FANAA - SELECTED LYRICS
![]() |
1. Chand
Sifarish 2. Mere Haath Mein 3. Des Rangila 4. Dekho Na 5. Chanda Chamke |
Many thanks to Palace Rani for
her transliteration of 'Chanda Chamke', without which we'd still be
trying to untangle our tongues.
trying to untangle our tongues.
CHAND SIFARISH
| subahaan allaah... | God be praised... |
| chaa.nd sifaarish jo karta hamaarii deta voh tumko bataa | The moon gives us its blessings and tells us |
| sharam-o-hayaa ke parde giraake karnii hai hamko khataa | it's time to drop this veil of modesty and commit a sin. |
| zid hai ab to hai khud ko miTaana hona hai tujhme.n fanaa | I'm determined to obliterate myself, to be annihilated by your love. |
| chaa.nd sifaarish jo karta hamaarii deta voh tumko bataa | The moon gives us its blessings and tells us |
| sharam-o-hayaa ke parde giraake karnii hai hamko khataa | it's time to drop this veil of modesty and commit a sin. |
| terii adaa bhii hai jho.nkewaalii chhuuke guzar jaane de | You remind me of the wind; touch me as you pass. |
| terii lachak hai ke jaise Daalii dil me.n utar jaane de | You move as sinuously as a reed; plant yourself in my heart. |
| aajaa baaho.n me.n karke bahaana hona hai tujhme.n fanaa | Come, make some excuse to move into my arms; I want to be destroyed by you. |
| chaa.nd sifaarish jo karta hamaarii deta voh tumko bataa | The moon gives us its blessings and tells us |
| sharam-o-hayaa ke parde giraake karnii hai hamko khataa | it's time to drop this veil of modesty and commit a sin. |
| subahaan allaah... | God be praised... |
| hai jo iraade bataa duu.n tumko sharma hii jaa'ogii tum | If I told you my intentions, you'd be flustered and embarrassed. |
| dhaRkane.n jo sunaa duu.n tumko ghabaraa hii jaa'ogii tum | If I let you hear how my heart pounds, you'd grow anxious. |
| hamko aata nahii.n hai chupaana hona hai tujhme.n fanaa | I don't know how to hide it away; let me be destroyed in you. |
| chaa.nd sifaarish jo karta hamaarii deta voh tumko bataa | The moon gives us its blessings and tells us |
| sharam-o-hayaa ke parde giraake karnii hai hamko khataa | it's time to drop this veil of modesty and commit a sin. |
| zid hai ab to khud ko miTaana hona hai tujhme.n fanaa | I'm determined to obliterate myself, to be annihilated by you. |
MERE HAATH MEIN
| mere haath me.n tera haath ho | When my hand is in yours, |
| saarii jannate.n mere saath ho | all of paradise is mine. |
| mere haath me.n tera haath ho | When my hand is in yours, |
| saarii jannate.n mere saath ho | all of paradise is mine. |
| tuu jo paas ho phir kya yeh jahaa.n | When you're with me, what use have I for the world? |
| tere pyaar me.n ho jaa'uu.n fanaa | May your love annihilate me. |
| mere haath me.n tera haath ho | When my hand is in yours, |
| saarii jannate.n mere saath ho | all of paradise is mine. |
| mere haath me.n tera haath ho | When my hand is in yours, |
| saarii jannate.n mere saath ho | all of paradise is mine. |
| tuu jo paas ho phir kya yeh jahaa.n | When you're with me, what use have I for the world? |
| tere pyaar me.n ho jaa'uu.n fanaa | May your love annihilate me! |
| mere haath me.n tera haath ho | When my hand is in yours, |
| saarii jannate.n mere saath ho | all of paradise is mine. |
| tere dil me.n merii saa.nso.n ko panaah mil jaa'e | May my sighs find a shelter in your heart; |
| tere ishq me.n merii jaan fanaa ho jaa'e | may your love annihilate my life. |
| jitne paas hai khushbuu saa.ns ke | As close as fragrance is to breath, |
| jitne paas ho.nTHo.n ke sargam | as close as melody is to lips, |
| jaise saath hai karwat yaad ke | as close as the twists and turns of thought, |
| jaise saath baaho.n ke sa.ngam | as close as arms entwined, |
| jitne paas paas khwaabo.n ke nazar | as close to me as my dreams, |
| utne paas tuu rahana hamsafar | stay that close to me, my life's companion. |
| tuu jo paas ho phir kya yeh jahaa.n | When you're with me, what use have I for the world? |
| tere pyaar me.n ho jaa'uu.n fanaa | May your love annihilate me. |
| mere haath me.n tera haath ho | When my hand is in yours, |
| saarii jannate.n mere saath ho | all of paradise is mine. |
| rone de aaj hamko tuu aa.nkhe.n sujaane de | Let me cry today; let my eyes swell. |
| baaho.n me.n le le aur khud ko bhiig jaane de | Take me in your arms and let me drench you with my tears. |
| hai jo siine me.n qaid dariya voh chuuT jaa'ega | The river imprisoned in my breast will break free, |
| hai itna dard ke tera daaman bhiig jaa'ega | and the pain is so great, it will wash down to your feet. |
| jitne paas paas dhaRkan ke hai raaz | As close as my secrets are to my heart, |
| jitne paas buu.ndo.n ke baadal | as close as raindrops are to the clouds, |
| jaise saath saath cha.nda ke hai raat | as close as the moon is to the night, |
| jitne paas nazaro.n ke kaajal | as close as kohl is to the eyes, |
| jitne paas paas saagar ke lahar | as close as the waves are to the sea, |
| utne paas tuu rahana hamsafar | stay that close to me, my life's companion. |
| tuu jo paas ho phir kya yeh jahaa.n | When you're with me, what use have I for the world? |
| tere pyaar me.n ho jaa'uu.n fanaa | May your love annihilate me. |
| mere haath me.n tera haath ho | When my hand is in yours, |
| saarii jannate.n mere saath ho | all of paradise is mine. |
| adhuurii saa.ns thii | My breath was incomplete; |
| dhaRkan adhuurii thii | my heartbeat was incomplete; |
| adhuure ham | I was incomplete. |
| magar ab chaa.nd puura hai falak pe | But now the moon is full in the sky, |
| aur ab puure hai.n ham | and we are made whole. |
DES RANGILA
| yahaa.n har qadam qadam pe dhartii badalii ra.ng | With every step here, the earth changes color |
| yahaa.n kii bolii me.n ra.ngolii saat ra.ng | Every shade of the rainbow lives within our speech |
| yahaa.n har qadam qadam pe dhartii badalii ra.ng | With every step here, the earth changes color |
| yahaa.n kii bolii me.n ra.ngolii saat ra.ng | Every shade of the rainbow lives within our speech |
| dhaanii pagaRii pahane mausam hai | The weather wears a turban of pale green |
| niilii chaadar taane a.mbar hai | The sky stretches overhead like a blue sheet |
| nadii sunaharii hara sama.ndar hai yeh sajiila | It's decorated with golden rivers and green oceans, |
| des ra.ngiila ra.ngiila des mera ra.ngiila... | this vivid country, my colorful country... |
| vande maataaram... | |
| si.nduurii gaalo.nwaala suuraj jo kare ki kholii | The crimson-cheeked sun casts wide |
| sharmiile kheto.n ko DHakne chunar piilii piilii | a yellow veil to cover the bashful fields |
| ghuu.nghaT me.n ra.ng panghaT me.n ra.ng cham cham chamkiila | Veils and wells saturated with color, it's all aglitter, |
| des ra.ngiila ra.ngiila des mera ra.ngiila... | This vivid country, my colorful country... |
| amiir gulaal se chehare hai.n yahaa.n muskaano.n kii Tolii | The faces here are wreathed with smiles and bright with the colors of Holi. |
| ra.ng ha.nsi me.n ra.ng khushii me.n | Our laughter and our joys are telegraphed in color, |
| rishte jaise holii | our relationships as vivid as Holi |
| vaado.n me.n ra.ng yaado.n me.n ra.ng | Our valleys and our very thoughts are saturated with color |
| ra.ng ra.ng ra.ngiila | color, color, colorful |
| des ra.ngiila ra.ngiila des mera ra.ngiila... | This vivid country, my colorful country... |
| ishq ka ra.ng yahaa.n par gahara chaRHke kabhii na utare | Here, the color of love stains so deeply, it never fades away |
| sachche pyaar ka THahara sa ra.ng chalke par na bikhare | The color of true love is steadfast; it never wears off |
| ra.ng adaa me.n ra.ng hayaa me.n hai rasiila | Our mannerisms are vibrant; even our bashfulness is bright and charming |
| des ra.ngiila ra.ngiila des mera ra.ngiila... | This vivid country, my colorful country... |
| yahaa.n har qadam qadam pe dhartii badalii ra.ng | With every step here, the earth changes color |
| yahaa.n kii bolii me.n ra.ngolii saat ra.ng | Every shade of the rainbow lives within our speech |
| dhaanii pagaRii pahane mausam hai | The weather wears a turban of pale green |
| niilii chaadar taane a.mbar hai | The sky stretches overhead like a blue sheet |
| nadii sunaharii hara sama.ndar hai yeh sajiila | It's decorated with golden rivers and green oceans, |
| des ra.ngiila ra.ngiila des mera ra.ngiila... | this vivid country, my colorful country... |
DEKHO NA
| yeh saazish hai buundo.n kii | The raindrops are conspiring |
| koii khwaahish hai chup chup sii | with my hidden desire. |
| yeh saazish hai buundo.n kii | The raindrops are conspiring |
| koii khwaahish hai chup chup sii | with my hidden desire. |
| dekho na... | Just look... |
| hawaa kuchh haule haule | The soft, gentle breeze |
| zubaan se kya kuchh bole bole | is saying something extraordinary: |
| kyo.n duurii hai ab darmiyaan | why this distance between us? |
| dekho na... | Just look... |
| phir na hawaa'e.n ho.ngii itnii besharam | Never again will the winds be so impertinent, |
| phir na Dagmag Dagmag ho.nge ye qadam | or my feet so unsteady beneath me. |
| haay | Alas... |
| phir na hawaa'e.n ho.ngii itnii besharam | Never again will the winds be so impertinent, |
| phir na dag-mag dag-mag ho.nge ye qadam | or these steps so unsteady. |
| saawan yeh siidha nahii.n khufiyaa baRa | This isn't a straightforward rain; there's something secretive about it; |
| kuchh to baraste hu'e kah rahaa | it's saying something as it showers down. |
| samjho na... | Try to understand it... |
| hawaa kuchh haule haule | The soft, gentle breeze |
| zubaan se kya kuchh bole bole | is saying something extraordinary: |
| kyo.n duurii hai ab darmiyaan | why this distance between us? |
| dekho na... | Just look... |
| jugnuu.n jaisii chaahat dekho jale bujhe | Watch love, like fireflies, flare and fade away. |
| miiTHii sii mushkil hai koii kya kare | It's such a sweet difficulty; what can anyone do? |
| jugnuu.n jaisii chaahat dekho jale bujhe | Watch love, like fireflies, flare and fade away. |
| miiTHii sii mushkil hai koii kya kare | It's such a sweet difficulty; what can anyone do? |
| ho.nTHo.n kii arzii aisii THukaraa'o na | Don't rebuff the petition on my lips; |
| saa.nso.n kii marzii ko jhuTHlaa'o na | don't doubt the desire of my breath. |
| chhuu lo na... | Touch me... |
| hawaa kuchh haule haule | The soft, gentle breeze |
| zubaan se kya kuchh bole bole | is saying something extraordinary: |
| kyo.n duurii hai ab darmiyaan | why this distance between us? |
| dekho na... | Just look... |
CHANDA CHAMKE
| cha.nda chamke chham chham chhii.nke chaukannaa chor | The moon glittered, and the wary thief sneezed. |
| chii.nTii chaaTe chiinii chaTorii chiinii ghor | The greedy ant devoured a load of sugar. |
| cha.nda chamke chham chham chhii.nke chaukannaa chor | The moon glittered, and the wary thief sneezed. |
| chii.nTii chaaTe chiinii chaTorii chiinii ghor | The greedy ant devoured a load of sugar. |
| kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhaana | This song is really hard to sing; let's see you try! |
| cha.nda chiinii chhamke chhaTe chaukanna chhii.nke chor | The glittering moon tasted the sugar as the wary thief sneezed! |
| cha.nda chamke chham chham chhii.nke chaukannaa chor... | The moon glittered, and the wary thief sneezed... |
| chii.nTii chaaTe chiinii chaTorii chiinii ghor | The greedy ant devoured a load of sugar. |
| khaRak si.ngh ke khaRakne se khaRaktii hai khiRkiyaa.n | Khadak Singh's rattling make the windows rattle, |
| khiRkiyo.n ke khaRakne se khaRakta hai khaRak si.ngh | and the rattling windows rattle Khadak Singh. |
| khaRak si.ngh ke khaRakne se khaRaktii hai khiRkiyaa.n | Khadak Singh's rattling make the windows rattle, |
| khiRkiyo.n ke khaRakne se khaRakta hai khaRak si.ngh | and the rattling windows rattle Khadak Singh. |
| kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhaana | This song is really hard to sing; let's see you try! |
| khaRak khaRak ke khaRke khiRkii khaRak si.ngh ka khaRke zor | As the windows rattled harder, so too did Khadak Singh! |
| cha.nda chamke chham chham chhii.nke chaukannaa chor | The moon glittered, and the wary thief sneezed. |
| chii.nTii chaaTe chiinii chaTorii chiinii ghor | The greedy ant devoured a load of sugar. |
| cha.nda chamke chham chham chhii.nke chaukannaa chor | The moon glittered, and the wary thief sneezed. |
| chii.nTii chaaTe chiinii chaTorii chiinii ghor | The greedy ant devoured a load of sugar. |
| pakke peR par pakka papiita pakka peR ya pakka papiita | A papaya ripened on a ripe tree: is the tree ripe, or the papaya? |
| pakke peR ko pakaRe pi.nkuu pi.nkuu pakaRe pakka papiita bolo | Pinku seized hold of the ripe tree; Pinku caught a ripe papaya: say it! |
| pakke peR par pakka papiita pakaRa pi.nkii papii ka kapaRa | A ripe papaya on a ripe tree; Pinki caught a papaya cloth |
| kapaRa | Cloth? |
| pake peR par pakka papiita pakka peR ya pakka papiita | A papaya ripened on a ripe tree: is the tree ripe, or the papaya? |
| pakke peR ko pakaRe pi.nkuu pi.nkuu pakaRe pakka papiita | Pinku seized hold of the ripe tree; Pinku caught a ripe papaya |
| kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhaana | This song is really hard to sing; let's see you try! |
| pakke peR ko pakaRe pi.nkuu pi.nkuu pakaRe pakka papiita | Pinku seized hold of the ripe tree; Pinku caught a ripe papaya |
| cha.nda chamke chham chham chhii.nke chaukannaa chor | The moon glittered, and the wary thief sneezed. |
| chii.nTii chaaTe chiinii chaTorii chiinii ghor | The greedy ant devoured a load of sugar... |
| cha.nda chamke chham chham chhii.nke chaukannaa chor | The moon glittered, and the wary thief sneezed. |
| chii.nTii chaaTe chiinii chaTorii chiinii ghor | The greedy ant devoured a load of sugar... |
| kitna mushkil yeh gaana zara gaake dikhaana | This song is really hard to sing; let's see you try! |
| cha.nda chiinii chhamke chhaTe chaukanna chhii.nke chor | The glittering moon tasted the sugar as the wary thief sneezed! |
| cha.nda chamke chham chham chhii.nke chaukannaa chor | The moon glittered, and the wary thief sneezed. |
| chii.nTii chaaTe chiinii chaTorii chiinii ghor | The greedy ant devoured a load of sugar. |





No comments:
Post a Comment