Saturday 26 May 2012

FIZA - THE LYRICS

FIZA - THE LYRICS

Hrithik Roshan and Karisma Kapoor in FIZA 1. Aaja Mahiya
2. Mehboob Mere
3. Tu Fiza Hai
4. Gaya Gaya Dil
5. Piya Haji Ali
6. Na Leke Jao
7. Aankh Milaoongi

AAJA MAHIYA

maahii maahii re... Oh, beloved...
aa jaa maahii mere... Come to me, my love...
aa dhuup maluu.n mai.n tere haatho.n me.n Come, I'll rub sunlight into your hands.
aa sajjada karuu.n mai.n tere haatho.n me.n Come, I'll bow to your hands.
subah kii meh.ndii chhalak rahii hai The dawn's henna is spreading.
aa jaa aa jaa maahiya aa jaa maahiya... Come to me, my love...
aa jaa maahii mere... Come, my love...
aahista pukaaro sab sun le.nge Softly call out; everyone will hear.
bas labo.n se chhuu lo lab sune.nge Just touch my lips; they will hear.
haa.n aa.nkh bhii kal se phaRak rahii hai Yes, my eyes have been fluttering since yesterday;
aa jaa aa jaa maahiya aa jaa maahiya... come, come, come, my love! come, my love...
ek nuur se aa.nkhe.n chau.nk ga'ii.n My eyes were startled by a brilliant light:
dekha jo tujhe aaiine me.n they glimpsed you in the mirror.
ek nuur se aa.nkhe.n chau.nk ga'ii.n My eyes were startled by a brilliant light:
dekha jo tujhe aaiine me.n they glimpsed you in the mirror.
aa jaa maahiya... Come to me, my love...
koii nuur kiraN hogii voh kii It must be some ray of light
jo chubhne lagii hai siine me.n which has begun to pierce my heart.
aa dhuup maluu.n mai.n tere haatho.n me.n Come, I'll rub sunlight into your hands.
aa sajda karuu.n mai.n tere haatho.n me.n Come, I'll bow to your hands.
subah kii meh.ndii chhalak rahii hai The sunlight's hennaed pattern is spreading.
aa jaa aa jaa maahiya aa jaa maahiya... Come, come, come, my love! come, my love...
maahii maahii re... Oh, beloved...
laal ho jab yeh shaam kinaara When the evening shore turns red,
oRHa dena sar pe saara (the color) falls like a sheet over everything.
laal ho jab yeh shaam kinaara When the evening shore turns red,
oRHa dena sar pe saara (the color) falls like a sheet over everything.
aa jaa maahiya... Come to me, love...
chal rok le suuraj chup jaa'ega Come, stop the sun, let it be hidden;
paanii me.n girke bujh jaa'ega sinking into the in the water, let it be extinguished.
aa jaa maahiya... Come to me, my love...
aahista pukaaro sab sun le.nge Softly call out; everyone will hear.
bas labo.n se chhuu lo lab sune.nge Just touch my lips; they will hear.
haa.n aa.nkh bhii kal se phaRak rahii hai Yes, my eyes have been fluttering since yesterday;
aa jaa aa jaa maahiya aa jaa maahiya... come, come, come, my love! come, my love...
maahii re... Oh, beloved...
maahii maahii mere... Oh, beloved, beloved...
maahii mere... Oh, beloved...
maahii maahii mere... Oh, beloved, beloved...
maahii mere... Oh, beloved...

 

MEHBOOB MERE

CHORUS:
mahabuub mere mahabuub mere My love, my love,
terii aa.nkho.n se mujhe piine de let me drink from your eyes.
kuchh dard hai mere siine me.n There's some pain in my breast;
mujhe mast maahaul me.n jiine de... let me live in a world of pleasure.
                   
Chorus
mujhe mast... For me, pleasure...
aa.nkho.n me.n kaajal pairo.n me.n paayal Kohl on the eyes, anklets on the legs;
in adaa'o.n se mai.n karuu.n sab ko ghaayal with such graces will I smite everyone.
mahabuub kii mahbuubaa tarse The loved one's beloved will long;
sach kah de pyaar yeh kab barse tell the truth, when will love shower down?
mai.n terii dulhan banne ko niklii huu.n To become your bride, I've emerged
sajdhaj ke ghar se from my resplendent home.
Chorus
mujhe mast...mast... For me, pleasure...pleasure.
yeh nazar hamaarii hai baRii qaraarii My regard is fixed;
samjho voh jiitaa jispe dil haare understand that to he who loses the heart, goes the victory.
haa.n ishq muhabbat kar le tuu Yes, fall in love!
ye pal na THahare.nge kal ko These moments won't wait for tomorrow.
aa narmii le merii aa.nkho.n se Come, take the softness from my eyes.
kuchhh pataa nahii.n kya ho kal ko Nothing is known about what might happen tomorrow.
Chorus

 

TU FIZA HAI

tuu havaa hai fizaa hai zamiin kii nahii.n You're a breeze; you're the atmosphere; you're not of this earth.
tuu ghaTa hai to phir kyo.n barastii nahii.n You're a cloud, so why don't you shower down rain?
uRtii rahatii hai tuu pa.nchhiyo.n kii tarah You keep soaring, like the birds.
aa mere aashiyaane me.n aa Come, come into my nest.
tuu havaa hai fizaa hai zamiin kii nahii.n You're a breeze; you're the atmosphere; you're not of this earth.
tuu ghaTa hai to phir kyo.n barastii nahii.n You're a cloud, so why don't you shower down rain?
uRtii rahatii hai tuu pa.nchhiyo.n kii tarah You keep soaring, like the birds.
aa mere aashiyaane me.n aa Come, come into my nest.
mai.n havaa huu.n kahii.n bhii THahartii nahii.n I'm a breeze; I don't linger anywhere.
ruk bhii jaa'uu.n kahii.n par to rahatii nahii.n I may stop somewhere, but I don't remain.
mai.n ne tinke uTHaa'e hu'e hai.n paro.n par I have lifted up the grass on my wings;
aashiyaanaa nahii.n hai mera there is no nest for me.
ghane ek peR se mujhe jho.nka koii leke aaya hai From a dense tree, some breeze has come and taken me away.
suukhe ek patte kii tarah havaa ne har taraf uRaaya hai As with a dry leaf, the wind has blown me in every direction.
aana aa aana aa ek dafaa is zamiin se uTHe.n Come, just once, let me rise from this earth;
paa.nv rakhe.n havaa par zaraa sa uRe.n let me place my feet on the wind and soar a little.
chal chale.n ham jahaa.n koii rasta na ho Come, we'll go where there is no road,
koii rahata na ho koii bastaa na ho where no one lives, no one is settled.
kahate hai.n aa.nkho.n me.n miltii hai aisii jagah They say one can find such a place in the eyes.
fiza... Fiza... [name of heroine]
mai.n havaa huu.n kahii.n bhii THahartii nahii.n I'm a breeze; I don't linger anywhere.
ruk bhii jaa'uu.n kahii.n par to rahatii nahii.n I may stop somewhere, but I don't remain.
mai.n ne tinke uTHaa'e hu'e hai.n paro.n par I have lifted up the grass on my wings;
aashiyaanaa nahii.n hai mera there is no nest for me.
tum mile to kyo.n lagaa mujhe khud se mulaaqaat ho ga'ii When I met you, why did it seem as though I'd met myself?
kuchh bhii to kahaa nahii.n magar zi.ndagii se baat ho ga'ii I said nothing at all, but it seemed as though we talked of life itself.
aana aa aana aa saath baiTHe.n zara der to haath thaame rahe.n aur kuchh na kahe.n Come, we'll sit together a little longer, hand in hand, and we won't say a word.
chhuuke dekhe.n to aa.nkho.n kii khaamoshiyaa.n Touching you, I look into the silence of your eyes;
kitnii chup-chaap hotii hai.n sargoshiyaa.n how quiet are their whispers!
sunte hai.n aa.nkho.n me.n hotii hai aisii sadaa They listen; such are the echoes in your eyes.
fiza... Fiza...
tuu havaa hai fizaa hai zamiin kii nahii.n You're a breeze; you're the atmosphere; you're not of this earth.
tuu ghaTa hai to phir kyo.n barastii nahii.n You're a cloud, so why don't you shower down rain?
uRtii rahatii hai tuu pa.nchhiyo.n kii tarah You keep soaring, like the birds.
aa mere aashiyaane me.n aa Come, come into my nest.
mai.n havaa huu.n kahii.n bhii THahartii nahii.n I'm a breeze; I don't linger anywhere.
ruk bhii jaa'uu.n kahii.n par to rahatii nahii.n I may stop somewhere, but I don't remain.
mai.n ne tinke uTHaa'e hu'e hai.n paro.n par I have lifted up the grass on my wings;
aashiyaanaa nahii.n hai mera there is no nest for me.

 

GAYA GAYA DIL

gaya gaya dil...jaane de... My heart's a goner...let it go!...
kisii hasiina ko is dil me.n chorii chorii aane de Let any beautiful woman slip into this heart!
uska chehara uskii zulfe.n uska tevar uskii aa.nkhe.n Her face, the locks of her hair, her brow, her eyes
uska jaaduu uskii mastii uskii khushbuu uskii baate.n Her magic, her intoxication, her fragrance, her speech;
dekha jo usko dil mera dhaRka milne ko taRpa he who beholds her feels his heart race; he longs to meet her.
chupke se bola re bola re bola Quietly he says,
gaya gaya dil...jaane de... My heart's a goner...let it go!...
kisii hasiina ko is dil me.n chorii chorii aane de Let any beautiful woman slip into this heart!
du'aa karuu.n ki uskii baaho.n me.n biite har shaam I'll pray that every night will be spent in her embrace.
yaaro.n mujhko pataa nahii.n hai us laRkii ka naam Friends, I don't even know the girl's name!
du'aa karuu.n ki uskii baaho.n me.n biite har shaam I'll pray that every night will be spent in her embrace.
yaaro.n mujhko pataa nahii.n hai us laRkii ka naam Friends, I don't even know the girl's name!
zara sii "Monica" zara sii "Rebecca" A little of Monica, a little of Rebecca;
zara sii "Tina" zara sii "Lena" perhaps Tina, perhaps Lena.
dekha jo usko dil mera dhaRka milne ko taRpa He who beholds her feels his heart race; he longs to meet her.
chupke se bola re bola re bola Quietly he says,
gaya gaya dil...jaane de... My heart's a goner...let it go!...
kisii hasiina ko is dil me.n chorii chorii aane de Let any beautiful woman slip into this heart!
gaya gaya dil gaya... My heart's a goner...

 

PIYA HAJI ALI

khuda apne valiyo.n se hota hai raazii God is pleased with his saints.
milegii yeh dar se hame.n sarfaraazii From this place we take our dignity.
yahaa.n dil se maa.ngo yeh haajii alii hai Implore with your heart here; this is Haji Ali.
khuda ke valii hai He's one of God's saints.
shaah-e-sama.ndar ibn-e-haidar He's the emperor of the oceans, the son of a lion.
shaah-e-sama.ndar ik nazar Oh Emperor of Oceans, (spare us) one glance.
piya haaji ali...piya ho... Beloved Haji Ali...
tum sama.ndar ke dhanii You are the riches of the oceans;
baabaa haajii ali... O most respected Haji Ali...
tum sama.ndar ke dhanii You are the riches of the oceans;
baabaa haajii ali... O most respected Haji Ali...
hai tumhaara dar dar mustafa dar murtaza This is your door, a holy and sanctified door.
piya haajii alii...piya ho... Beloved Haji Ali...
nuurwaale nuurwaale Lightbearer,
bhole bhaale bhole bhaale innocent and pure,
nuurwaale bhole bhaale lightbearer, innocent and pure,
saaya sab pe Daal de cast your shadow over everyone.
piya haajii alii..piya ho... Beloved Haji Ali...
piya haajii ali... Beloved Haji Ali...
yahaa.n hi.nduu muslim sikh iisaa'ii faiz paate hai.n... Here Hindu, Muslim, Sikh and Christian find grace.
yeh sama.ndar roz dar pe deta hai pahara This ocean daily stands guard at your door.
hai saraapa nuurwaala aapka chehara Your face is completely filled with light;
piya haajii alii..piya ho... beloved Haji Ali...
do muhammad mustafa ke naam ka sadqa Give in Muhammed Mustafa's name.
de do naam ka sadqa Give for the sake of his name.
do muhammad mustafa ke naam ka sadqa Give in Muhammed Mustafa's name.
de do naam ka sadqa Give for the sake of his name.
koii bhii maayuus dar se nahii.n lauTa No one has ever returned despondent from your door.
baaba koii nahii.n lauTa O wise one, no one has ever returned so.
kiske dil me.n kya chhupa hai sab tumhe.n maaluum hai... What has been hidden in whose hearts: you know it all...
aapke faiz aur karam bhii arsh par bhii dhuum hai Your grace and doings are famed even on the throne (of heaven).
baabaa haajii ali... O most respected Haji Ali...
suno ham gariibo.n kii iltijaa ham par karam kiije Hear the plea of we poor men; grant us your bounty.
piya haajii alii...piya ho... Beloved Haji Ali...
aap par saarii khudaa'ii naaz kartii hai All of God's creation is proud of you;
baaba naaz kartii hai O wise one, it is proud of you.
bigaRii qismat aapke dar par sa.nvartii hai At your door, poor fortune is made resplendent.
are qismat sa.nvartii hai Oh, fortune is made resplendent.
jab talak ummiid merii bhar na aa'egii... Until my hopes are fulfilled...
zi.ndagii dahaliiz par aa.nsuu bahaa'egii my tears shall flow at your doorstep.
baabaa haajii alii... O most respected Haji Ali...
baabaa jo bhii aapka ho chuka uska kya gumaan hoga O wise one, whoever has become yours can know no misgivings.
piya haajii alii...piya ho... Beloved Haji Ali...

 

NA LEKE JAO

na leke jaa'o mere dost ka janaazaa hai... Don't take her away; it's my friend's funeral bier...
abhii to garam hai miTTii jism taaza hai It's still warm, the body of dust still fresh.
na leke jaa'o mere dost ka janaazaa hai Don't take her away; it's my friend's funeral bier.
voh lach ga'ii hai kahii.n saa.ns khol do iskii She sagged; perhaps there's still breath; open this (shroud)!
labo.n pe aa'ii hai jo baat puure karne do The words that have risen to her lips, let her finish them.
baat puure karne do Let her finish her speech!
abhii ummiid bhii zi.nda hai gam bhii taaza hai Hope still lives; the sorrow is still fresh.
na leke jaa'o mere dost ka janaazaa hai Don't take her away; it's my friend's funeral bier.
abhii to garam hai miTTii jism taaza hai It's still warm, the body of dust still fresh.
jagaa'o isko gale milke alvida to kahuu.n Wake her, so I can embrace her and say goodbye.
yeh kaisii rukhsat hai yeh kya saliiqa hai What sort of departure is this? What way (to leave) is this?
yeh kya saliiqa hai What way is this (to depart)?
abhii tujh ne kaam har ek zakhm taaza hai You were just alive; each and every wound is still fresh.
na leke jaa'o mere dost ka janaazaa hai Don't take her away; it's my friend's funeral bier.
abhii to garam hai miTTii jism taaza hai It's still warm, the body of dust still fresh.

 

AANKH MILAOONGI

badtamiizii pe ham aa gaye to Now that incivility has overwhelmed me,
tum shariifo.n ka phir kya hoga what will happen to you ladies and gentlemen?
hai shiishe ke ghar tumhaare Your house is made of glass;
maara patthar to phir kya hoga if I threw a stone, what would happen?
naachuu.n... I'll dance...
aa.nkh milaa'uu.ngii aa.nkh churaa'uu.ngii I'll meet your eyes and look away;
dil taRpaa'uu.ngii hosh uRaa'uu.ngii I'll make hearts long and steal away your wits.
sabko manaa luu.ngii sab ruuTH gaye to kya I'll please everyone; and if you all take offense, so what?
mai.n naachuu.n bin paayal ghu.nghruu TuuT gaye to kya... I'll dance without anklets; so what if my ankle bells broke?
naachuu.n... I'll dance...
aa.nkh milaa'uu.ngii aa.nkh churaa'uu.ngii I'll meet your eyes and look away;
dil taRpaa'uu.ngii hosh uRaa'uu.ngii I'll make hearts long and steal away your wits.
sabko manaa luu.ngii sab ruuTH gaye to kya I'll please everyone; and if you all take offense, so what?
mai.n naachuu.n bin paayal ghu.nghruu TuuT gaye to kya... I'll dance without anklets; so what if my ankle bells broke?
naachuu.n... I'll dance...
kuchh mushkil thii merii zara der se aa'ii huu.n I had some difficulties; I arrived a little late;
lekin mai.n muhabbat ke nazaro.n ne laa'ii huu.n but I have brought looks of love.
kuchh mushkil thii merii zara der se aa'ii huu.n I had some difficulties; I arrived a little late;
lekin mai.n muhabbat ke nazaro.n ne laa'ii huu.n but I have brought looks of love.
dil kaa.nch to hote hai.n yeh TuuT gaye to kya Your hearts are crude and small; so what if they break?
mai.n naachuu.n bin paayal ghu.nghruu TuuT gaye to kya... I'll dance without anklets; so what if my ankle bells broke?
naachuu.n... I'll dance...
maanake duniya me.n har qadam pe dhoka hai Understanding that every step in this world meets with betrayal,
auro.n pe nahii.n lekin mujhe khud pe bharosa hai I have faith in myself, but not in others.
nachuu.n... I'll dance...
maanake duniya me.n har qadam pe dhoka hai Understanding that every step in this world meets with betrayal,
auro.n pe nahii.n lekin mujhe khud pe bharosa hai not in others, but in myself I have faith.
jo kachche dhaage the vo tuut gaye to kya Those which were raw threads, so what if they break?
mai.n naachuu.n bin paayal ghu.nghruu TuuT gaye to kya... I'll dance without anklets; so what if my ankle bells broke?
naachuu.n... I'll dance...

 

No comments:

Post a Comment