DULHAN HUM LE JAYENGE — THE LYRICS
1.
Mujhse Shaadi Karogi 2. Pyar Dilon Ka Mela Hai 3. Tera Pallu Sarka Jaye Re 4. Dulhan Hum Le Jayenge 5. Hai Na Bolo |
MUJHSE SHAADI KAROGI
raat ko aa'uu.nga mai.n | I'll come at night; |
tujhe le jaa'uu.nga mai.n | I'll take you away. |
film dikhaa'uu.nga mai.n | I'll show you a film. |
sair karaa'uu.nga mai.n | I'll take you for a stroll. |
raat ko aa'uu.nga mai.n | I'll come at night; |
tujhe le jaa'uu.nga mai.n | I'll take you away. |
film dikhaa'uu.nga mai.n | I'll show you a film. |
sair karaa'uu.nga mai.n | I'll take you for a stroll. |
chorii se aana chupke se jaana | Coming in stealth and leaving in secret |
achchhii nahii.n dillagii | isn't a good plan. |
mujhse shaadii karogii... | Marry me... |
raat ko aa'uu.nga mai.n | I'll come at night; |
tujhe le jaa'uu.nga mai.n | I'll take you away. |
film dikhaa'uu.nga mai.n | I'll show you a film. |
sair karaa'uu.nga mai.n | I'll take you for a stroll. |
chorii se aana chupke se jaana | Coming in stealth and leaving in secret |
achchhii nahii.n dillagii | isn't a good plan. |
mujhse shaadii karogii... | Marry me... |
tere khyaalo.n me.n kho'a yeh man hai | This mind is lost in thoughts of you |
shaadii ka vaada hai na samjho "fun" hai | It's a promise of marriage; don't think it's just in fun |
merii taraf se to yeh rishta "done" | On my side, this relationship is done (fixed) |
duniyaa kii yeh joDii to "number one" hai | This match is number one in the world. |
duniyaa ghumaa'uu.nga mai.n | I'll show you around the world. |
aish karaa'uu.nga mai.n | I'll make you enjoy yourself. |
disco le jaa'uu.nga mai.n | I'll take you to the disco. |
dinner karaa'uu.nga mai.n | I'll make dinner. |
raato.n ko aana ham ko sataana | Coming at night to torment me |
achchhii nahii.n dillagii | isn't good fun. |
mujhse shaadii karogii... | Marry me... |
ho jaa'e jiivan me.n ab chaahe jo bhii | Whatever you now want for in life, it shall happen -- |
dulha banuu.nga mai.n dulhan tuu hogii | I'll become a bridegroom; you'll be the bride. |
raadhe shaam kii jaisii hai joDii | A match like Radha and Krishna's! [Radha and Krishna: divine, eternal lovers] |
thoDe se bhii jaa'egii na yeh toDii | ? |
mandir le jaa'uu.nga mai.n | I'll take you to temple, |
puuja karaa'uu.nga mai.n | I'll have you pray, |
naariyal chaDaa'uu.nga mai.n | I'll have a coconut broken, |
cha.ndan lagaa'uu.nga mai.n | I'll have sandalwood paste applied [to the forehead]. |
mandir le jaana puuja karaana | Taking me to the temple and having me say prayers |
karna nahii.n dillagii | is not doing it yourself! |
mujhse shaadi karogii | Marry me! |
mu.nDa kamaal hai... | What a wonder this guy is! |
o mera raja tuu baDa naTkhaT hai | O, my king, you're a real piece of work. |
apnii to style yaara bas "cut to cut" hai | Your style, my friend, is just "cut to cut." |
putthar shakal se to lagta tuu jhaT hai | From the likeness of a stone you morph to quicksilver. (jhaT = quickness) |
aashiq hai ya phir tera apna vaT hai | Are you a genuine lover, or is this (more of) your own brand of nonsensical drivel? |
lassii pilaa'uu.nga mai.n | I'll give you lassi to drink |
pede khilaa'uu.nga mai.n | I'll feed you sweets |
maalish karaa'uu.nga mai.n | I'll massage you |
kushtii dikhaa'uu.nga mai.n | I'll show you wrestling [every girl's dream date, yes?] |
karke bahaana ham ko paTaana | Prevaricating in order to get my agreement: |
achchhii nahii.n dillagii | not a good inclination. |
mujhse shaadii karogii... | Marry me! |
PYAR
DILON KA MELA HAI
pyaar dilo.n ka mela hai... | Love is a festival of hearts... |
tere par kyo.n akela hai | so why is yours still alone? |
pyaar dilo.n ka mela hai | Love is a festival of hearts... |
tere par kyo.n akela hai | so why is yours still alone? |
jaane kya hu'aa hai... | Who knows what has happened, |
kyo.n hai jiyaa beqaraar | why I am suddenly so restless? |
dhaDake dil baar baar | My heart thuds over and over! |
mausam be'imaan hu'aa aaj pahalii baar | Today, for the first time, dawned the treacherous season (of love) [lit.: today, for the first time, the weather/season was untrustworthy.] |
dhaDake dil baar baar | Each and every moment, my heart throbs. |
jaane kya hu'aa hai | Who knows what has happened, |
kyo.n hai jiyaa beqaraar | why I am suddenly so restless? |
dhaDake dil baar baar | My heart thuds over and over! |
jaana mai.n ne jaana | Darling, I had no idea (lit.: didn't know) |
kya hai dil lagaana | what it means to fall in love (lit.: what it is to join hearts). |
jaana mai.n ne jaana | Darling, I had no idea |
kya hai dil lagaana | what it means to fall in love. |
tumse milke pyaar | Having met you, love |
kya hai chain ga.nvaana hota | What is it like to lose one's peace? |
kya hota hai pyaar | What is love like? |
pyaar baDa albela hai | Love is tremendously strange; |
kabhii tanhaa kabhii mela hai | it's sometimes lonely, sometimes festive |
pyaar baDa albela hai | Love is tremendously strange; |
kabhii tanhaa kabhii mela hai | it's sometimes lonely, sometimes festive |
baDa sharmiila | Very modest, |
baDa sharmiila hai mera dildaar | very modest is my beloved! |
dhaDake dil baar baar | My heart thuds over and over! |
mausam be'imaan hu'aa aaj pahalii baar | Today, for the first time, dawned the treacherous season (of love). |
dhaDake dil baar baar | My heart thuds over and over! |
jaane kya hu'aa hai | Who knows what has happened, |
kyo.n hai jiyaa beqaraar | why I am suddenly so restless? |
dhaDake dil baar baar... | My heart thuds over and over! |
tuu ne o hasiina dil mera chhiina... | You, o beautiful one, seized my heart. |
tuu hai mera qaraar | You are my peace of mind! |
dil ka ra.ng yeh kaisa hoga | What must the color of the heart be like? |
rab hii jaane yaar | God knows, love. |
pyaar baDa ra.ngiila hai | Love is incredibly colorful (bright); |
ra.ng dilo.n ka mela hai | color is the hearts' festival. |
pyaar baDa ra.ngiila hai | Love is incredibly colorful (bright); |
ra.ng dilo.n ka mela hai | color is the hearts' festival. |
baDa ra.ngiila | Incredibly bright; |
baDa ra.ngiila hai mera dildar | incredibly bright is my beloved. |
dhaDake dil baar baar | My heart thuds over and over! |
mausam be'imaan hu'aa aaj pahalii baar | Today, for the first time, dawned the treacherous season (of love). |
dhaDake dil baar baar | My heart thuds over and over! |
jaane kya hu'aa hai | Who knows what has happened, |
kyo.n hai jiyaa beqaraar | why I am suddenly so restless? |
dhaDake dil baar baar | My heart thuds over and over! |
TERA PALLU SARKA JAYE RE
tera pallu sarka jaa'e re bas to phir ho jaa'e... | If your veil should slip (into my hands), then it'll simply happen [I assume this has sexual/marital connotations, since 'palla/pallu paDna', or for the veil to fall, means 'to get married'] |
o saajan... | O, beloved... |
abhii hu'ii huu.n raazii pahalii shaadii ho jaa'e | Up till now I've been a secret; before (my veil slips) our wedding should occur! |
tera pallu sarka jaa'e re bas to phir ho jaa'e... | If your veil should slip (into my hands), then it'll simply happen (so relax) |
o saajan... | O, beloved... |
abhii hu'ii huu.n raazii pahalii shaadii ho jaa'e | Up till now I've been a secret; before (my veil slips) our wedding should occur! |
tera pallu sarka jaa'e re bas to phir ho jaa'e... | If your veil should slip (into my hands), then it'll simply happen |
puuchh le apne dil se kyo.n hai yeh bechain | Ask your own heart why you feel such restlessness, |
kyo.n saajan ke sapne dekhe tere nain | why your eyes behold dreams of your sweetheart. |
puuchh le apne dil se kyo.n hai yeh bechain | Ask your own heart why you feel such restlessness, |
kyo.n saajan ke sapne dekhe tere nain | why your eyes behold dreams of your sweetheart. |
saajan... | Beloved... |
ye sab hai.n tere kaaraN | this is all your doing! |
Dolii lekar aa jaa | Come with a bridal palanquin, |
bajaa de "band" baajaa | play band music [as in the wedding procession]! |
ab tuu der na kar | Don't delay now! |
terii agar hai yehii tamanna to phir ho jaa'e | If this is your desire, then it shall happen. |
tera pallu sarka jaa'e re bas to phir ho jaa'e... | If your veil should slip (into my hands), then it'll simply happen (so relax). |
o saajan... | O, beloved... |
abhii hu'ii huu.n raazii pahalii shaadii ho jaa'e | Up till now I've been a secret; before (my veil slips) our wedding should occur! |
tera pallu sarka jaa'e re bas to phir ho jaa'e | If your veil should slip (into my hands), then it'll simply happen (so relax) |
banke sajna tum ham ko sataaya na karo | Once you're my (official) lover, don't keep tormenting me! |
na karo | Don't! |
yuu.n na shor machaaya karo | Don't keep making such a ruckus! |
banke sajna tum ham ko sataaya na karo | Once you're my (official) lover, don't keep tormenting me! |
na karo | Don't! |
yuu.n na shor machaaya karo | Don't keep making such a ruckus! |
betaabii me.n aksar aisa hota hai | This (ruckus and mischief) is normal when someone is agitated! |
pyaar me.n duurii sahana mushkil hota hai | In love, it is difficult to endure separation. |
are betaabii me.n aksar aisa hota hai | Hey, when someone is agitated, this (ruckus and mischief) is normal! |
pyaar me.n duurii sahana mushkil hota hai | In love, it is difficult to endure separation. |
jaanam... | Darling... |
maana pyaar ka hai mausam | It's the season of love's consent, |
magar ae yaar sambhaal tuu | but hey, darling, take care: |
merii majbuurii samajh tuu | understand my compulsion. . |
nibhaanii rasme.n ho.ngii | The traditions will have to be upkept. |
to puurii qasme.n ho.ngii | All vows must be fulfilled. |
are qasam hai rasam nibha'e.nge ham to phir ho jaa'e | Hey, it's a vow: we'll keep all the customs; it'll happen. |
tera pallu sarka jaa'e re bas to phir ho jaa'e... | If your veil should slip (into my hands), then it'll simply happen (so relax). |
o saajan... | O, beloved... |
abhii hu'ii huu.n raazii pahalii shaadii ho jaa'e | Up till now I've been a secret; before (my veil slips) our wedding should occur! |
tera pallu sarka jaa'e re bas to phir ho jaa'e | If your veil should slip (into my hands), then it'll simply happen (so relax) |
DULHAN HUM LE JAYENGE
qasam se qasam se ham aa'e.nge | I swear, I swear, I will come. |
shaadii ka joDa ham laa'e.nge | I will take the wedding match. |
dulhan ham le ja'e.nge | I will take away the bride! |
ghoDe pe nahii.n to yaara gaaDii me.n hii aa jaa | If not on a horse, beloved, come in a car. |
Dolii me.n nahii.n to yaara "seat" pe hii le jaa | If not in a bridal palanquin, be brought on a seat, beloved, |
chhoDo "band" baaja siiTii bajaake tuu aa jaa | Leave off with the band and come blowing a whistle. |
"gate" se nahii.n to aa jaa khiDkii se aa jaa | If not through the gate, come through the window. |
tere bina jiiya nahii.n jaa'e mere raaja | Without you life wouldn't go on, Raja ['raaja' means 'king,' but I'm guessing this is the hero's name, since it appears so often]. |
dil bechain hai Dolii leke aa jaa | My heart is restless; take the palanquin and come! |
tere bina jiiya nahii.n jaa'e mere raaja | Without you life wouldn't go on, Raja. |
dil bechain hai Dolii leke aa jaa | My heart is restless; take the palanquin and come! |
aa ja meh.ndii leke aa jaa | Come, put on the henna and come. |
merii bindiyaa tuu chamakaa jaa | Make my bindi sparkle, |
mujhko ka.ngan tu pahanaa jaa | bedeck me with bangles. |
qasam se qasam se ham aa'e.nge | I swear, I swear, I will come! |
shaadii ka joDa ham laa'e.nge | I will take the wedding match; |
dulhan ham le ja'e.nge | I will take away the bride! |
tere bina jiiya nahii.n jaa'e mere raaja | Without you life wouldn't go on, Raja. |
dil bechain hai Dolii leke aa jaa | My heart is restless; take the palanquin and come! |
aa ja meh.ndii leke aa jaa | Come, put on the henna and come. |
merii bindiyaa tuu chamakaa jaa | Make my bindi sparkle, |
mujhko ka.ngan tu pahanaa jaa | bedeck me with bangles. |
qasam se qasam se ham aa'e.nge | I swear, I swear, I will come; |
shaadii ka joDa ham laa'e.nge | I will take the wedding match! |
dulhan ham le ja'e.nge | I will take away the bride. |
zevar na sahii "nailpolish" leke aa jaa | Jewelry isn't right; come wearing nailpolish. |
saaDii na sahii "jeans-pants" leke aa jaa | A sari isn't right; come wearing jeans. |
pede na sahii "chocolate" leke aa jaa | peda [Indian sweet] isn't right; come bearing chocolate. |
naariyal na sahii tuu supaarii leke aa jaa | Coconuts aren't right; come bearing betel nut. |
tere pyaara ka mere pyaar ka imtahaan hai o jaanam | This is a test of your love and mine, darling. |
tere hii aa.ngana jaa'e.nge saajna yeh ailaan hai o jaanam | I'll go to your courtyard, beloved; this is a declaration, darling. |
tere pyaara ka mere pyaar ka imtehaan hai o jaanam | This is a test of your love and mine, darling. |
tere hii a.ngana jaa'e.nge saajna yeh ailaan hai o jaanam | I'll go to your courtyard, beloved; this is a declaration, darling. |
ailaan kar do ham aa'e.nge | Announce it; I will come! |
chaa.ndanii churaake ghar laa'e.nge | I'll steal the moonlight and bring it to your house. |
dulhan ham le jaa'e.nge | I'll take the bride away. |
karuu.n kitna mai.n "wait" koii "date" leke aa jaa | How long shall I wait?! Pick some date and come! |
mil na sake.n to "e-mail" pe aa jaa | If we can't meet, come on e-mail! |
sach na sahii jhuuTH bolke to le jaa | If the truth doesn't work, take me away with lies. |
"hero" na sahii to yaara "villain" banke le jaa | If (being a) "hero" doesn't work, take me away as a villain! |
phir hai voh sitam yeh hai "millenium" biit jaa'e na yeh mausam | If there's still a disaster, this is the millenium; the season will pass. (?) |
prithviraaj tum sanyo ka ham der na karo o baalam | Don't delay in the realization of our union, beloved. (?) |
phir hai voh sitam yeh hai "millenium" biit jaa'e na yeh mausam | If there's still a disaster, this is the millenium; the season will pass. (?) |
prithviraaj tum sanyo ka ham der na karo o baalam | Don't delay in the realization of our union, beloved. |
sahi waqt par hii ham aa'e.nge | At the right time alone will I come |
tujhko uTHaake le jaa'e.nge | Lifting you up, I will carry you away. |
dulhan ham le jaa'e.nge | I will take away my bride. |
tere bina jiiya nahii.n jaa'e mere raaja | Without you life wouldn't go on, Raja. |
dil bechain hai Dolii leke aa jaa | My heart is restless; take the palanquin and come! |
aa ja meh.ndii leke aa jaa | Come, put on the henna and come |
merii bindiyaa tuu chamakaa jaa | Make my bindi sparkle, |
mujhko ka.ngan tu pahanaa jaa | bedeck me with bangles. |
qasam se qasam se ham aa'e.nge | I swear, I swear, I will come |
shaadii ka joDa ham laa'e.nge | I will take the wedding match |
dulhan ham le ja'e.nge | I will take away the bride |
HAI NA BOLO
hai na bolo... | It is (or 'It's true'), isn't it? tell me... |
dil yeh mera kho gayaa | This heart of mine got lost. |
haa'e yeh kya ho gayaa | Oh, what is this that happened? |
yeh kaisa ho gayaa... | How did this happen? |
hote hote ho gayaa... | Happening, it happened... |
hai na bolo | It's true, isn't it? Tell me! |
dil yeh mera kho gayaa | This heart of mine got lost. |
haa'e yeh kya ho gayaa | Oh, what is this that happened? |
yeh kaisa ho gayaa... | How did this happen? |
hote hote ho gayaa... | Happening, it happened... |
hai na bolo | It's true, isn't it? Tell me! |
nice
ReplyDelete