FIZA - THE LYRICS
1. Aaja Mahiya 2. Mehboob Mere 3. Tu Fiza Hai 4. Gaya Gaya Dil 5. Piya Haji Ali 6. Na Leke Jao 7. Aankh Milaoongi |
AAJA MAHIYA
maahii maahii re... | Oh, beloved... |
aa jaa maahii mere... | Come to me, my love... |
aa dhuup maluu.n mai.n tere haatho.n me.n | Come, I'll rub sunlight into your hands. |
aa sajjada karuu.n mai.n tere haatho.n me.n | Come, I'll bow to your hands. |
subah kii meh.ndii chhalak rahii hai | The dawn's henna is spreading. |
aa jaa aa jaa maahiya aa jaa maahiya... | Come to me, my love... |
aa jaa maahii mere... | Come, my love... |
aahista pukaaro sab sun le.nge | Softly call out; everyone will hear. |
bas labo.n se chhuu lo lab sune.nge | Just touch my lips; they will hear. |
haa.n aa.nkh bhii kal se phaRak rahii hai | Yes, my eyes have been fluttering since yesterday; |
aa jaa aa jaa maahiya aa jaa maahiya... | come, come, come, my love! come, my love... |
ek nuur se aa.nkhe.n chau.nk ga'ii.n | My eyes were startled by a brilliant light: |
dekha jo tujhe aaiine me.n | they glimpsed you in the mirror. |
ek nuur se aa.nkhe.n chau.nk ga'ii.n | My eyes were startled by a brilliant light: |
dekha jo tujhe aaiine me.n | they glimpsed you in the mirror. |
aa jaa maahiya... | Come to me, my love... |
koii nuur kiraN hogii voh kii | It must be some ray of light |
jo chubhne lagii hai siine me.n | which has begun to pierce my heart. |
aa dhuup maluu.n mai.n tere haatho.n me.n | Come, I'll rub sunlight into your hands. |
aa sajda karuu.n mai.n tere haatho.n me.n | Come, I'll bow to your hands. |
subah kii meh.ndii chhalak rahii hai | The sunlight's hennaed pattern is spreading. |
aa jaa aa jaa maahiya aa jaa maahiya... | Come, come, come, my love! come, my love... |
maahii maahii re... | Oh, beloved... |
laal ho jab yeh shaam kinaara | When the evening shore turns red, |
oRHa dena sar pe saara | (the color) falls like a sheet over everything. |
laal ho jab yeh shaam kinaara | When the evening shore turns red, |
oRHa dena sar pe saara | (the color) falls like a sheet over everything. |
aa jaa maahiya... | Come to me, love... |
chal rok le suuraj chup jaa'ega | Come, stop the sun, let it be hidden; |
paanii me.n girke bujh jaa'ega | sinking into the in the water, let it be extinguished. |
aa jaa maahiya... | Come to me, my love... |
aahista pukaaro sab sun le.nge | Softly call out; everyone will hear. |
bas labo.n se chhuu lo lab sune.nge | Just touch my lips; they will hear. |
haa.n aa.nkh bhii kal se phaRak rahii hai | Yes, my eyes have been fluttering since yesterday; |
aa jaa aa jaa maahiya aa jaa maahiya... | come, come, come, my love! come, my love... |
maahii re... | Oh, beloved... |
maahii maahii mere... | Oh, beloved, beloved... |
maahii mere... | Oh, beloved... |
maahii maahii mere... | Oh, beloved, beloved... |
maahii mere... | Oh, beloved... |
MEHBOOB MERE
CHORUS: | |
mahabuub mere mahabuub mere | My love, my love, |
terii aa.nkho.n se mujhe piine de | let me drink from your eyes. |
kuchh dard hai mere siine me.n | There's some pain in my breast; |
mujhe mast maahaul me.n jiine de... | let me live in a world of pleasure. |
Chorus | |
mujhe mast... | For me, pleasure... |
aa.nkho.n me.n kaajal pairo.n me.n paayal | Kohl on the eyes, anklets on the legs; |
in adaa'o.n se mai.n karuu.n sab ko ghaayal | with such graces will I smite everyone. |
mahabuub kii mahbuubaa tarse | The loved one's beloved will long; |
sach kah de pyaar yeh kab barse | tell the truth, when will love shower down? |
mai.n terii dulhan banne ko niklii huu.n | To become your bride, I've emerged |
sajdhaj ke ghar se | from my resplendent home. |
Chorus | |
mujhe mast...mast... | For me, pleasure...pleasure. |
yeh nazar hamaarii hai baRii qaraarii | My regard is fixed; |
samjho voh jiitaa jispe dil haare | understand that to he who loses the heart, goes the victory. |
haa.n ishq muhabbat kar le tuu | Yes, fall in love! |
ye pal na THahare.nge kal ko | These moments won't wait for tomorrow. |
aa narmii le merii aa.nkho.n se | Come, take the softness from my eyes. |
kuchhh pataa nahii.n kya ho kal ko | Nothing is known about what might happen tomorrow. |
Chorus |
TU FIZA HAI
tuu havaa hai fizaa hai zamiin kii nahii.n | You're a breeze; you're the atmosphere; you're not of this earth. |
tuu ghaTa hai to phir kyo.n barastii nahii.n | You're a cloud, so why don't you shower down rain? |
uRtii rahatii hai tuu pa.nchhiyo.n kii tarah | You keep soaring, like the birds. |
aa mere aashiyaane me.n aa | Come, come into my nest. |
tuu havaa hai fizaa hai zamiin kii nahii.n | You're a breeze; you're the atmosphere; you're not of this earth. |
tuu ghaTa hai to phir kyo.n barastii nahii.n | You're a cloud, so why don't you shower down rain? |
uRtii rahatii hai tuu pa.nchhiyo.n kii tarah | You keep soaring, like the birds. |
aa mere aashiyaane me.n aa | Come, come into my nest. |
mai.n havaa huu.n kahii.n bhii THahartii nahii.n | I'm a breeze; I don't linger anywhere. |
ruk bhii jaa'uu.n kahii.n par to rahatii nahii.n | I may stop somewhere, but I don't remain. |
mai.n ne tinke uTHaa'e hu'e hai.n paro.n par | I have lifted up the grass on my wings; |
aashiyaanaa nahii.n hai mera | there is no nest for me. |
ghane ek peR se mujhe jho.nka koii leke aaya hai | From a dense tree, some breeze has come and taken me away. |
suukhe ek patte kii tarah havaa ne har taraf uRaaya hai | As with a dry leaf, the wind has blown me in every direction. |
aana aa aana aa ek dafaa is zamiin se uTHe.n | Come, just once, let me rise from this earth; |
paa.nv rakhe.n havaa par zaraa sa uRe.n | let me place my feet on the wind and soar a little. |
chal chale.n ham jahaa.n koii rasta na ho | Come, we'll go where there is no road, |
koii rahata na ho koii bastaa na ho | where no one lives, no one is settled. |
kahate hai.n aa.nkho.n me.n miltii hai aisii jagah | They say one can find such a place in the eyes. |
fiza... | Fiza... [name of heroine] |
mai.n havaa huu.n kahii.n bhii THahartii nahii.n | I'm a breeze; I don't linger anywhere. |
ruk bhii jaa'uu.n kahii.n par to rahatii nahii.n | I may stop somewhere, but I don't remain. |
mai.n ne tinke uTHaa'e hu'e hai.n paro.n par | I have lifted up the grass on my wings; |
aashiyaanaa nahii.n hai mera | there is no nest for me. |
tum mile to kyo.n lagaa mujhe khud se mulaaqaat ho ga'ii | When I met you, why did it seem as though I'd met myself? |
kuchh bhii to kahaa nahii.n magar zi.ndagii se baat ho ga'ii | I said nothing at all, but it seemed as though we talked of life itself. |
aana aa aana aa saath baiTHe.n zara der to haath thaame rahe.n aur kuchh na kahe.n | Come, we'll sit together a little longer, hand in hand, and we won't say a word. |
chhuuke dekhe.n to aa.nkho.n kii khaamoshiyaa.n | Touching you, I look into the silence of your eyes; |
kitnii chup-chaap hotii hai.n sargoshiyaa.n | how quiet are their whispers! |
sunte hai.n aa.nkho.n me.n hotii hai aisii sadaa | They listen; such are the echoes in your eyes. |
fiza... | Fiza... |
tuu havaa hai fizaa hai zamiin kii nahii.n | You're a breeze; you're the atmosphere; you're not of this earth. |
tuu ghaTa hai to phir kyo.n barastii nahii.n | You're a cloud, so why don't you shower down rain? |
uRtii rahatii hai tuu pa.nchhiyo.n kii tarah | You keep soaring, like the birds. |
aa mere aashiyaane me.n aa | Come, come into my nest. |
mai.n havaa huu.n kahii.n bhii THahartii nahii.n | I'm a breeze; I don't linger anywhere. |
ruk bhii jaa'uu.n kahii.n par to rahatii nahii.n | I may stop somewhere, but I don't remain. |
mai.n ne tinke uTHaa'e hu'e hai.n paro.n par | I have lifted up the grass on my wings; |
aashiyaanaa nahii.n hai mera | there is no nest for me. |
GAYA GAYA DIL
gaya gaya dil...jaane de... | My heart's a goner...let it go!... |
kisii hasiina ko is dil me.n chorii chorii aane de | Let any beautiful woman slip into this heart! |
uska chehara uskii zulfe.n uska tevar uskii aa.nkhe.n | Her face, the locks of her hair, her brow, her eyes |
uska jaaduu uskii mastii uskii khushbuu uskii baate.n | Her magic, her intoxication, her fragrance, her speech; |
dekha jo usko dil mera dhaRka milne ko taRpa | he who beholds her feels his heart race; he longs to meet her. |
chupke se bola re bola re bola | Quietly he says, |
gaya gaya dil...jaane de... | My heart's a goner...let it go!... |
kisii hasiina ko is dil me.n chorii chorii aane de | Let any beautiful woman slip into this heart! |
du'aa karuu.n ki uskii baaho.n me.n biite har shaam | I'll pray that every night will be spent in her embrace. |
yaaro.n mujhko pataa nahii.n hai us laRkii ka naam | Friends, I don't even know the girl's name! |
du'aa karuu.n ki uskii baaho.n me.n biite har shaam | I'll pray that every night will be spent in her embrace. |
yaaro.n mujhko pataa nahii.n hai us laRkii ka naam | Friends, I don't even know the girl's name! |
zara sii "Monica" zara sii "Rebecca" | A little of Monica, a little of Rebecca; |
zara sii "Tina" zara sii "Lena" | perhaps Tina, perhaps Lena. |
dekha jo usko dil mera dhaRka milne ko taRpa | He who beholds her feels his heart race; he longs to meet her. |
chupke se bola re bola re bola | Quietly he says, |
gaya gaya dil...jaane de... | My heart's a goner...let it go!... |
kisii hasiina ko is dil me.n chorii chorii aane de | Let any beautiful woman slip into this heart! |
gaya gaya dil gaya... | My heart's a goner... |
PIYA HAJI ALI
khuda apne valiyo.n se hota hai raazii | God is pleased with his saints. |
milegii yeh dar se hame.n sarfaraazii | From this place we take our dignity. |
yahaa.n dil se maa.ngo yeh haajii alii hai | Implore with your heart here; this is Haji Ali. |
khuda ke valii hai | He's one of God's saints. |
shaah-e-sama.ndar ibn-e-haidar | He's the emperor of the oceans, the son of a lion. |
shaah-e-sama.ndar ik nazar | Oh Emperor of Oceans, (spare us) one glance. |
piya haaji ali...piya ho... | Beloved Haji Ali... |
tum sama.ndar ke dhanii | You are the riches of the oceans; |
baabaa haajii ali... | O most respected Haji Ali... |
tum sama.ndar ke dhanii | You are the riches of the oceans; |
baabaa haajii ali... | O most respected Haji Ali... |
hai tumhaara dar dar mustafa dar murtaza | This is your door, a holy and sanctified door. |
piya haajii alii...piya ho... | Beloved Haji Ali... |
nuurwaale nuurwaale | Lightbearer, |
bhole bhaale bhole bhaale | innocent and pure, |
nuurwaale bhole bhaale | lightbearer, innocent and pure, |
saaya sab pe Daal de | cast your shadow over everyone. |
piya haajii alii..piya ho... | Beloved Haji Ali... |
piya haajii ali... | Beloved Haji Ali... |
yahaa.n hi.nduu muslim sikh iisaa'ii faiz paate hai.n... | Here Hindu, Muslim, Sikh and Christian find grace. |
yeh sama.ndar roz dar pe deta hai pahara | This ocean daily stands guard at your door. |
hai saraapa nuurwaala aapka chehara | Your face is completely filled with light; |
piya haajii alii..piya ho... | beloved Haji Ali... |
do muhammad mustafa ke naam ka sadqa | Give in Muhammed Mustafa's name. |
de do naam ka sadqa | Give for the sake of his name. |
do muhammad mustafa ke naam ka sadqa | Give in Muhammed Mustafa's name. |
de do naam ka sadqa | Give for the sake of his name. |
koii bhii maayuus dar se nahii.n lauTa | No one has ever returned despondent from your door. |
baaba koii nahii.n lauTa | O wise one, no one has ever returned so. |
kiske dil me.n kya chhupa hai sab tumhe.n maaluum hai... | What has been hidden in whose hearts: you know it all... |
aapke faiz aur karam bhii arsh par bhii dhuum hai | Your grace and doings are famed even on the throne (of heaven). |
baabaa haajii ali... | O most respected Haji Ali... |
suno ham gariibo.n kii iltijaa ham par karam kiije | Hear the plea of we poor men; grant us your bounty. |
piya haajii alii...piya ho... | Beloved Haji Ali... |
aap par saarii khudaa'ii naaz kartii hai | All of God's creation is proud of you; |
baaba naaz kartii hai | O wise one, it is proud of you. |
bigaRii qismat aapke dar par sa.nvartii hai | At your door, poor fortune is made resplendent. |
are qismat sa.nvartii hai | Oh, fortune is made resplendent. |
jab talak ummiid merii bhar na aa'egii... | Until my hopes are fulfilled... |
zi.ndagii dahaliiz par aa.nsuu bahaa'egii | my tears shall flow at your doorstep. |
baabaa haajii alii... | O most respected Haji Ali... |
baabaa jo bhii aapka ho chuka uska kya gumaan hoga | O wise one, whoever has become yours can know no misgivings. |
piya haajii alii...piya ho... | Beloved Haji Ali... |
NA LEKE JAO
na leke jaa'o mere dost ka janaazaa hai... | Don't take her away; it's my friend's funeral bier... |
abhii to garam hai miTTii jism taaza hai | It's still warm, the body of dust still fresh. |
na leke jaa'o mere dost ka janaazaa hai | Don't take her away; it's my friend's funeral bier. |
voh lach ga'ii hai kahii.n saa.ns khol do iskii | She sagged; perhaps there's still breath; open this (shroud)! |
labo.n pe aa'ii hai jo baat puure karne do | The words that have risen to her lips, let her finish them. |
baat puure karne do | Let her finish her speech! |
abhii ummiid bhii zi.nda hai gam bhii taaza hai | Hope still lives; the sorrow is still fresh. |
na leke jaa'o mere dost ka janaazaa hai | Don't take her away; it's my friend's funeral bier. |
abhii to garam hai miTTii jism taaza hai | It's still warm, the body of dust still fresh. |
jagaa'o isko gale milke alvida to kahuu.n | Wake her, so I can embrace her and say goodbye. |
yeh kaisii rukhsat hai yeh kya saliiqa hai | What sort of departure is this? What way (to leave) is this? |
yeh kya saliiqa hai | What way is this (to depart)? |
abhii tujh ne kaam har ek zakhm taaza hai | You were just alive; each and every wound is still fresh. |
na leke jaa'o mere dost ka janaazaa hai | Don't take her away; it's my friend's funeral bier. |
abhii to garam hai miTTii jism taaza hai | It's still warm, the body of dust still fresh. |
AANKH MILAOONGI
badtamiizii pe ham aa gaye to | Now that incivility has overwhelmed me, |
tum shariifo.n ka phir kya hoga | what will happen to you ladies and gentlemen? |
hai shiishe ke ghar tumhaare | Your house is made of glass; |
maara patthar to phir kya hoga | if I threw a stone, what would happen? |
naachuu.n... | I'll dance... |
aa.nkh milaa'uu.ngii aa.nkh churaa'uu.ngii | I'll meet your eyes and look away; |
dil taRpaa'uu.ngii hosh uRaa'uu.ngii | I'll make hearts long and steal away your wits. |
sabko manaa luu.ngii sab ruuTH gaye to kya | I'll please everyone; and if you all take offense, so what? |
mai.n naachuu.n bin paayal ghu.nghruu TuuT gaye to kya... | I'll dance without anklets; so what if my ankle bells broke? |
naachuu.n... | I'll dance... |
aa.nkh milaa'uu.ngii aa.nkh churaa'uu.ngii | I'll meet your eyes and look away; |
dil taRpaa'uu.ngii hosh uRaa'uu.ngii | I'll make hearts long and steal away your wits. |
sabko manaa luu.ngii sab ruuTH gaye to kya | I'll please everyone; and if you all take offense, so what? |
mai.n naachuu.n bin paayal ghu.nghruu TuuT gaye to kya... | I'll dance without anklets; so what if my ankle bells broke? |
naachuu.n... | I'll dance... |
kuchh mushkil thii merii zara der se aa'ii huu.n | I had some difficulties; I arrived a little late; |
lekin mai.n muhabbat ke nazaro.n ne laa'ii huu.n | but I have brought looks of love. |
kuchh mushkil thii merii zara der se aa'ii huu.n | I had some difficulties; I arrived a little late; |
lekin mai.n muhabbat ke nazaro.n ne laa'ii huu.n | but I have brought looks of love. |
dil kaa.nch to hote hai.n yeh TuuT gaye to kya | Your hearts are crude and small; so what if they break? |
mai.n naachuu.n bin paayal ghu.nghruu TuuT gaye to kya... | I'll dance without anklets; so what if my ankle bells broke? |
naachuu.n... | I'll dance... |
maanake duniya me.n har qadam pe dhoka hai | Understanding that every step in this world meets with betrayal, |
auro.n pe nahii.n lekin mujhe khud pe bharosa hai | I have faith in myself, but not in others. |
nachuu.n... | I'll dance... |
maanake duniya me.n har qadam pe dhoka hai | Understanding that every step in this world meets with betrayal, |
auro.n pe nahii.n lekin mujhe khud pe bharosa hai | not in others, but in myself I have faith. |
jo kachche dhaage the vo tuut gaye to kya | Those which were raw threads, so what if they break? |
mai.n naachuu.n bin paayal ghu.nghruu TuuT gaye to kya... | I'll dance without anklets; so what if my ankle bells broke? |
naachuu.n... | I'll dance... |
No comments:
Post a Comment