Saturday, 26 May 2012

DULHAN HUM LE JAYENGE — THE LYRICS

DULHAN HUM LE JAYENGE — THE LYRICS

 


MUJHSE SHAADI KAROGI

raat ko aa'uu.nga mai.n I'll come at night;
tujhe le jaa'uu.nga mai.n I'll take you away.
film dikhaa'uu.nga mai.n I'll show you a film.
sair karaa'uu.nga mai.n I'll take you for a stroll.
raat ko aa'uu.nga mai.n I'll come at night;
tujhe le jaa'uu.nga mai.n I'll take you away.
film dikhaa'uu.nga mai.n I'll show you a film.
sair karaa'uu.nga mai.n I'll take you for a stroll.
chorii se aana chupke se jaana Coming in stealth and leaving in secret
achchhii nahii.n dillagii isn't a good plan.
mujhse shaadii karogii... Marry me...
raat ko aa'uu.nga mai.n I'll come at night;
tujhe le jaa'uu.nga mai.n I'll take you away.
film dikhaa'uu.nga mai.n I'll show you a film.
sair karaa'uu.nga mai.n I'll take you for a stroll.
chorii se aana chupke se jaana Coming in stealth and leaving in secret
achchhii nahii.n dillagii isn't a good plan.
mujhse shaadii karogii... Marry me...
tere khyaalo.n me.n kho'a yeh man hai This mind is lost in thoughts of you
shaadii ka vaada hai na samjho "fun" hai It's a promise of marriage; don't think it's just in fun
merii taraf se to yeh rishta "done" On my side, this relationship is done (fixed)
duniyaa kii yeh joDii to "number one" hai This match is number one in the world.
duniyaa ghumaa'uu.nga mai.n I'll show you around the world.
aish karaa'uu.nga mai.n I'll make you enjoy yourself.
disco le jaa'uu.nga mai.n I'll take you to the disco.
dinner karaa'uu.nga mai.n I'll make dinner.
raato.n ko aana ham ko sataana Coming at night to torment me
achchhii nahii.n dillagii isn't good fun.
mujhse shaadii karogii... Marry me...
ho jaa'e jiivan me.n ab chaahe jo bhii Whatever you now want for in life, it shall happen --
dulha banuu.nga mai.n dulhan tuu hogii I'll become a bridegroom; you'll be the bride.
raadhe shaam kii jaisii hai joDii A match like Radha and Krishna's! [Radha and Krishna: divine, eternal lovers]
thoDe se bhii jaa'egii na yeh toDii ?
mandir le jaa'uu.nga mai.n I'll take you to temple,
puuja karaa'uu.nga mai.n I'll have you pray,
naariyal chaDaa'uu.nga mai.n I'll have a coconut broken,
cha.ndan lagaa'uu.nga mai.n I'll have sandalwood paste applied [to the forehead].
mandir le jaana puuja karaana Taking me to the temple and having me say prayers
karna nahii.n dillagii is not doing it yourself!
mujhse shaadi karogii Marry me!
mu.nDa kamaal hai... What a wonder this guy is!
o mera raja tuu baDa naTkhaT hai O, my king, you're a real piece of work.
apnii to style yaara bas "cut to cut" hai Your style, my friend, is just "cut to cut."
putthar shakal se to lagta tuu jhaT hai From the likeness of a stone you morph to quicksilver. (jhaT = quickness)
aashiq hai ya phir tera apna vaT hai Are you a genuine lover, or is this (more of) your own brand of nonsensical drivel?
lassii pilaa'uu.nga mai.n I'll give you lassi to drink
pede khilaa'uu.nga mai.n I'll feed you sweets
maalish karaa'uu.nga mai.n I'll massage you
kushtii dikhaa'uu.nga mai.n I'll show you wrestling [every girl's dream date, yes?]
karke bahaana ham ko paTaana Prevaricating in order to get my agreement:
achchhii nahii.n dillagii not a good inclination.
mujhse shaadii karogii... Marry me!


PYAR DILON KA MELA HAI

pyaar dilo.n ka mela hai... Love is a festival of hearts...
tere par kyo.n akela hai  so why is yours still alone?
pyaar dilo.n ka mela hai Love is a festival of hearts...
tere par kyo.n akela hai  so why is yours still alone?
jaane kya hu'aa hai... Who knows what has happened,
kyo.n hai jiyaa beqaraar why I am suddenly so restless?
dhaDake dil baar baar My heart thuds over and over!
mausam be'imaan hu'aa aaj pahalii baar Today, for the first time, dawned the treacherous season (of love) [lit.: today, for the first time, the weather/season was untrustworthy.]
dhaDake dil baar baar Each and every moment, my heart throbs.
jaane kya hu'aa hai  Who knows what has happened,
kyo.n hai jiyaa beqaraar why I am suddenly so restless?
dhaDake dil baar baar My heart thuds over and over!
jaana mai.n ne jaana Darling, I had no idea (lit.: didn't know)
kya hai dil lagaana what it means to fall in love (lit.: what it is to join hearts).
jaana mai.n ne jaana Darling, I had no idea
kya hai dil lagaana what it means to fall in love.
tumse milke pyaar Having met you, love
kya hai chain ga.nvaana hota What is it like to lose one's peace?
kya hota hai pyaar What is love like?
pyaar baDa albela hai Love is tremendously strange;
kabhii tanhaa kabhii mela hai it's sometimes lonely, sometimes festive
pyaar baDa albela hai Love is tremendously strange;
kabhii tanhaa kabhii mela hai it's sometimes lonely, sometimes festive
baDa sharmiila Very modest,
baDa sharmiila hai mera dildaar very modest is my beloved!
dhaDake dil baar baar My heart thuds over and over!
mausam be'imaan hu'aa aaj pahalii baar Today, for the first time, dawned the treacherous season (of love).
dhaDake dil baar baar My heart thuds over and over!
jaane kya hu'aa hai  Who knows what has happened,
kyo.n hai jiyaa beqaraar why I am suddenly so restless?
dhaDake dil baar baar... My heart thuds over and over!
tuu ne o hasiina dil mera chhiina... You, o beautiful one, seized my heart.
tuu hai mera qaraar You are my peace of mind!
dil ka ra.ng yeh kaisa hoga What must the color of the heart be like?
rab hii jaane yaar God knows, love.
pyaar baDa ra.ngiila hai Love is incredibly colorful (bright);
ra.ng dilo.n ka mela hai color is the hearts' festival.
pyaar baDa ra.ngiila hai Love is incredibly colorful (bright);
ra.ng dilo.n ka mela hai color is the hearts' festival.
baDa ra.ngiila Incredibly bright;
baDa ra.ngiila hai mera dildar incredibly bright is my beloved.
dhaDake dil baar baar My heart thuds over and over!
mausam be'imaan hu'aa aaj pahalii baar Today, for the first time, dawned the treacherous season (of love).
dhaDake dil baar baar My heart thuds over and over!
jaane kya hu'aa hai  Who knows what has happened,
kyo.n hai jiyaa beqaraar why I am suddenly so restless?
dhaDake dil baar baar My heart thuds over and over!

TERA PALLU SARKA JAYE RE 

tera pallu sarka jaa'e re bas to phir ho jaa'e... If your veil should slip (into my hands), then it'll simply happen [I assume this has sexual/marital connotations, since 'palla/pallu paDna', or for the veil to fall, means 'to get married']
o saajan... O, beloved...
abhii hu'ii huu.n raazii pahalii shaadii ho jaa'e Up till now I've been a secret; before (my veil slips) our wedding should occur!
tera pallu sarka jaa'e re bas to phir ho jaa'e... If your veil should slip (into my hands), then it'll simply happen (so relax)
o saajan... O, beloved...
abhii hu'ii huu.n raazii pahalii shaadii ho jaa'e Up till now I've been a secret; before (my veil slips) our wedding should occur!
tera pallu sarka jaa'e re bas to phir ho jaa'e... If your veil should slip (into my hands), then it'll simply happen
puuchh le apne dil se kyo.n hai yeh bechain Ask your own heart why you feel such restlessness,
kyo.n saajan ke sapne dekhe tere nain why your eyes behold dreams of your sweetheart.
puuchh le apne dil se kyo.n hai yeh bechain Ask your own heart why you feel such restlessness,
kyo.n saajan ke sapne dekhe tere nain why your eyes behold dreams of your sweetheart.
saajan... Beloved...
ye sab hai.n tere kaaraN this is all your doing!
Dolii lekar aa jaa Come with a bridal palanquin,
bajaa de "band" baajaa play band music [as in the wedding procession]!
ab tuu der na kar Don't delay now!
terii agar hai yehii tamanna to phir ho jaa'e If this is your desire, then it shall happen.
tera pallu sarka jaa'e re bas to phir ho jaa'e... If your veil should slip (into my hands), then it'll simply happen (so relax).
o saajan... O, beloved...
abhii hu'ii huu.n raazii pahalii shaadii ho jaa'e Up till now I've been a secret; before (my veil slips) our wedding should occur!
tera pallu sarka jaa'e re bas to phir ho jaa'e If your veil should slip (into my hands), then it'll simply happen (so relax)
banke sajna tum ham ko sataaya na karo Once you're my (official) lover, don't keep tormenting me!
na karo Don't!
yuu.n na shor machaaya karo Don't keep making such a ruckus!
banke sajna tum ham ko sataaya na karo Once you're my (official) lover, don't keep tormenting me!
na karo Don't!
yuu.n na shor machaaya karo Don't keep making such a ruckus!
betaabii me.n aksar aisa hota hai This (ruckus and mischief) is normal when someone is agitated!
pyaar me.n duurii sahana mushkil hota hai In love, it is difficult to endure separation.
are betaabii me.n aksar aisa hota hai Hey, when someone is agitated, this (ruckus and mischief) is normal!
pyaar me.n duurii sahana mushkil hota hai In love, it is difficult to endure separation.
jaanam... Darling...
maana pyaar ka hai mausam It's the season of love's consent,
magar ae yaar sambhaal tuu but hey, darling, take care:
merii majbuurii samajh tuu understand my compulsion. .
nibhaanii rasme.n ho.ngii The traditions will have to be upkept.
to puurii qasme.n ho.ngii All vows must be fulfilled.
are qasam hai rasam nibha'e.nge ham to phir ho jaa'e Hey, it's a vow: we'll keep all the customs; it'll happen.
tera pallu sarka jaa'e re bas to phir ho jaa'e... If your veil should slip (into my hands), then it'll simply happen (so relax).
o saajan... O, beloved...
abhii hu'ii huu.n raazii pahalii shaadii ho jaa'e Up till now I've been a secret; before (my veil slips) our wedding should occur!
tera pallu sarka jaa'e re bas to phir ho jaa'e If your veil should slip (into my hands), then it'll simply happen (so relax)
 

DULHAN HUM LE JAYENGE


qasam se qasam se ham aa'e.nge I swear, I swear, I will come.
shaadii ka joDa ham laa'e.nge I will take the wedding match.
dulhan ham le ja'e.nge I will take away the bride!
ghoDe pe nahii.n to yaara gaaDii me.n hii aa jaa If not on a horse, beloved, come in a car.
Dolii me.n nahii.n to yaara "seat" pe hii le jaa If not in a bridal palanquin, be brought on a seat, beloved,
chhoDo "band" baaja siiTii bajaake tuu aa jaa Leave off with the band and come blowing a whistle.
"gate" se nahii.n to aa jaa khiDkii se aa jaa If not through the gate, come through the window.
tere bina jiiya nahii.n jaa'e mere raaja Without you life wouldn't go on, Raja ['raaja' means 'king,' but I'm guessing this is the hero's name, since it appears so often].
dil bechain hai Dolii leke aa jaa My heart is restless; take the palanquin and come!
tere bina jiiya nahii.n jaa'e mere raaja Without you life wouldn't go on, Raja.
dil bechain hai Dolii leke aa jaa My heart is restless; take the palanquin and come!
aa ja meh.ndii leke aa jaa Come, put on the henna and come.
merii bindiyaa tuu chamakaa jaa Make my bindi sparkle,
mujhko ka.ngan tu pahanaa jaa bedeck me with bangles.
qasam se qasam se ham aa'e.nge I swear, I swear, I will come!
shaadii ka joDa ham laa'e.nge I will take the wedding match;
dulhan ham le ja'e.nge I will take away the bride!
tere bina jiiya nahii.n jaa'e mere raaja Without you life wouldn't go on, Raja.
dil bechain hai Dolii leke aa jaa My heart is restless; take the palanquin and come!
aa ja meh.ndii leke aa jaa Come, put on the henna and come.
merii bindiyaa tuu chamakaa jaa Make my bindi sparkle,
mujhko ka.ngan tu pahanaa jaa bedeck me with bangles.
qasam se qasam se ham aa'e.nge I swear, I swear, I will come;
shaadii ka joDa ham laa'e.nge I will take the wedding match!
dulhan ham le ja'e.nge I will take away the bride.
zevar na sahii "nailpolish" leke aa jaa Jewelry isn't right; come wearing nailpolish.
saaDii na sahii "jeans-pants" leke aa jaa A sari isn't right; come wearing jeans.
pede na sahii "chocolate" leke aa jaa peda [Indian sweet] isn't right; come bearing chocolate.
naariyal na sahii tuu supaarii leke aa jaa Coconuts aren't right; come bearing betel nut.
tere pyaara ka mere pyaar ka imtahaan hai o jaanam This is a test of your love and mine, darling.
tere hii aa.ngana jaa'e.nge saajna yeh ailaan hai o jaanam I'll go to your courtyard, beloved; this is a declaration, darling.
tere pyaara ka mere pyaar ka imtehaan hai o jaanam This is a test of your love and mine, darling.
tere hii a.ngana jaa'e.nge saajna yeh ailaan hai o jaanam I'll go to your courtyard, beloved; this is a declaration, darling.
ailaan kar do ham aa'e.nge Announce it; I will come!
chaa.ndanii churaake ghar laa'e.nge I'll steal the moonlight and bring it to your house.
dulhan ham le jaa'e.nge I'll take the bride away.
karuu.n kitna mai.n "wait" koii "date" leke aa jaa How long shall I wait?! Pick some date and come!
mil na sake.n to "e-mail" pe aa jaa If we can't meet, come on e-mail!
sach na sahii jhuuTH bolke to le jaa If the truth doesn't work, take me away with lies.
"hero" na sahii to yaara "villain" banke le jaa If (being a) "hero" doesn't work, take me away as a villain!
phir hai voh sitam yeh hai "millenium" biit jaa'e na yeh mausam If there's still a disaster, this is the millenium; the season will pass. (?)
prithviraaj tum sanyo ka ham der na karo o baalam Don't delay in the realization of our union, beloved. (?)
phir hai voh sitam yeh hai "millenium" biit jaa'e na yeh mausam If there's still a disaster, this is the millenium; the season will pass. (?)
prithviraaj tum sanyo ka ham der na karo o baalam Don't delay in the realization of our union, beloved.
sahi waqt par hii ham aa'e.nge At the right time alone will I come
tujhko uTHaake le jaa'e.nge Lifting you up, I will carry you away.
dulhan ham le jaa'e.nge I will take away my bride.
tere bina jiiya nahii.n jaa'e mere raaja Without you life wouldn't go on, Raja.
dil bechain hai Dolii leke aa jaa My heart is restless; take the palanquin and come!
aa ja meh.ndii leke aa jaa Come, put on the henna and come
merii bindiyaa tuu chamakaa jaa Make my bindi sparkle,
mujhko ka.ngan tu pahanaa jaa bedeck me with bangles.
qasam se qasam se ham aa'e.nge I swear, I swear, I will come
shaadii ka joDa ham laa'e.nge I will take the wedding match
dulhan ham le ja'e.nge I will take away the bride

 

HAI NA BOLO

hai na bolo... It is (or 'It's true'), isn't it? tell me...
dil yeh mera kho gayaa This heart of mine got lost.
haa'e yeh kya ho gayaa Oh, what is this that happened?
yeh kaisa ho gayaa... How did this happen?
hote hote ho gayaa... Happening, it happened...
hai na bolo  It's true, isn't it? Tell me!
dil yeh mera kho gayaa This heart of mine got lost.
haa'e yeh kya ho gayaa Oh, what is this that happened?
yeh kaisa ho gayaa... How did this happen?
hote hote ho gayaa... Happening, it happened...
hai na bolo  It's true, isn't it? Tell me!

1 comment: