HUM AAPKE HAIN KOUN - THE LYRICS
HUM AAPKE HAIN KOUN
| ham aapke hai.n kaun... | Who am I to you?... |
| bechain hai merii nazar | My gaze is restless |
| hai pyaar ka kaisa asar | What an effect love has on me! |
| na chup raho itna kaho | Don't stay quiet; tell me at least this much: |
| ham aapke...aapke hai.n kaun | Who am I... who am I to you |
| khud ko sanam roka baDa | So many times I stopped myself, beloved |
| aakhir mujhe kahana paDa | but at last, I had to speak |
| khwaabo.n me.n tum aate ho kyo.n | Why do you enter my dreams? |
| ham aapke...aapke hai.n kaun | Who am I... who am I to you |
| bechain hai merii nazar | My gaze is restless |
| hai pyaar ka kaisa asar | What an effect love has on me! |
| hai hosh gam puuchho na tum | It is a constant worry; don't ask me |
| ham aapke...aapke hai.n kaun | who I am... who I am to you |
| kaise kahuu.n dil kii lagii | How shall I tell you of my heart's desire? |
| chehara mera paDH lo kabhii | Read my face sometime |
| yeh sharm kii surkhii kahe | The blush on my face may tell you |
| ham aapke...aapke hai.n kaun... | who I am...who I am to you |
WAH WAH RAMJI
| waah waah raam jii joDii kya banaa'ii | Splendid, excellent, Lord Ram, what a match you have made! |
| bhaiya aur bhaabhii ko bhaDHaa'ii ho baDhaa'ii | Brother and sister-in-law, congratulations! |
| sab rasmo.n se baDi hai jag me.n dil se dil kii sagaa'ii | Of all the traditions in this world, the greatest is the engagement of two hearts |
| aapkii kripa se yeh shubh ghaDii aa'ii | Thanks to you, this auspicious moment came |
| jiijii aur jiijaa ka baDHaa'ii ho baDHaa'ii | Elder sister and brother-in-law, congratulations! |
| sab rasmo.n se baDii hai jag me.n dil se dil kii sagaa'ii | Of all the traditions in this world, the greatest is the engagement of two hearts |
| mere bhaiya jo chup baiTHe hai.n | My brother, who is seated silently there, |
| dekho bhaabhii yeh kaise ai.nTHe hai.n | look, my sister-in-law, at how he fidgets |
| vaise baDe hii bhale hai.n | Actually, he's an excellent sort |
| maana thoDe man chale hai.n | a little bit moody |
| par aap ke siva kahii.n bhii na phisle hai.n | but he's never fallen for anyone but you. |
| dekho dekho khud pe jiijii itaraa'ii | Look, look, how my sister preens! |
| bhaiya aur bhaabhii ko baDHaa'ii ho baDHaa'ii | Brother and sister-in-law, congratulations! |
| sab rasmo.n se baDii hai jag me.n dil se dil kii sagaa'ii | Of all the traditions in this world, the greatest is the engagement of two hearts |
| suno jiijaajii ajii aapke li'e | Listen, brother-in-law, for you |
| merii jiijii ne baDe tap hai.n kiye | my elder sister has performed many rites |
| mandiro.n me.n kiye phere | In the temple she perambulated |
| puuja saanjh savere | Prayed morning and evening |
| tiin lok taintiis | to the three worlds (heavens, earth, and underworld) |
| devo.n ko yeh rahi ghere | that encircle god |
| jaisii mai.n ne maa.ngii thii waisii bhaabhii paa'ii | I got just the sort of my sister-in-law that I'd wished for. |
| jiijii aur jiijaa jo baDhaa'ii ho baDhaa'ii | Elder sister and brother-in-law, congratulations! |
| sab rasm.on se baDii hai jag me.n dil se dil kii sagaa'ii | Of all the traditions in this world, the greatest is the engagement of two hearts |
| wah wah raam jii... | Splendid, excellent, Lord Ram! |
AAJ HAMARE DIL MEIN
| aaj hamaare dil me.n ajab yeh uljhan hai | What a strange tangle there is in my heart today! |
| gaane baiTHe gaana saamne samdhin hai | As I sing, seated across from me is the mother of my daughter-in-law. |
| ham kuchh aaj sunaa'e.n yeh unka bhii man hai | I will sing something for you today; she wishes it as well. |
| gaane baiTHe gaana saamne samdhin hai | As I sing, seated across from me is the mother of my daughter-in-law. |
| kaano.n kii baaliyaa.n chaa.nd suuraj lage | Her earrings are like the sun and the moon. |
| yeh banaaras kii saDii khuub saje | How splendidly this Benares sari adorns her! |
| raaz kii baat bataa'e.n samdhii kii ghaayal hai | I'll tell you a secret: her husband is infatuated |
| aaj bhii jab samdhin kii khankatii paayal hai | even today, when her anklets jingle |
| ho.nTho.n kii yeh ha.nsii aa.nkho.n kii yeh haya | and laughter comes to her lips, and bashfulness to her eyes. |
| itnii masuum to hotii hai bas duaa | Only a prayer is as innocent as she. |
| raaz kii baat bataa'e.n samdhii khush qismat hai.n | I'll tell you a secret: her husband is blessed with good fortune, |
| lakshmi hai samdhin jii jinse ghar jannat hai | because she is the goddess of good fortune, whose household is heaven. |
| aaj hamaare dil me.n ajab yeh uljhan hai | What a strange tangle there is in my heart today! |
| saamne samdhii jii gaa rahii samdhin hai | Across from the father of her son-in-law, the mother of my daughter-in-law is singing. |
| hamko jo hai nibhaana voh naazuk bandhan hai | We must nurture that delicate bond. |
| saamne samdhii jii gaa rahii samdhan hai | Across from the father of her son-in-law, the mother of my daughter-in-law is singing. |
| merii chhaaya hai jo aapke ghar chalii... | It is my shadow who has come to your house... |
| sapna banke merii palko.n me.n hai palii | She was a dream I nurtured in my eyes. |
| raaz kii baat bataa'e.n | Shall I tell you a secret? |
| raaz kii baat bataa'e.n yeh puu.njii jiivan kii | Shall I tell you a secret? She is my life's treasure, and |
| shobha aaj se hai yeh aapke aa.ngan kii | from today onwards, she is the crowning beauty of your courtyard |
JOOTE DE DO PAISE LE LO
| duulhe kii saaliyo.n o hare dupaTTevaaliyo.n | O sisters-in-law, o green scarved maidens, |
| juute de do paise le lo... | Hand over the shoes, take the money... |
| dulhan ke devar tum dikhalaa'o na yuu.n tevar | Younger brother of the groom, don't take that attitude with us! |
| paise de do juute le lo... | Hand over the money, take the shoes... |
| juute do paise lo | Give us the shoes, take the money |
| ajii noT gino jii | Hey, count out the money |
| juute laa'o | Bring the shoes |
| zid chhoDo jii | Leave off this stubbornness, sir |
| juute laa'o | Bring the shoes |
| phraaD ("fraud") hai kya ham | Do you think we're cheaters? |
| tum hii jaano | You know it! |
| akaDuu tum | You are arrogant. |
| jo bhii maano... | Whatever you say... |
| ajii baat baRHegii | Hey, now the quarrel will heat up |
| baRH jaane do | Let it heat up! |
| maa.ng chaRHegii | The price will increase! |
| chaRH jaane do | Let it increase! |
| aDo na aise | Don't be so obstinate! |
| pahale juute | First the shoes! |
| pahele paise | First the money! |
| pahale juute... | First the shoes... |
| juute liye hai.n nahii.n churaaya koii zevar | We took shoes, we didn't steal some precious treasure |
| dulhan ke devar tum dikhalaa'o na yuu.n tevar | Younger brother of the groom, don't take that attitude with us! |
| paise de do juute le lo... | Hand over the money, take the shoes... |
| juute do paise lo | Give us the shoes and take the money |
| kuchh THa.nDa pii lo | Drink something cold |
| muuD nahii.n hai | I'm not in the mood |
| dahii baDe lo | Have some savoury (small lumps of fried pulse, with curds and spices) |
| muuD nahii.n hai | I'm not in the mood |
| kulfi khaa lo | Eat some ice cream |
| bahut khaa chuke | I've already eaten a lot |
| paan khaa lo | Eat some betel leaf |
| bahut khaa chuke... | I've already eaten a lot |
| ajii ras-malaa'ii | Hey, some dessert |
| aapke li'e | For you |
| itnii miTHaa'ii | Just a few sweets |
| aapke li'e | For you |
| pahele juute | First the shoes |
| khaa'e.nge kya | You wanna eat them? ("Feeding X a shoe" means "beating X up") |
| aapkii marzii | Whatever you please |
| na jii tauba... | No, sir, for God's sake! |
| kisii betuke shaayar kii besurii kavvaaliyo.n | You're like some discordant qawwaali's mis-rhyming poem. |
| duulhe kii saaliyo.n o hare dupaTTe valiyo.n | O sisters-in-law, o green-scarved maidens, |
| juute de do paise le lo... | Hand over the shoes and take the money |
| juute do paise lo | Give us the shoes; take the money |
BABUL
| baabul jo tumne sikhaaya | Father, what you have taught me |
| jo tum se paaya | what I have gained from you |
| sajan ghar le chalii... | I'll take to my bridegroom's home |
| yaado.n ke lekar saaye | Taking shelter in memories |
| chalii ghar paraaye | I go to a strange house |
| tumhaarii laDlii | Your dearest |
| kaise bhuul paa'uu.ngii mai.n baabaa | How will I manage to forget, father |
| sunii jo tumse kahaaniyaa.n | the stories that you have told me |
| chhoD chalii aa.ngan me.n maiya | I leave my mother in the courtyard, |
| bachpan kii nishaaniyaa.n | and all the traces of childhood |
| sun merii pyaarii bahana | Listen, my darling sister |
| sajaaye rahana | May your presence continue to honor (decorate) |
| yeh baabul kii galii | this place of our father's |
| ban gaya pardes ghar janam ka | this house of my birth has become a foreign land |
| milii hai duniya mujhe na'ii | I have gained a new world |
| naam jo piya se mai.n ne joDa | That name which my husband joined to me |
| na'e rishto.n se ba.ndh ga'ii | bound me to new relationships |
| mere sasur jii pita hai.n | My father-in-law is my father now |
| pati devta hai.n | My husband is my god |
| devar chhavi krishN kii | his youngest brother, the likeness of Lord Krishna |
| sajan ghar mai.n chalii... | I go to my bridegroom's home... |
DHIKTANA
| bhaabhii tum khushiyo.n ka khazaana | Sister-in-law, you are a treasure trove of happiness |
| pahalii kiraN jab se uge | The moment the first sunbeam appears, |
| bhaabhii merii tab se jage | my sister-in-law awakes. |
| sab ka puura dhyaan dhare voh | She gives her attention to everyone; |
| shaam DHale tak kaam kare | she works until the evening has ended. |
| kal tak rahaa is chha.nv (chhaao) se | Until yesterday, I was in shadow, |
| mera bachpan anjaana | ignorant with childhood. |
| hogii merii shaadii kabhii | My own wedding will happen sometime; |
| kahate hai.n yeh mujh se sabhii | Every single person says this to me: |
| khud apnii dev(a)raanii chunna | pick your bride yourself. |
| baat kisii kii mat sunna | Don't listen to anyone else's advice. |
| tum DHuu.nDH ke ra.ng ruup me.n | Having looked for (someone like) you in all your beauty, |
| apnii parchhaa'ii laana | bring your reflection (for me to marry) |
| kab tak rahuu.n sab se chhoTa | How long will I remain the smallest? |
| aaye koii mujh se chhoTa | Someone will come who is smaller than me! |
| ha.nsta bolta koii khilauna | Laughing, talking, some plaything; |
| ab in baa.nho.n ko do na | give her to this embrace right now! |
| tumse maa.nge ghar ka aa.ngan | The courtyard of this home asks it of you, |
| pyaara pyaara nazaraana | the lovely, lovely gift (of a child) |
CHOCOLATE LIME JUICE
| "chocolate, lime juice, ice cream, toffeeyaan" | Chocolate, lime juice, ice cream, toffees |
| pahale jaise ab mere shauq hai.n kahaa.n | That was before; where do my yearnings lie now? |
| guDiya khilaune merii saheliyaa.n | Dolls, toys, my friends: |
| ab mujhe lagtii hai.n sarii pahaliyaa.n | they all seem to me now like things of the past |
| yeh kaunsa moD hai umar ka | At which turn in the road am I? |
| yeh kaisa diiwaanaapan hai kya jaanuu.n | What sort of madness is this; what do I know? |
| mai.n kya jaanuu.n | What do I know? |
| mushkil ho gaya khud ko kaise | How did it become difficult for me |
| pahachaanuu.n mai.n pahachaanuu.n | to recognize myself, to recognize myself |
| din kaTta hai kaTte na raatiya | I endure the daytime; the nights are endured |
| kis se kahuu.n mai.n ye saarii baatiya | To whom can I tell all these things? |
| guDiyaa | doll |
| man me.n tara.nge.n uTHne lagii hai.n | Waves have begun to roll through my mind |
| yeh kaisii yeh kaisii | Of what sort, of what sort |
| ab jaisii huu.n pahale nahii.n thii | I was never like this before |
| mai.n aisii mai.n aisii | I'm like this, I'm like this |
| khilne lagii hai.n raaho.n me.n kaliyaa.n | Buds have begun to bloom on the paths |
| aa.nkhiyaa.n DHuu.nDHe sapno.n ki galiyaa.n | My eyes seek the lanes of my dreams |
| guDiya | doll |
MAUSAM KA JAADU
| THa.nDii THa.nDii purvaiya me.n | In the cool, cool east wind, |
| uDtii hai chunariyaa | my scarf flies. |
| dhaDake mora jiya raama | Hearts pound; |
| baalii hai umariya | it's the age of innocence. |
| dil pe nahii.n kaabuu | I have no control over my heart; |
| kaisa yeh jaaduu | what sort of magic is this? |
| yeh mausam ka jaaduu hai mitwa | This is the magic of the season, beloved. |
| na ab dil pe kaabuu hai mitwa | I have no control over my heart now, beloved. |
| naina jis me.n kho ga'e | The eyes in which I have lost myself, |
| diiwaane se ho ga'e | they have gone mad. |
| nazaara voh harsuu hai mitwa | The sight is beautiful, beloved. |
| yeh mausam ka jaaduu hai mitwa | This is the magic of the season, beloved. |
| shaharii baabuu ke sa.ng | With the townsman |
| mem gorii gorii hai | is the fair lady. |
| aise laage.n jaise | She seems likes |
| cha.nda kii chakorii | a creature nursed on moonbeams (chakorii is a type of partridge trad. supposed to live on moonbeams). |
| phuulo.n kaliyo.n kii bahaare.n | The flowers and buds of spring, |
| cha.nchal ye havaao.n kii pukaare.n | the calls of these playful breezes, |
| hamko ye ishaaro.n me.n kahe.n ham | say to us with these signs that |
| thamke yahaa.n ghaDiyaa.n guzaare.n | we should stop here, pass the times (together here). |
| pahale kabhii to na ham se | Never before have |
| batiyaate the aise phulva'ii | the flowers conversed with us like this! |
| yeh mausam ka jaaduu hai mitwa | This is the magic of the season, beloved. |
| sachchii sachchii bolna bhed na chupna | Tell us the truth, don't keep it secret; |
| kaun nagar se aa'e | which town did you come from, |
| kaun disha me.n hai jaana | what direction must you head in? |
| inko hamse chalna hai apne sa.ng apnii nagariya | She must go with me to my city! |
| haa'e jaan anjaan us par anjaan nagariya | Oh, a stranger for a lover, and on top of that, an unfamiliar city. |
| phir kaise tum duur itnii sa.ng aa ga'ii merii goriya | Then how did you come from so far away to be with me, lovely? |
| yeh mausam ka jaaduu hai mitwa | This is the magic of the season, beloved! |
DIDI TERA DEWAR DEEWANA
| diidii tera dewar diiwaana | (Elder) sister, your brother-in-law [lit.: the youngest brother of your husband] is insane! |
| haay raam kuDiyo.n ko Daale daana... | O God, he tries to entice all the girls; |
| dha.ndha hai yeh uska puraana | it's an old habit of his. |
| haay raam kuDiyo.n ko Daale daana... | O God, he lures them like birds to grain |
| mai.n bolii ke laana tuu imlii ka daana | I told him to bring a grain of tamarind |
| magar voh chhuaare le aaya diiwaana | But he brought chuare, the crazy man! |
| mai.n bolii ke machle hai dil mera haay | I told him I was longing for something in particular; oh, |
| voh kharbuuza laaya jo nii.mbuu ma.ngaa'e | he brought me a sweet melon when I'd asked for a lemon! |
| pagala hai koii usko bataana | Someone tell him he's crazy! |
| haay raam kuDiyo.n ko Daale daana | O God, he tries to lure women like birds to grain. |
| mai.n bolii ke laana tuu miTTii pahaaDii | I told him to bring mud from the mountains, |
| magar voh bataashe le aaya anaDii | But that inept idiot brought sugar cake! |
| mai.n bolii thii laa de mujhe tuu khaTaa'ii | I had told him to bring me something sour; |
| voh baazaar se leke aaya miTHaa'ii | he came back from the bazaar with sweets! |
| mushkil hai yuu.n mujhko pha.nsaana | It's difficult to win me over by acting like this |
| haay raam kuDiyo.n ko Daale daana | O God, he tries to entice all the girls! |
| bhaabhii terii bahana ko maana | Sister-in-law, heed your sister |
| haay raam kuDiyo.n ka hai zamaana | Dear God, it's the women's turn to rule! |
| rabba mere mujhko bachaana | My God, save me! |
| haay raam kuDiyo.n ka hai zamaana | Dear God, it's the women's turn to rule! |
| hukm aap ka tha jo mai.n ne na maana | It was your order that I didn't obey; |
| khataavaar huu.n mai.n na aaya nibhaana | I am at fault for not having come to complete it. |
| sazaa jo bhii doge voh ma.nzuur hogii | Whatever punishment you give will be acceptable; |
| ajii merii mushkil tabhii duur hogii | then, at last, I'll leave my difficulties far behind |
| ba.nda hai yeh khud se begaana | This slave is a stranger to himself |
| haay raam kuDiyo.n ka hai zamaana | Dear God, it's the women's turn to rule! |
PEHLA PEHLA PYAR
| pahala pahala pyaar hai | This is my very first love |
| pahalii pahalii baar hai | for the very first time |
| jaanke bhii anjaana | Even knowing (how I feel), how ignorant |
| kaisa mera yaar hai | my beloved is! |
| us kii nazar | Her glance: |
| palko.n kii chilman se mujhe dekhtii us kii nazar | from behind the fringe of her eyelashes she beholds me. |
| us kii hayaa | Her bashfulness: |
| apnii hii chaahat ka raaz kholtii us kii hayaa | Her bashfulness reveals the secret of her own desire |
| chupke kare jo vafaa aisa mera yaar hai | Silently she signals her fidelity; that is what my beloved is like |
| pahala pahala pyaar hai... | This is my very first love |
| voh hai nisha | She is night; (Pun: "Nisha," meaning "night," is also the heroine's name) |
| vohii merii zi.ndagii kii bhor hai vo hai nisha | she is the daybreak of my life; she is that sort of night |
| use hai pataa | She knows |
| uske hii haatho.n me.n merii Dor hai use hii pataa | that in her very hands is the thread of my life; she knows |
| saare jahaa.n se judaa aisa mera pyaar hai | Unique in all the world; that is what my love is like |
| pahala pahala pyaar hai... | This is my very first love... |
MAYE NI MAYE
| maa'e nii.n maa'e mu.nDer pe terii bol rahaa hai kaaga | Mother, mother, on your parapet a crow is cawing: |
| johan ho ga'ii terii dulaarii | Your darling daughter has become a devotee, |
| man jogii sa.ng laagaa | she has fallen in love with an ascetic. |
| chhan maahitaa chhan maahiya | The sizzling of fireworks; |
| mere DHol sipaahiyaa.n | my drums are messengers. |
| chaa.nd kii tarah chamak rahii thii us jogii kii kaaya | The yogi's appearance was sparkling like the moon. |
| mere dwaare aakar usne | Entering my gates, he |
| pyaar ka alakh jagaayaa | asked alms in the name of the god of love. |
| apne tan pe bhasm ramaa ke | Rubbing ashes on his body, |
| saarii rain voh jaagaa | he stayed awake the whole night (outside my door). |
| jogin ho ga'ii terii dulaarii | Your darling daughter has become a devotee, |
| man jogii sa.ng laagaa | in love with a yogi. |
| sun hiiriye nach hiiriye | Listen, lovely, dance, lovely, |
| nach ke ra.ng jamaa | dance and lend color to the assembly. |
| sun hiiriye nach hiiriye | Listen, lovely, dance, lovely, |
| nach ke dhuum machaa | dance and create an uproar. |
| matrat maa.ngii thii tuu ne is roz | You prayed that, one day, |
| mai.n jaa'uu.n bihaa'ii | I would get married. |
| us jogii ke sa.ng merii tuu kar de ab kuDamaa'ii | Would you now please celebrate my engagement to that yogi? |
| in haatho.n me.n lagaa de me.nhadii | Put henna on these hands |
| baa.ndh shagun ka dhaagaa | Tie the thread of marriage. |
| jogan ho ga'ii terii dulaarii | Your beloved has become a devotee, |
| man jogii sa.ng laagaa | her spirit joined with a yogi's. |
MUJHSE JUDA HOKAR
| mujhse judaa hokar tumhe.n duur jaana hai | Separating from me, you must go far away. |
| pal bhar kii judaa'ii phir lauT aanaa hai | Just a moment's separation, then you must return! |
| saathiya sa.ng rahega tera pyaar | Beloved, your love will remain with me. |
| saathiya ra.ng jaa'ega i.ntazaar | Beloved, the wait shall be blissful (with anticipation). |
| tumse judaa hokar mujhe duur jaana hai | Separating from me, you must go far away. |
| pal bhar kii judaa'ii phir lauT aanaa hai | Just a moment's separation, then you must return! |
| saathiya sa.ng rahega tera pyaar | Beloved, your love will remain with me |
| saathiya ra.ng jaa'ega i.ntazaar | Beloved, the wait shall be blissful with anticipation. |
| mai.n huu.n terii sajanii saajan hai tuu mera | I am your beloved, you are mine. |
| tuu baa.ndh ke aaya mere pyaar ka sehara | You came to me, wrapped in my love like a groom's garland . |
| chehare se ab tere haTtii nahii.n aa.nkhiyaa.n | Now I can't look away from your face. |
| tera naam le lekar chheDe mujhe sakhiyaa.n | My friends tease me with your name; |
| sakhiyo.n se ab mujhko piichhaa chhuDaana hai | now I have to shake off my companions. |
| pal bhar kii judaa'ii phir lauT aanaa hai | Just a moment's separation, then you must return! |
| mere tasavvur me.n tum roz aatii ho | Daily you come into my imagination; |
| chupke se tum aakar mera ghar sajaatii ho | silently you come and brighten my house. |
| sajanii baDa pyaara yeh ruup hai tera | Beloved, your beauty is incredibly precious; |
| gajare ki khushbuu se mahaka hai ghar mera | you scent my house with the perfume of flower garlands |
| aa.nkho.n se ab terii kaajal churaana hai | Now I must steal the khol from your eyes. |
| pal bhar kii judaa'ii phir lauT aanaa hai | Just a moment's separation, then you must return! |
LO CHALI MAIN
| lo chalii mai.n apne dewar kii baaraat le ke | I go to take my husband's youngest brother's wedding procession; |
| lo chalii mai.n | look, I'm going! |
| na "band" baajaa na hii baaraatii | No band plays, nor is there a procession, |
| khushiyo.n kii saugaat leke | but I take the gift of love! |
| lo chalii mai.n | look, I'm going! |
| dewar dulha banaa sar pe sehara sajaa | My brother-in-law, become a bridegroom; put the garland over your head. |
| bhaabhii badhkar aaj balaiya letii hai | Having pledged you, your sister-in-law takes your misfortunes onto herself. |
| prem kii kaliyaa.n khile.n pal pal khushiyaa.n mile.n | Let the buds of love bloom; at every moment may you reap happiness! |
| sachche man se aaj duaa'e.n detii hai | Today, with a pure heart, I offer these prayers. |
| ghoDe pe chaRHke chalaa hai baa.nka apnii dulhan se milne | Seated on a horse, the groom goes to meet his bride |
| lo chalii mai.n | look, I'm going! |
| waah waah raamjii joDii kya banaa'ii | Splendid, wonderful, Lord Ram, what a match you have made! |
| dewar devraaniijii baDhaa'ii ho baDHaa'ii | Youngest brother of my husband, bride of my husband's youngest brother, may you flourish! |
| sab rasmo.n se baDii hai jag me.n | Of all the traditions in this world, the greatest |
| dil se dil kii sagaa'ii | is the engagement of two hearts. |
| aa'ii hai shubh ghaDii aaj banii mai.n baDii | The auspicious moment has come; today I am become an adult. |
| kal tak ghar kii bahuu thii ab huu.n jeTHaaanii | Till yesterday, I was the daughter-in-law of the house; now I am the wife of a husband's elder brother. |
| hukum chalaa'uu.ngii mai.n aa.nkh dikhaa'uu.ngii mai.n | I shall exercise authority; I shall be threatening! |
| sahamii khaDii rahegii merii devraanii | My sister-in-law shall stand transfixed in fear! |
| hazaar sapne palko.n me.n apne diiwaanii mai.n saath leke | With a thousand dreams in my eyes, crazy (with happiness), |
| lo chalii mai.n | look, I'm going! |












nice
ReplyDeleteNice posting.Thank you for sharing this.
ReplyDeleteIndian Songs
Latest HD Indian Video Songs