DIL SE - THE LYRICS
CHAIYYA CHAIYYA
Chorus: | |
jinke sar ho ishq kii chha.nh | He whose head is in the shadow of love |
pao.n ke niiche jannat hogi | will have heaven beneath his feet. |
jinke sar ho ishq ki chha.nh | Whose head is in the shadow of love... |
chal chhaiyya | Walk in the shadow. |
pao.n jannat chale chal chhaiyyan | Walk in heaven, walk in the shadow. |
vo yaar hai jo khushbuu kii tarah | There's a friend who is like a sweet fragrance, |
jiskii zabaan Urdu kii tarah | whose words are like poetry (lit. Urdu, the language of poetry), |
merii shaam raat merii qainaat | who is my evening, my night, my existence. |
vo yaar mera saiyya saiyya | That friend is my beloved! |
Chorus | |
gulposh kabhii itarae kahii.n | Sometimes (my beloved) flirts like a flower, |
mahake to nazar aa jaa'e kahii.n | so fragrantly that you may see her scent. |
taawiiz banake pahanuu.n use | Having made it into an charm, I will wear it. |
aayat kii tarah mil jaaye kahin | She shall be obtained as a miracle is obtained. |
mera nagama vahii.n mera qalama vahii.n | She is my song, my declaration
of faith (kalama: the Muslim confession of faith, as in, "la ilaaha il allaah" - "there is no God but Allah"). |
(vo yaar hai jo imaam ki tarah) | (My friend is like a priest to me.) |
mera nagama nagama mera qalama qalama | My song... my declaration of faith... |
yaar misale.n os chale | She moves like the dew. |
paon ke tale phirdaus chale | She walks with the garden of heaven beneath her feet, |
kabhii Daal Daal kabhii paat paat | sometimes through the branches, sometimes amidst the leaves. |
mai.n hawa pe DHuu.nDHuu.n us ke nishaan | I shall search the wind for her trail! |
Chorus | |
mai.n uske ruup ka sedaaii | I trade in her beauty. |
vo dhuup chhaa.nho.n sa harjaaii | Fickle, she flits shamelessly from sun to shade. |
vo shokh ra.ng badalta hai | She changes her bright colors; |
mai.n ra.ng ruup ka saudaaii | I negotiate that as well. |
Chorus |
JIYA
JALE JAAN JALE
jiya jale jaan jale | Let life burn, let my spirit burn! |
naino.n tale | Beneath my eyes |
dhuaa.n chale dhuaa.n chale | the smoke rises, the smoke rises. |
punjirithanji konjikko munthiri muththoli chindhikko | Smile and pour forth your innocent, grape-sweet talk, |
vanjani varna chundhari vaavae | colorful, lovely baby.... |
thaanginnakkath thakadhimiyaadum thanganilaavae hoi | Oh, dancing golden moonbeam, |
thanga kolusallae kurugum kuyilallae maarana mayilallae hoi | oh, you are a golden anklet, a singing bird, a dancing peacock! |
thanga kolusallae kurugum kuyilallae maarana mayilallae | You are a golden anklet, a singing bird, a dancing peacock! |
CHORUS: | |
jiya jale jaan jale | Let life burn, let my spirit burn! |
naino.n tale | Beneath my eyes |
dhuaa.n chale dhuaa.n chale | the smoke rises, the smoke rises. |
raat bhar dhuaa.n chale | All night long the smoke rises. |
jaanuu.n na jaanuu.n na jaanuu.n na jaanuu.n na sakhe ri | I don't know, don't know, don't know, my friend! |
jiya jale jaan jale | Let life burn, let my spirit burn! |
naino.n tale | Beneath my eyes |
dhuaa.n chale dhuaa.n chale | the smoke rises, the smoke rises. |
raat bhar dhuaa.n chale | All night long the smoke rises. |
jaanuu.n na jaanuu.n na jaanuu.n na jaanuu.n na sakhe ri | I don't know, don't know, don't know, my friend! |
dekhte hai.n tan mera man me.n chubhti hai nazar... | He looks at my body; his gaze spears into my mind... |
ho.nTH sil jaate unke narm ho.nTo.n se magar | My lips are sewn together by his soft lips, |
ginti rahatii huu.n mai.n apni karvaTo.n ke silasile | I count the number of times I turn over in restlessness |
kya karuu.n | What shall I do? |
kaise kahuu.n | What shall I say? |
raat kab kaise dhale | How shall this night be passed? |
Chorus | |
he kuruvaani kiliyae ... kuruvaani kiliyae | Oh, sweet-voiced, beloved bird, |
kukkuru kurukuru koovik kurugik kunnimanaththai | you sing "Kurukuru" like a dove, |
ooyal aadi kooduvagukkik koottu vilikkunnae | dancing and swinging on the tree, calling for your mate. |
maaran ninnaik koogik kurugik koottu vilikkunnae | With the sound of a dove, your mate is calling you to his company. |
kukkuru kurukuru koovik kurugik kunnimanaththai | You sing "Kurukuru" like a dove, |
ooyal aadi kooduvagukkik koottu vilikkunnae | dancing and swinging on the tree, calling for your mate. |
maaran ninnaik koogik kurugik koottu vilikkunnae | With the sound of a dove, your mate is calling you to his company. |
thanga kolusallae kurugum kuyilallae maarana mayilallae hoi | Oh, you are a golden anklet, a singing bird, a dancing peacock; |
thanga kolusallae kurugum kuyilallae maarana mayilallae hoi | you are a golden anklet, a singing bird, a dancing peacock! |
a.ng a.ng me.n jalti hai dard ki chingaariya.n | Every limb burns with the pain of sparks, |
masale phuulo.n ki mahak me.n titliyo.n ki kyaariya.n | the scent of crushed flowers in the beds of butterflies. |
raat bhar bechaari meh.ndii pistii hai pairo.n tale | All night long the poor henna is ground beneath feet. |
kya karuu.n | What shall I do? |
kaise kahuu.n | What shall I say? |
raat kab kaise dhale | How shall this night be passed? |
Chorus |
DIL SE RE
ik suraj nikla tha | The sun had come out; |
kuchh paara pighala tha | the temperature had dropped. |
ek aandhi aa'ii thii | A whirlwind kicked up |
jab dil se aa niklii thii | just as a cry shot forth from the heart, |
dil se re | from the heart. |
CHORUS: | |
dil to aakhir dil hai na | After all, a heart is only a heart; |
miiTHii sii mushkil hai na | it's a sweet hardship. |
piya piya piya na piya | Beloved... |
jiya jiya jiya na jiya | Life itself... |
dil se re | from the heart |
vo patte patjhaD ke peDo.n se utare the | Two fall leaves fell from the trees, |
peDo.n kii shaakho.n se utare the | from the tree branches they fell. |
phir utne mausam guzare | The seasons passed, |
vo patte do bechare | and those two poor leaves, |
phir ugane ki chaahat me.n | in their desire to rise (sprout), |
vo saharo.n se guzare | passed over the desert. |
vo patte dil dil dil the | Those leaves were our hearts... |
vo dil the dil dil dil the | They were our hearts... |
dil hai to phir dard hoga | If you have a heart, you'll know pain in your lifetime, |
dard hai to dil bhi hoga | and if you feel pain, it will be because you have a heart. |
mausam guzarte hi rahate hai | The seasons keep passing. |
dil hai to phir dard hoga | If you have a heart, you'll know pain in your lifetime, |
dard hai to dil bhi hoga | and if you feel pain, it will be because you have a heart. |
mausam guzarte hi rahate hai | The seasons keep passing |
dil se | through my heart. |
Chorus | |
ba.ndhan hai.n rishto.n mein | There are restrictions within relationships, |
kaa.nTo.n kii taare.n hai.n | chains of thorns, |
patthar ke darwaaze diiwaare.n | doors and walls of stone. |
bele.n phir bhi ugatii hai.n | But even so, the leaves take root, |
aur gunche bhi khilte hai | and even so, their buds bloom |
aur chalte hai afsaane | and their romance succeeds. |
kirdar bhi milte hai | The characters in the story meet, |
vo rishte dil dil dil the | and their bonds are of the heart, |
vo dil the dil dil dil the | they are of the heart... |
gam dil ke paksh chulbule.n hai.n | The heart's miseries are fleeting. |
paani ke ye bulbule hai | Like bubbles of water |
bhujhte hai bante rehte hai | they're extinguished, and then they form again, |
gam dil ke paksh chulbule.n hai.n | The heart's miseries are fleeting. |
paani ke ye bulbule hai | Like bubbles of water |
bhujhte hai bante rehte hai | they're extinguished, and then they form again, |
dil se dil se dil se re | from the heart.... |
Chorus |
AE AJNABI
paakhi
paakhi pardesi
|
Wandering bird... |
Chorus: | |
e ajnabi tu bhi kabhii awaaz de kahii.n se | Hey stranger, you're calling out from somewhere too. |
mai.n yahaa.n TukDo me.n jii raha huu.n | I'm living here in pieces -- |
tuu kahii.n TukDo.n me.n jii rahii hai | somewhere you're living in pieces, too. |
roz roz resham sii hava aate-jaate kahatii hai bata | Each day, as it comes and goes, the silken wind says, "Tell me!" |
resham si hava kahatii hai bata | The silken wind says, "Tell me!" |
vo jo duudh dhulii maasuum kalii | The one who is like a pale, innocent flowerbud -- |
vo hai kahaa.n kahaa.n hai | that girl, where, where is she? |
vo roshanii kahaa.n hai | Where is her light? |
vo jaan si kahaa.n hai | The one who is my very life - where is she? |
mai.n adhura tuu adhuri jii rahii hai | I am incomplete, and you're only half-alive. |
Chorus | |
paakhi paakhi pardesi | Distant bird... |
tuu to nahii.n hai lekin terii muskaraahaT hai | You're not here, but your smile is. |
chehara kahii.n nahii.n hai par terii aahaTe.n hai | Your face is nowhere to be found, but the sound of your footsteps are. |
tuu hai kahaa.n kahaa.n hai | Where are you, where? |
tera nishaan kahaa.n hai | Where is there a sign of you, |
mera jahaa.n kahaa.n hai | where is my world? |
mai.n adhura tu adhuri jii rahii hai | I'm incomplete, and you're only half-alive. |
Chorus |
SATRANGI RE
tuu hii tuu tuu hii tuu satara.ngii re | You, only you, of the many colors... |
tuu hii tuu tuu hii tuu manara.ngii re | You, only you, of the many-colored spirit... |
Chorus: | |
dil ka saaya hamsaaya satara.ngii re manara.ngii re | The shadow on my heart is your many colors, your many-colored spirit... |
koii nuur hai tuu kyo.n duur hai tuu | You're beautiful; why are you so distant? |
jab paas hai tuu ahasaas hai tuu satara.ngii re | When you are near, you are feeling itself, many-colored one. |
koii khwaab hai ya parchhaaii hai satra.ngii re satra.ngii re | Are you a dream, or a shadow? many colored one... |
is baar bata mu.nhzor hawa THaharegii kahaa.n | Tell me now, when will this wild wind fall still? |
ishq par zor nahii.n hai ye vo aatish ghaalib | Love is an uncontrollable fire, o Ghalib! (Ghalib: Urdu poet. This is a shair, or verse, from one of his 'ghazals' -- a form of poetry in which the poet often finds a way to include his own name in the verse. The verse is brilliant because 'gaalib' means 'overcoming' or 'triumphant,' so the line could literally read, 'No one has control over love; it is a 'gaalib,' or triumphant, fire) |
jo laga'e na lage aur bujhaa'e na bane | It cannot be started on a whim, and cannot be extinguished if you try |
ishq par zor nahii.n hai ye vo aatish ghaalib | Love is an uncontrollable fire, o Ghalib! |
aankho.n ne kuch aise chhuua | Her eyes touched me like so - |
halka halka uns hua | lightly, lightly, and I was infatuated; |
dil ko ye mahasuus hua | it filled my heart. |
tuu hii tuu tuu hii tuu jiine ki saarii khushbuu | You, only you, you are all the sweetness of living! |
tuu hii tuu tuu hii tuu aarzuu aarzuu | You are my longing, my longing itself |
terii jism kii aa.nch ko chuute hii | The flame of your body |
meri saa.ns sulagane lagatii hai | fires my breath; |
mujhe ishq dilaase deta hai | desire urges me onward. |
mere dard bilakane lagte hai | My pain begins to understand its purpose: |
tuu hii tuu tuu hii tuu jeene ki saari khushbuu | You, only you... You are all the sweetness of living. |
tuu hii tuu tuu hii tuu aarzuu aarzuu | You, only you... You are my longing, longing itself! |
chhuuti hai mujhe sargoshi se | You touch me like a whisper, |
aankho.n me.n ghulii khaamoshii se | your eyes softened by silence. |
mai.n farsh pe sajjaade karta huu.n | On the floor I make my prayers, |
kuch hosh me.n kuch behoshii se | some conscious, some unconscious. |
Chorus | |
terii raaho.n me.n ulajha ulajha huu.n | I am entangled in your ways, |
terii baaho.n me.n ulajha ulajha | entangled in your embrace. |
sulajhaane de hosh mujhe | Let me disentangle my wits; |
terii chaaho.n me.n uljha huu.n | I am snared by your desires! |
mera jiina junuun mera marna junuun | I am possessed by living, possessed by dying; |
ab iske siva na koii sukuun | save this, there is no peace. |
tuu hii tuu tuu hii tu satara.ngii re | You, only you, |
tuu hii tuu tuu hii tuu manara.ngii re | you, only you, of the many-colored spirit... |
ishq par zor nahii.n hai ye vo aatish ghaalib | Love is an uncontrollable fire, o Ghalib! |
jo lagaa'e na lage bhujaa'e na bhuje | It cannot be started on a whim, and cannot be extinguished if you try |
ishq par zor nahii.n hai ye vo aatish ghaalib | Love is an uncontrollable fire, o Ghalib! |
mujhe maut kii god me.n sone de | Let me sleep in the lap of death! |
terii ruuh me.n jism Dubone de | Let me drown my body in your soul, |
satara.ngii re manara.ngii re | you of the many colors, of the many-colored soul |
No comments:
Post a Comment