DOLI SAJA KE RAKHNA - THE LYRICS
![]() |
1. Taram
Pum Taram Pum 2. Kissa Hum Likhenge 3. Jhula Bahon Ka 4. Boli Sajni Mori Sajni 5. Chal Kheva Re Kheva |
TARAM PUM TARAM PUM
| yeh kho'a kho'a rahata hai | This one remains utterly lost |
| yeh din me.n so'a so'a rahata hai | He stays asleep all day |
| yeh raato.n ko uTHke rota hai | At night, waking, he cries |
| yehii gaata hai voh le ga'ii dil | and sings only: she took my heart away |
| CHORUS: | |
| taram pam taram pam taram pam chalo us ko DHuu.nDHe.nge ham | Come on, we'll go look for her |
| parii hai voh hai huur koii | She is a beauty, some angel of paradise, |
| jo DHaaya hai itna sitam | the one who has devastated him so |
| nahii.n voh to kuchh aur hii hai | No, she's something else completely: |
| kahe.n kya yaaro.n tum se ham | What can I tell you, my friends? |
| Chorus | |
| itnii hasiino.n me.n chupii ek aisi hasiina hai | Amidst so many beauties, such a beautiful girl is hidden |
| ki motii siip me.n ho jaise a.nguuTHii me.n ho nagiina | that she is like a pearl in a shell, a gemstone in a ring |
| dekha hai tum ne kaho kya usko | Tell me if you have seen her |
| jaise nagiina koii voh | Like some precious gem, she is |
| dekha hai tum ne kaho kya usko | Tell me if you have seen her |
| Chorus | |
| parii hai voh hai huur koii | She is a beauty, some angel of paradise, |
| jo DHaaya hai itna sitam | the one who has devastated him so |
| nahii.n voh to kuchh aur hii hai | No, she's something else completely: |
| kahe.n kya yaaro.n tum se ham | What can I tell you, my friends? |
| Chorus | |
| taram pam taram pam taram pam... | |
| duudh sii ra.ngat hai dhulii ho chaa.ndanii se jaise | Her complexion is milky, as if she had been washed in a moonbeam |
| ka.nval ke jaisii nazaakat hai | Like a lotus is her soft elegance |
| karishma hai voh khuda hii ka to jo | She is a miracle straight from God |
| dekha hai tum ne kaho kya usko | Tell me if you have seen her |
| jaise karishma hai voh dekha hai tum ne kaho kya usko | She's like a miracle; tell me if you have seen her |
| Chorus | |
| parii hai voh hai huur koii | She is a beauty, some angel of paradise, |
| jo DHaaya hai itna sitam | the one who has devastated him so |
| voh subah ka taara hai haa.n voh kismat se hamaara hai | She is a star of the morning, yes, mine by blessed good fortune |
| voh yaaro.n Dolii sajake rakhna hai | Friends, we must keep the wedding palanquin ready |
| use banna hai merii dulhan | She must become my bride |
| Chorus | |
| parii hai voh hai huur koii | She is a beauty, some angel of paradise, |
| jo DHaaya hai itna sitam | the one who has devastated him so |
| nahii.n voh to kuchh aur hii hai | No, she's something else completely: |
| kahe.n kya yaaro.n tum se ham | What can I tell you, my friends? |
| Chorus |

KISSA HUM LIKHENGE
| qissa ham likhe.nge dil-e-bekaraar ka | I shall write the story of the restlessness of the heart |
| khat me.n sajaake phuul ham pyaar ka | in a letter adorned with the flowers of love |
| lafzo.n me.n likh de.nge apna yeh haal-e-dil | With words I shall narrate the state of my heart |
| dekhe.nge kya javaab aata hai phir yaar ka | Then I'll see what answer comes from my beloved |
| qissa ham likhe.nge dil-e-bekaraar ka | I shall write the story of the restlessness of the heart |
| khat me.n sajaake phuul ham pyaar ka | in a letter adorned with the flowers of love |
| lafzo.n me.n likh de.nge apna haal-e-dil | With words I shall narrate the state of my heart |
| dekhe.nge kya javaab aata hai phir yaar ka | Then I'll see what answer comes from my beloved |
| qissa ham likhe.nge dil-e-bekaraar ka | I shall write the story of the restlessness of the heart |
| khat me.n sajaake phuul ham pyaar ka | in a letter adorned with the flowers of love |
| dil ka diiwaanaapan kahata hai yeh sajan | Beloved, the madness of my heart tells me |
| kadmo.n me.n aapke luTaa duu.n apnii jaan | I would squander my soul at your feet |
| jaan hamaarii ho jaan se bhii pyaarii ho | You are my soul, you are more precious than my soul |
| aapke pyaar kii to dil me.n hai jagah | Your love's place is in my heart (not at my feet) |
| dil me.n hii basaake rakhna tum sadaa | Place and keep me in your heart forever |
| ham to na chhoDe.nge yeh saath kabhii dildaar ka | Never will I leave the company of my heartmate |
| qissa ham likhe.nge dil-e-bekaraar ka | I shall write the story of the restlessness of the heart |
| khat me.n sajaake phuul ham pyaar ka | in a letter adorned with the flowers of love |
| lafzo.n me.n likh de.nge apna yeh haal-e-dil | With words I shall narrate the state of my heart |
| dekhe.nge kya javaab aata hai phir yaar ka | Then I'll see what answer comes from my beloved |
| qissa ham likhe.nge dil-e-bekaraar ka | I shall write the story of the restlessness of the heart |
| khat me.n sajaake phuul ham pyaar ka | in a letter adorned with the flowers of love |
| cha.nda saa chehara jab aata hai yaad kab | When I remember, her face seems like the moon |
| din me.n bhii chaah jaata hai raat ka samaa.n | and so, even in the daytime, I long for a season of night |
| raate.n behaal hai.n sona muhaal hai | The nights are a torment; sleep is impossible |
| aa.nkho.n me.n aap hai.n jii nii.nde.n hai.n kahaa.n | You are in my eyes; where is the sleep that should be there? |
| merii bhii nigaaho.n ka ab sun le ek savaal | Listen, too, to the question in my eyes |
| puuchhtii hai.n kab aa'ega mauka phir tere diidaar ka | They ask when they will have a chance to see you again |
| qissa ham likhe.nge dil-e-bekaraar ka | I shall write the story of the restlessness of the heart |
| khat me.n sajaake phuul ham pyaar ka | in a letter adorned with the flowers of love |
| lafzo.n me.n likh de.nge apna yeh haal-e-dil | With words I shall narrate the state of my heart |
| dekhe.nge kya javaab aata hai phir yaar ka | Then I'll see what answer comes from my beloved |
| qissa ham likhe.nge dil-e-bekaraar ka | I shall write the story of the restlessness of the heart |
| khat me.n sajaake phuul ham pyaar ka | in a letter adorned with the flowers of love |
JHULA BAHON KA
| jhuula baho.n ka aaj bhii do na mujhe... | Swing me in your arms today as well... |
| bhaiya god me.n uTHaa'o na aaj mujhe | Brother, lift me into your lap |
| qad se huu.n baDii man se chhoTii mai.n aaj bhii | I've gotten taller, but in my mind, I'm still small |
| maan lo zid merii | Humor my conviction |
| jhuula baho.n ka aaj bhii do na mujhe... | Swing me in your arms today as well... |
| bhaiya god me.n uTHaa'o na aaj mujhe | Brother, lift me into your lap |
| qad se huu.n baDii man se chhoTii mai.n aaj bhii | I've gotten taller, but in my mind, I'm still small |
| maan lo zid merii | Humor my conviction |
| jhuula... | Swing... |
| tuu khushii hai tu karaar tuu bahaar hai | You are happiness; you are peace of mind; you are spring itself |
| dam se tere hii to ghar pe nikhaar hai | You and you alone illuminate this house |
| tuu khushii hai tu karaar tuu bahaar hai | You are happiness; you are peace of mind; you are spring itself |
| dam se tere hii to ghar pe nikhaar hai | You and you alone illuminate this house |
| mai.n shor sharaaba dhuum karuu.ngii | I'll create a tumultous uproar |
| THumak THumak naachuu.ngii | I'll put on airs and dance |
| cha.nchal koyal ke jaise mai.n to chahak chahak jaauu.ngii | Like the playful cuckoo I'll go warbling about |
| sare ra.ng dhanak ke mai.n churaa luu.ngii... | After setting every color ablaze, I'll steal away... |
| taare falak ke toD laauu.ngii | I will break the stars from the sky |
| chhup chhupke merii ha.nsii na uDaana | I'll let fly my laughter in private |
| jhuula baho.n ka aaj bhii | Swinging in your arms today too |
| jhuula... | Swing... |
| jhuula baho.n ka aaj bhii do na mujhe | Swing me in your arms today as well |
| bhaiya god me.n uTHaa'o na aaj mujhe | Brother, lift me into your lap |
| qad se huu.n baDii man se chhoTii mai.n aaj bhii | I've gotten taller, but in my mind, I'm still small |
| maan lo zid merii | Humor my conviction |
| jhuula baho.n ka aaj bhii do na mujhe... | Swing me in your arms today as well... |
| tuu khushii tuu karaar tuu bahaar hai | You are happiness; you are peace of mind; you are spring itself |
| dam se tere hii to ghar pe nikhaar hai | You and you alone illuminate this house |
| ek nahii.n do nahii.n tiin mere bhaaii | Not one, not two, but three brothers have I |
| tiino.n jaise mere sipaahii | Three of them, like guards |
| merii sharaarat merii tabaahii | My mischief, the destruction I wreak, |
| bachaa le khudaa | save us, God! |
| lekin inka gussa aisa gaD gaD garaje baadal jaisa | But their anger is like rumbling, thundering clouds |
| phir bar(a)saa'e pyaar bhii vaisa o mere khuda | after which their love showers down, o my God |
| motii huu.n mai.n in aa.nkho.n ka | I'm a pearl in their eyes |
| phuul huu.n in ka baag ka | I'm the flowers in their garden |
| jhuula baho.n ka aaj bhii do na mujhe | Swing me in your arms today as well |
| bhaiya god me.n uTHaa'o na aaj mujhe | Brother, lift me into your lap |
| qad se huu.n baDii man se chhoTii mai.n aaj bhii | I've gotten taller, but in my mind, I'm still small |
| maan lo zid merii | Humor my conviction |
| jhuula baho.n ka aaj bhii do na mujhe | Swing me in your arms today as well |
| bhaiya god me.n uTHaa'o na aaj mujhe | Brother, lift me into your lap |
| tuu khushii tuu karaar tuu bahaar hai | You are happiness; you are peace of mind; you are spring itself |
| dam se tere hii to ghar pe nikhaar hai | You and you alone illuminate this house |
| tuu khushii tuu karaar tuu bahaar hai | You are happiness; you are peace of mind; you are spring itself |
| dam se tere hii to ghar pe nikhaar hai | You and you alone illuminate this house |
BOL SAJNI MORI SAJNI
| bol sajanii morii sajanii... | Speak, beloved, my beloved... |
| DHa.ng jahaan ka kitna badala | The ways of the world have changed so much |
| ra.ng muhabbat ka na badala | but the color of love has not changed |
| chalan vafaa ka hai bas vaisa | The tradition of faith is just like that |
| sadiyo.n se hii tha voh jaisa | It has been the same for centuries |
| pyaar ka diiwaaanaapan hai voh hii | And that too is the madness of love |
| o sajana kah de pyaar ke bol zaraa tuu bhii | O beloved, talk a little about love yourself |
| sajanii re sajanii re ek tuu hii jahaan me.n hai anmol | O darling, o love, in this world, you alone are priceless |
| aaja re merii baho.n me.n tuu Dol | Come into my arms and swing |
| sajanii re sajanii re ek tuu hii jahaan me.n hai anmol | O darling, o love, in this world, you alone are priceless |
| aaja re merii baho.n me.n tuu Dol | Come into my arms and swing |
| bol sajanii morii sajanii... | Speak, beloved, my beloved... |
| jiine ka bahaana hai ye pyaar saathii | Dearest companion, this love is my excuse for living |
| s(a)pana suhaana hai ye pyaar saathii | This love is a beautiful dream, dearest companion |
| sa.ng mere saathii chal | Come with me, dearest companion |
| dharatii chalii hai jaise aasmaan sa.ng | Like the earth moving into the sky |
| parvat hai kahii.n pe ghaTaa sa.ng | like a mountain joined with the clouds |
| kahii.n dhu.ndh me.n ham ho ja'e ojhal chal | we shall somehow disappear into the mist; come |
| zamaane kii aa.nkho.n se bach ke | Saved from the eyes of the world |
| naino.n me.n ek duuje ke chhup ke | having hidden in the eyes of one another |
| bitaa'e.n do pal ham chupke chupke | Let's pass two moments in secret |
| bol sajanii morii sajanii... | Speak, beloved, my beloved... |
| DHa.ng jahaan ka kitna badala | The ways of the world have changed so much |
| ra.ng muhabbat ka na badala | but the color of love has not changed |
| chalan vafaa ka hai bas vaisa | The tradition of faith is just like that |
| sadiyo.n se hii tha voh jaisa | It has been the same for centuries |
| pyaar ka diiwaaanaapan hai voh hii | And that too is the madness of love |
| o sajana kah de pyaar ke bol zaraa tuu bhii | O beloved, talk a little about love yourself |
| sajanii re sajanii re ek tuu hii jahaan me.n hai anmol | O darling, o love, in this world, you alone are priceless |
| aaja re merii baho.n me.n tuu Dol | Come into my arms and swing |
| sadiyo.n puraanii yeh riit rahii hai | This has been the way of it for centuries |
| jab bhii dilo.n me.n kahii.n priit huii hai | Whenever any heart anywhere has known love |
| dushman huii hai yeh duniya | this world has become an enemy |
| Daraa nahii.n zulmo.n se ishq bhii par | But love has never feared wickedness |
| tal(a)vaaro.n pe rakh diya sar | It selflessly placed its head on swords |
| za.njiire.n bhii TuuTii yeh duniya bhii haarii | Chains were also broken, and the world was defeated as well. |
| vafaa ka ham bhii thaame.n par(a)cham | We too will brandish the banner of faith |
| jii'e.nge jab tak tum ham | so long as we shall live, you and I |
| mil baat le.nge khushi ho ya gam | |
| bol sajanii morii sajanii... | Speak, beloved, my beloved... |
| DHa.ng jahaan ka kitna badala | The ways of the world have changed so much |
| ra.ng muhabbat ka na badala | but the color of love has not changed |
| chalan vafaa ka hai bas vaisa | The tradition of faith is just like that |
| sadiyo.n se hii tha voh jaisa | It has been the same for centuries |
| pyaar ka diiwaaanaapan hai voh hii | And that too is the madness of love |
| o sajana kah de pyaar ke bol zaraa tuu bhii | O beloved, talk a little about love yourself |
| sajanii re sajanii re ek tuu hii jahaan me.n hai anmol | O darling, o love, in this world, you alone are priceless |
| aaja re merii baho.n me.n tuu Dol | Come into my arms and swing |
| bol sajanii morii sajanii... | Speak, beloved, my beloved... |
CHAL KHEVA RE KHEVA
| kheva kheva ho kheva ho kheva | Boatman... |
| kheva re kheva... | Boatman... |
| kheva re kheva naiya re | Row the boat, boatman |
| chal kheva re kheva | Come on, boatman |
| kheva re kheva kheva re kheva naiya re | Row the boat, boatman |
| machhalii hai saagar kaa meva | Fish is the fruit of the ocean |
| aur bhii dega deva deva meva deva | and God, God, God too will supply fruit |
| jal thal jal hai cha.nchal mauje.n ye bekal | Water and land are fickle; these waves are restless |
| koshish kar aage chal bole ye har pal | Every moment they say: try, keep on going |
| chal kheva re kheva naiya kheva | Come on, boatman, row the boat! |
| machhalii hai saagar kaa meva | Fish is the fruit of the ocean |
| aur bhii dega deva deva meva deva | and God, God, God too will supply fruit |
| chal kheva re kheva naiya kheva | Come on, boatman, row the boat! |
| machhalii hai saagar kaa meva | Fish is the fruit of the ocean |
| aur bhii dega deva deva meva deva | and God, God, God too will supply fruit |
| hum ne saagar me.n khela hai maut se aa.nkh michaulii... | In the ocean, we have played blind man's bluff with death... |
| is ne hii to bataaya hai kiimat zi.ndagii kii | This very thing has instructed us in the value of life |
| iske jitne baDe iraade hai fer(a)te nahii.n hai zabaan se ham | Our resolve is as wide as the ocean, so we don't change our tune |
| motii bhii jaise hai daulat is saagar kii | Too, the wealth of this ocean is like a pearl |
| himmat bhii vaise hii hai daulat apne dil kii | just like courage is the wealth of our hearts |
| saagar jitna gahara utna dil apna | Our hearts are as deep as the ocean |
| kheva re kheva naiya kheva | Boatman, row the boat |
| machhalii hai saagar kaa meva | Fish is the fruit of the ocean |
| aur bhii dega deva deva meva deva | and God, God, God too will supply fruit |
| chal kheva re kheva naiya kheva | Come on, boatman, row the boat! |
| machhalii hai saagar kaa meva | Fish is the fruit of the ocean |
| aur bhii dega deva deva meva deva | and God, God, God too will supply fruit |
| kheva re kheva... | Boatman... |
| kheva re kheva naiya re | Row the boat, boatman |
| chal kheva re kheva | Come on, boatman |
| kheva re kheva kheva re kheva naiya re | Row the boat, boatman |
| ishq bhii hai sama.ndar to dil kii kashtii chalaa do... | Love is also an ocean, so row the boat of the heart... |
| saathii ham sa hasiin ho aur ma.mjhii tum sa javaa.m ho | May the companion be as beautiful as me, and the sailor as courageous as you |
| phir niile niile a.mbar ke saaye | Henceforth, under the shelter of blue, blue skies |
| me.n bahate jaa'e yahaa.n vahaa.n ham | we shall float about |
| Duubne mat dena tum par kashtii apne dil kii | Please don't allow the boat of your heart to sink |
| tuufaan se Takaraa lo ummiide.n ho saahil kii | Oppose the storm while there is hope of a shore |
| mushkil kii sunan hii aasaanii hai saahiba | Lady, hearing of these difficulties is easy |
| chal kheva re kheva naiya kheva | Come on, boatman, row the boat! |
| machhalii hai saagar kaa meva | Fish is the fruit of the ocean |
| aur bhii dega deva deva meva deva | and God, God, God too will supply fruit |
| chal kheva re kheva re naiya kheva | Come on, boatman, row the boat! |
| machhalii hai saagar kaa meva | Fish is the fruit of the ocean |
| aur bhii dega deva deva meva deva | and God, God, God too will supply fruit |
| chal kheva re kheva re naiya kheva | Come on, boatman, row the boat! |
| machhalii hai saagar kaa meva | Fish is the fruit of the ocean |
| aur bhii dega deva deva meva deva | and God, God, God too will supply fruit |
| chal kheva re kheva re naiya kheva | Come on, boatman, row the boat! |
| aur bhii dega deva deva meva deva | and God, God, God too will supply fruit |




No comments:
Post a Comment