't break, nor would my eyes grow moist.
milta na pyaar me.n gam aa gaye kis moR pe ham... Nor would I have come to some turning point at which I find only grief in love. (?)
is bhiiR me.n bhii tanhaa'ii hai... Even in this crowd I find loneliness...
yeh pyaar baRa harjaa'ii hai This love is so fickle!
pyaar is dil me.n jagaaya Love stirred in this heart;
apno.n se dhoka khaaya it was betrayed by those dearest to it.
mar gaye tujhpe marke ham I was slayed by my devotion to you.
terii khataa hai na to merii khataa It was neither your mistake nor mine;
na tuu bevafaa hai mai.n bevafaa it was neither your faithlessness nor mine.
dil ko to TuuTna tha yeh pyaar ka hai dastuur... The heart was destined to break; this is the normal way of love...
yeh pyaar bhii hai kitna majbuur... How very oppressive this love is...
tuu saamne hai phir bhii hai duur You're before me; even so, you're distant.
pyaar is dil me.n jagaaya Love stirred in this heart;
apno.n se dhoka khaaya it was betrayed by those dearest to it.
mar gaye tujhpe marke ham I was slayed by my devotion to you.
pyaar se pyaare tum the sanam You were more precious than love, darling;
jitna chaaha tumko utna tha kam no matter how much I loved you, it was never enough.
pyaar se pyaare tum the sanam You were more precious than love, darling;
jitna chaaha tumko utna tha kam no matter how much I loved you, it was never enough.

 

HAI ISHQ KHATA

hai ishq khataa hai sabko pataa Love is a perilous mistake; everyone knows it.
hai ishq sazaa hai sabko pataa Love is a sentence to punishment; everyone knows it.
hai ishq balaa hai sabko pataa Love is an affliction; everyone knows it.
hai ishq dagaa hai sabko pataa Love is treachery; everyone knows it.
is ishq se phir bhii kaun bachaa Even so, who can be saved from love?
ishq hai vaada ishq iraada Love is a promise; love is a firm intention.
kuchh bhii nahii.n hai ishq se zyaada There's nothing at all greater than love.
ishq hai vaada ishq iraada Love is a promise; love is a firm intention.
kuchh bhii nahii.n hai ishq se zyaada There's nothing at all greater than love.
ishq hai khushbuu ishq hai jaaduu Love is a fragrance; love is magic.
ishq pe kiska rahaa hai qaabuu Who has ever kept control over love?
na iskii koii bhii sarhad ho... There's not even a limit to it...
ishq ibaadat ishq hai puuja Love is worship; love is prayer.
ishq khuda ka naam hai duuja Love is another name for God.
ishq ibaadat ishq hai puuja Love is worship; love is prayer.
ishq khuda ka naam hai duuja Love is another name for God.
ishq me.n jiina ishq me.n marna One must live in love and die in love;
katara katara dil hai diiwaana the heart goes mad piece by piece.
ishq ajab voh kaa.nTa hai Love is a wondrous strange thorn;
chubh jaa'e to jaaduu mile if it pierces you, you fall under a spell.
ishq ajab voh kaa.nTa hai Love is a wondrous strange thorn;
chubh jaa'e to jaaduu mile if it pierces you, you fall under a spell,
aur na yeh dil bechain rahe and this heart is caught in endless longing.
hai ishq khataa hai sabko pataa Love is a perilous mistake; everyone knows it.
hai ishq sazaa hai sabko pataa Love is a sentence to punishment; everyone knows it.
hai ishq bhala hai sabko pataa Love is an affliction; everyone knows it.
hai ishq dagaa hai sabko pataa Love is treachery; everyone knows it.
is ishq se phir bhii kaun bachaa Even so, who can save you from love?
ishq hu'aa hai... Love has happened...
is ishq se phir bhii kaun bachaa and even so, who can be saved from it?

 

DEEWANGEE

mai.n aashiqii mai.n bekhudii I'm amorous; I'm out of my mind with passion.
mera naam hai diiwaanagii My name is madness.
mai.n aashiqii mai.n bekhudii I'm amorous; I'm out of my mind with passion.
mera naam hai diiwaanagii My name is madness.
jisne mujhe dekha yahaa.n He who has seen me here
dil thaamke usne kahaa tuu hii to hai has said, with a pang of feeling, it's you alone!
tuu hii to hai merii zi.ndagii You alone are my life!
tuu hii to hai diiwaanagii You alone are my madness!
mujh me.n hai itnii khuubiyaa.n There are so many virtues within me,
ab khud karuu.n mai.n kya bayaan can I even relate all of them myself?
har dil kii mai.n betaabiyaa.n I'm every heart's restless longing;
mai.n jaaduu huu.n mai.n chaa.ndanii I am magic; I am moonlight.
mera naam hai diiwaanagii diiwaanagii My name is madness, madness!
      
PART TWO
       
yeh taazagii yeh saadagii yeh aashiqii yeh diiwaanagii... This freshness, this simplicity, this sensuality, this madness...
pahale kabhii dekhii.n nahii.n I've never seen it before.
dekha tujhe dil ne kahaa tuu hii to hai When I saw you, my heart said,
tuu hii to hai merii zi.ndagii... it's you alone! You alone are my life...
tuu hii to hai diiwaanagii You alone are my madness!
yeh taazagii yeh saadagii yeh aashiqii yeh diiwaanagii This freshness, this simplicity, this sensuality, this madness!
piipal kii resham chhaa.nv [pronounced "chaa'o"] me.n In the silken shadows of the fig-tree,
ham khush bahut the gaa.nv [pron. "gaa'o"] me.n we were so happy in the village.
pha.ns gaye shahar ke jaal me.n We were caught in the city's snare, and
kis moR pe le aa'ii hai it has brought us to some turning point.
hamko hamaarii yeh zi.ndagii To us, this life of ours,
yeh taazagii yeh saadagii yeh aashiqii yeh diiwaanagii this freshness, this simplicity, this sensuality, this madness,
is jhilmilaatii shahar me.n in this glittering city,
har sukh a.ndhere hai chhupe every happiness is hidden in darkness.
har sukh luTere hai chhupe Every happiness is swindled away.
us shahar me.n rishte kho gaye We lost our relationships in that town;
is shahar me.n tuu bhii kho ga'ii in this city you too were lost.
tujhsa na pahale tha koii There was never anyone like you before;
tujhsa na koii aaj hai there is no one like you today;
tujhsa na hoga koii kalaa there won't be anyone like you in the future.
tere li'e mai.n jaan luu.n... For your sake I will learn...
yeh taazagii yeh saadagii yeh aashiqii yeh diiwaanagii this freshness, this simplicity, this sensuality, this madness!
pahale kabhii dekhii.n nahii.n I've never seen it before.
dekha tujhe dil ne kahaa tuu hii to hai When I saw you, my heart said,
tuu hii to hai merii zi.ndagii... it's you alone! You alone are my life...
tuu hii to hai diiwaanagii You alone are my madness!
yeh taazagii yeh saadagii yeh aashiqii yeh diiwaanagii This freshness, this simplicity, this sensuality, this madness!
tuu hii to hai diiwaanagii You alone are my madness,
diiwaanagii... madness...

 

SAAT SURON KA

saat suro.n ka sabko pataa hai aaTHwaa sur hai tuu... Everyone knows of the seven notes; you are the eighth...
saat ra.ngo.n kii sabko khabar hai aaTHwaa ra.ng hai tuu Everyone knows of the seven colors; you are the eighth...
aaTHwaa ra.ng hai tuu The eighth color is you.
saat suro.n ka sabko pataa hai aaTHwaa sur hai tuu Everyone knows of the seven notes; you are the eighth.
aaTHwaa sur hai tuu The eighth note is you.
sur aur taal me.n Duub jaa saathii jab tera dil ghabaraa'e... Drown yourself in rhythm and melody, sweetheart, when your heart is sore...
giito.n kii tuu jyot jalaa jab chaa.nd nazar na aa'e Kindle the light of songs when the moon does not appear.
ek cha.nda ka sabko pataa hai duusra chaa.nd hai tuu Everyone knows of the one moon; you are the second.
saat ra.ngo.n kii sabko khabar hai aaTHwaa ra.ng hai tuu Everyone knows of the seven colors; you are the eighth.
aaTHwaa ra.ng hai tuu The eighth color is you.
tujhse hai kaisa naata yeh mera mujhko nahii.n hai khabar What sort of relationship I have with you even I do not know,
patjhaR ki ban jaa'e bahaar jab tuu aa'e nazar that autumn should turn into spring whenever you appear.
chaar ruto.n ka sabko pataa ka paa.nchbii rut hai tuu Everyone knows of the four seasons; you are the fifth.
paa.nchbii rut hai tuu The fifth season is you.
saat suro.n ka sabko pataa hai aaTHwaa sur hai tuu Everyone knows of the seven notes; you are the eighth.
aaTHwaa sur hai tuu... The eighth note is you...

 

SAANSEIN SAANSEIN

sargam... Sargam... [name of heroine in film; also means 'melody']
saa.nse.n saa.nse.n hai.n Breath rises and falls [lit.: there are breaths];
saa.nso.n se saaz hai from breathing comes the musical instrument;
saaz se sargam hai from the instrument comes melody.
sargam se pyaar hai I love Sargam [play on words: also, 'I love melody'].
pyaar se ham dono.n From love come we both;
aur hamse sa.nsaar hai and from us comes the world.
na jiina tere bina hame.n na jiina... Can't live without you, I can't live without you...
haa.n jii haa.n... Yes, yes...
tere saath hii hai jiina... I must live with you...
na jiina tere bina hame.n na jiina na jiina Can't live without you, I can't live without you.
tere saath hii hai jiina I must live with you!
terii merii chaahat par lag na jaa'e kisiikii nazar May no evil eye fall on your and my love!
aisii baate.n kariyo na pyaar kiya to Dariyo na Dariyo na Don't say such things; once you've fallen in love, you mustn't be afraid!
waah jii waah... True, excellent point...
pyaar se zyaada kuchh bhii na kuchh bhii na There's nothing greater than love, nothing at all!
pyaar se zyaada kuchh bhii na There's nothing at all greater than love.
na jiina tere bina hame.n na jiina na jiina Can't live without you, I can't live without you.
tere saath hii hai jiina I must live with you!
kal se aaj aaj se kal naam tumhaare hai har pal From yesterday to today, from today to tomorrow, at every moment it's your name.
yeh qasam bhulaiyo na duur nazar se jaa'iyo na jaa'iyo na Don't forget this vow, don't go far from my sight!
na jaana na jaana Don't go, don't go!
jaana kahaa.n hai jaana... Where could I go, darling?
na jiina na jiina na jiina Can't live, can't live, can't live,
tere bina hame.n na jiina na jiina I can't live without you!
tere bina hame.n na jiina I can't live without you;
tere saath hii hai jiina I must live at your side.

 

DHOLI

DHolii o DHolii haa.n DHolii haa.n DHolii The drums, o the drums, yes, the drums!
DHolii bajaa re DHol... Sound the drums...
hu'ii hai raat ra.ngiilii It's a beautiful night;
aa.nkho.n kii bolii bol speak the messages in your eyes.
hu'ii hai raat ra.ngiilii It's a splendid night;
mera ka.ngana khan khan bole my bracelets speak with a clatter,
merii paayal chhan chhan bole my anklets speak by chiming;
merii baalii chamke bole my earrings speak by glittering,
chorii chorii haule haule softly, quietly!
hai ishq kii khul ga'ii pol Love's pretensions have been revealed!
terii ishq kii khul ga'ii pol Your pretensions of love are revealed!
hu'ii hai raat ra.ngiilii It's a beautiful night;
DHolii bajaa re DHol sound the drums!
tuu bhii jawaanii pe hai aaj raat Youthful passions overset you tonight;
ho.nTHo.n pe aa'ii dil kii aaj baat to your lips have risen matters of the heart.
kuchh ho na jaa'e mai.n Dartii huu.n... May nothing happen; I'm afraid...
mai.n laaj ke maare martii huu.n... I'm dying for shame...
laaj ke ba.ndhan khol Throw off the restrictions of modesty!
tuu laaj ke ba.ndhan khol Throw off the restrictions of modesty!
hu'ii hai raat ra.ngiilii It's turned into a beautiful night;
DHolii bajaa re DHol sound the drums!
kahate hai.n chaahat jisko merii jaan They say to those who are in love, my darling,
us rog kii na dawaa hai na du'aa.n that there's neither cure nor benediction for that illness.
sabka yeh chain chhiin leta hai... It snatches everyone's peace away...
yeh dard sabhii ko deta hai... It gives everyone only pain...
yeh dard to hai anmol This pain is precious beyond value!
haa.n yeh dard to hai anmol Yes, this pain is priceless!
hu'ii hai raat ra.ngiilii It's a beautiful night;
mera ka.ngana khan khan bole my bracelets speak with a clatter,
merii paayal chhan chhan bole my anklets speak by chiming;
merii baalii chamke bole my earrings speak by glittering,
chorii chorii haule haule softly, quietly!
DHolii bajaa re DHol Sound the drums!
hu'ii hai raat ra.ngiilii It's a beautiful night;
DHolii bajaa re DHol sound the drums!

 

AI AJNABI

CHORUS:
ae ajnabii terii pahalii nazar mera dil le ga'ii Oh stranger, your first glance took my heart away.
agar tuu dil de de naam likh duu.n tere sanam If you give me your heart, I'll write your name on mine, beloved;
terii qasam merii saa.nse.n I swear by you, my breath,
merii baahe.n diiwaane hai.n my arms, are mad for you.
      
Chorus
ae ajnabii Oh stranger,
na jaane tuu ne kya kar diya hai Who knows what you've done to me.
had se guzarne lagii mai.n I've crossed over the limit!
tujhse milii to lagta hai aisa When I met you, it seemed as though
ki pyaar karne lagii mai.n... I began to fall in love.
Chorus
dil ne kahaa sab pe aata hai My heart told me, it happens to everyone,
bas ek baar yeh ho jaata hai but this only happens once.
pyaar hai yeh kiske bas kii baat Who is in control of love?
yeh to khel hai qismat ke haath This game is in fate's hands.
pyaar hai yeh kiske bas kii baat Who is in control of love?
yeh to khel hai qismat ke haath This game is in fate's hands.
kaun kahata hai jo chaahat pe chalta hai dil ka zor... Who says that desire can be controlled by the heart?
Chorus...

 

No comments:

Post a Comment