HUM TUMHARE HAIN SANAM - THE LYRICS
HUM TUMHARE HAIN SANAM
| CHORUS: | |
| ham tumhaare hai.n tumhaare sanam... | I am yours, yours, beloved |
| jaan-e-man muhabbat kii har qasam kii qasam | Darling, I swear by every vow of love, |
| na judaa ho.nge ham | we shall not be parted. |
| Chorus | |
| ye suhaane pal ye mulaaqaate.n | These beautiful moments, these meetings -- |
| ham na bhuule.nge pyaar kii baate.n | I won't forget the loving talk! |
| ye suhaane pal ye mulaaqaate.n | These beautiful moments, these meetings -- |
| ham na bhuule.nge pyaar kii baate.n | I won't forget the loving talk! |
| din hai mushkil raat bhaari hai ghaDii hai beqaraarii | The day is difficult; the night is long; each moment is restless; |
| chaahat hote na kam | our love will never lessen. |
| Chorus | |
| ham tumhaare hai.n tumhaare sanam | I am yours, yours, darling! |
| tum ko dhaDkan me.n yuu.n basaana hai | I want to settle you in my heartbeat; |
| apnii palko.n me.n yuu.n chupaana hai | I want to hide you in my lashes. |
| tum ko dhaDkan me.n yuu.n basaana hai | I want to settle you in my heartbeat; |
| apnii palko.n me.n yuu.n chupaana hai | I want to hide you in my lashes. |
| jab uTHaa'e.n ham nigaahe.n | When I glance up, |
| tum ko dekhe.n tum ko paa'e.n | may I (always) see you, may I (always) find you. |
| duur jaa'e.n ab na ham | I shall not stray from you. |
| Chorus... | |
| ham tumhaare hai.n tumhaare sanam... | I am yours, yours, darling! |
GALE MEIN LAAL TAAI
| saiyyaa.n re saiyyaa.n o more saiyyaa.n aake gale lag ja... | Beloved, beloved, o my love, come and embrace me... |
| gale me.n laal "tie" ghar me.n ek chaarpaa'ii | A red tie at the throat, a bedstead in the house. |
| takiya ek hai aur ham do ek hai razaa'ii | There's one pillow, and two of us; there's one quilt! |
| sardi kaisii jaa'egii kaho kaise hume.n nii.nd aa'egii... | How will we get rid of the cold, tell me, how will we sleep? |
| gale me.n laal "tie" ghar me.n ek chaarpaa'ii | A red tie at the throat, a bedstead in the house |
| takiye kii fikar na kar banuu.nga mai.n khud razaa'ii | Don't worry about the pillow; I'll make a quilt of myself. |
| gale se lagaa luu.nga o tose kaafii pila duu.nga... | I'll embrace you, I'll feed you coffee... |
| saarii duniya chain se so'e ham dono.n baato.n me.n kho'e.n | The whole world will sleep peacefully, and we two shall lose ourselves in conversation |
| tum se mai.n Dartii huu.n ko'ii harkat na karo | I fear you; don't make any mischief! |
| ek hai shart merii tum sharaarat na karo | I have one condition: don't you act naughty (with me)! |
| haa'e yeh pasina kyo.n aa gaya hai hamdam | Hey, why are you sweating, darling? |
| naa to kuchh soche tum na to kuchh soche.n ham | Don't you think twice about it, and I won't either. |
| lage chaarpaa'ii me.n kahii.n ek khaTmal hai | It seems like there's a bedbug in the bed! |
| ta.ng mujhe karta hai tan me.n halbal hai | It distresses me; there's a scurrying along my body! |
| dushman khaTmal ko tujhse muhabbat hai | Your villainous bedbug is in love with you. |
| jahaa.n chaahe ho me.n gaa haa'e kya qismat hai | Lucky guy, he can go wherever he likes! |
| abhii use DHuu.nDHkar mai.n takDii sajaa duu.nga... | I'll find him right now and administer a harsh punishment. |
| gale me.n laal "tie" ghar me.n ek chaarpaa'ii | A red tie at the throat, a bedstead in the house |
| takiya ek hai aur ham do ek hai razaa'ii | There's one pillow, and two of us; there's one quilt! |
| sardi kaisii jaa'egii kaho kaise hume.n nii.nd aa'egii | How will we get rid of the cold, tell me, how will we sleep? |
| gale se lagaa luu.nga o tose kaafii pila duu.nga | I'll embrace you, I'll feed you coffee. |
| khiDkii ke me.n parde giraa duu.n | I'll let fall the window curtain. |
| tum kah do to battii bujha duu.n | If you say so, I'll extinguish the candle. |
| are baabaa na re na battii na bujhaa dena | No way, buddy, don't put out the candle! |
| waqt ka pataa nahii.n kuchh na ho jaa'e kahii.n | I don't have a clue about this whole thing; who knows what might happen! |
| kahata huu.n sar kii qasam zyaada na chheDuu.nga | I swear to you most solemnly that I won't harass you further. |
| is sharaafat ke li'e ek chumma luu.nga | In return for this nobility, I'll take one kiss. |
| haa'e qismat phuuTii kis ne laar kiya | Oh! my fortune's taken a turn for the worse; why'd I fall for such a man? |
| aise besabrii se mai.n ne kyo.n pyaar kiya | Why did I fall in love with someone so impatient? |
| ab to majbuurii hai yeh ghaDii aa'ii hai | Well, it's happened and now you're helpless! |
| saath sona hii paDe ek chaarpaa'ii hai | Now we are forced to sleep together on one bed! |
| tere bharose ko kabhii na dagaa duu.nga | I'll never betray your trust; |
| samjhii tere bharose ko kabhii na dagaa duu.nga | do you understand? I'll never betray your trust! |
| gale me.n laal "tie" ghar me.n ek chaarpaa'ii | A red tie at the throat, a bedstead in the house |
| takiya ek hai aur ham do ek hai razaa'ii | There's one pillow, and two of us; there's one quilt |
| sardi kaisii jaa'egii kaho kaise hume.n nii.nd aa'egii | How will we get rid of the cold, tell me, how will we sleep? |
| gale se lagaa luu.nga o tose kaafii pila duu.nga | I'll embrace you, I'll feed you coffee |
SAB KUCHH BHOOLA DIYA
| ham ne tum se tum ne hamaara rishtaa joDa gam se | You and I cemented our relationship with grief. |
| ek wafaa ke sivaa kaunsii khataa hu'ii thii ham se | Apart from faithfulness, what mistake did I make? |
| kabhii ba.ndhan juDa liyaa kabhii daaman chhuDa liya... | The bond was formed; then our vows unraveled... |
| o saathii re | O beloved, |
| kaisa sila diya yeh vafaa ka kaisa sila diyaa... | what sort of repayment did I get for my faithfulness? what sort of gift did you give in return?... |
| CHORUS: | |
| tere vaade vo iraade... | Your promises, (all) those intentions... |
| o saathii re | O beloved, |
| sab kuchh bhuula diya yeh vafaa kaisa silaa diya ... | they were all forgotten; (so) what sort of gift did you give in return for my fidelity? |
| baat kuchh samajh na aa'e kamii kya ham me.n paa'ii | I don't understand what fault you found in me; |
| ek tarfaa yeh muhabbat humii.n ne sirf nibhaa'ii | I only nurtured our love. |
| jaam chaahat ka dekar zahar nafrat ka pilaa diyaa... | Beholding the goblet of love, you gave me the poison of hate to drink... |
| zahar nafrat ka pilaa diyaa | You made me drink the toxin of hate. |
| Chorus | |
| umar bhar so na sake.nge kisii ke ho na sake.nge | I'll never be able to sleep again, never be able to fall in love with someone else. |
| ajnabii to ho jaa'o gair ham ho na sakege | Go ahead, become a stranger, but I can't be one to you. |
| kisii begaane kii khaatir tum ne apno.n ko bhuula diyaa... | For the sake of some outsider you forgot the one who was your own... |
| tum ne apno.n ko bhuula diyaa haa.n tum ne apno.n ko bhuula diyaa | You forgot me; yes, you forgot all about me... |
| Chorus | |
| ab mujhe jiina nahii.n sanam yeh zahar piinaa nahii.n sanam... | I can't live now, darling; I can't bear to drink this poison, my love. |
| janam janam ka naata chaa.nd lamho.n me.n miTa diya... | In just a few moments, a connection of many lifetimes was erased... |
| chaa.nd lamho.n me.n miTa diya | In moments it was erased. |
| Chorus | |
| kabhii ba.ndhan juDa liyaa kabhii daaman chuDa liyaa... | The bond was formed; then our vows unraveled... |
| o saathii re | O beloved, |
| kaisa silaa diyaa yeh vafaa ka kaisaa silaa diyaa... | what sort of repayment did I get for my faithfulness? what sort of gift did I get in return?... |
| o mitwaa re | O my love, |
| kaisa silaa diyaa yeh vafaa ka kaisaa silaa diyaa | what sort of repayment did I get for my faithfulness? what sort of gift did I get in return? |
| o mitwaa re | O my love, |
| kaisa silaa diyaa yeh vafaa ka kaisaa silaa diyaa | what sort of repayment did I get for my faithfulness? what sort of gift did I get in return? |
| o mitwaa re | O my lover, |
| kaisa silaa diyaa yeh vafaa ka kaisaa silaa diyaa | what sort of repayment did I get for my faithfulness? what sort of gift did I get in return? |
HUM TUMHARE HAIN SANAM (SAD)
| bewafaa'ii ka dard taDapaa'e | The pain of your treachery flares; |
| biite lamho.n kii yaad kyo.n aa'e | why do memories of past moments haunt me? |
| bewafaa'ii ka dard taDapaa'e | The pain of your treachery flares; |
| biite lamho.n kii yaad kyo.n aa'e | why do memories of past moments haunt me? |
| tuu ne mere dil ko toDaa | You broke my heart; |
| tanahaa tanahaa mujhko choDaa | you left me so utterly alone. |
| kyo.n kiya aisa sitam | Why did you commit this atrocity? |
| hum tumhaare hai.n sanam... | I am yours, beloved... |
| jaan-e-man muhabbat kii har qasam kii qasam | Darling, I swear to you by each vow of love, |
| naa judaa ho.nge ham | we shall not be parted. |
AA GAYA AA GAYA
| ho aa gayaa haa'e aa gayaa haa.n aa gayaa | I've arrived, oh I've come, yes I've arrived. |
| aa gayaa aa gayaa aa gayaa | I've come, I've come, I've come. |
| aa gayaa aa gayaa dil churaane mai.n aa gayaa... | I've come, I've come, I've come to steal your heart... |
| "Love is loveable" pyaar nahii.n "saleable"... | Life is loveable, love is not for sale... [Now BollyWHAT? translates English too!] |
| dil mera "available" tere li'e | My heart is available for you! |
| aa gayaa aa gayaa dil churaane mai.n aa gayaa... | I've come, I've come, I've come to steal your heart... |
| nayaa jiit hai nayaa saaz hai | It's a new brand of victory, a new form of weaponry. |
| nayaa "beat" hai nayaa raag hai | It's a new beat, a new raga. |
| nayaa jiit hai nayaa saaz hai | It's a new brand of victory, a new form of weaponry. |
| nayaa "beat" hai nayaa raag hai | It's a new beat, a new raga. |
| mere saath me.n zaraa jhuum le | Sway with me a little! |
| milaake nazar mujhe chuum le | Meet my eyes and kiss me |
| ra.ng jamaane aayaa dhuum machaane aaya | I've come to impress, I've come to cause an uproar. |
| chain churaane aayaa pyaar ka tohfaa laayaa laayaa | I've come to steal your peace, I've brought the gift of love. |
| aa gayaa aa gayaa dil churaane mai.n aa gayaa... | I've come, I've come, I've come to steal your heart... |
| jawaan umar hai hasiin raat hai | (Our) age is ripe with youth and the night is beautiful, |
| chaahato.n bharii mulaaqaat hai | this encounter is filled with desire. |
| jawaan umar hai hasiin raat hai | (Our) age is ripe with youth and the night is beautiful, |
| chaahato.n bharii mulaaqaat hai | this encounter is filled with desire. |
| jisko dekhi'e beqaraar hai | Laughing, talking, some plaything |
| har hasiin ko mujhse pyaar hai | Every beautiful woman is in love with me. |
| hosh uDaane aayaa khwaab sajaane aayaa | I've come to scatter your senses, to enliven your dreams; |
| gam bhulaane aaya mahafilo.n pe chhaaya chhaaya | I've come to make you forget your grief, enchanting the crowd. |
| aa gayaa aa gayaa dil churaane mai.n aa gayaa... | I've come, I've come, I've come to steal your heart... |
| "Love is loveable" pyaar nahii.n "saleable"... | Life is loveable, love is not for sale... |
| dil mera "available" tere li'e | My heart is available for you! |
| aa gayaa aa gayaa dil churaane mai.n aa gayaa... | I've come, I've come, I've come to steal your heart... |
| mai.n aa gayaa mai.n aa gayaa mai.n aa gayaa | I've arrived, I've arrived, I've arrived. |
NA NA NANA
| dil ho rahaa hai diiwaana us pe tera muskaraana | My heart's going crazy for your smile; |
| adaa'o.n se dil ko churaana hai laDkiyo.n kii adaa | You must steal my heart with wiles, with feminine charms. |
| dil ho rahaa hai diiwaana us pe tera muskaraana | My heart's going crazy for your smile; |
| adaa'o.n se dil ko churaana hai laDkiyo.n kii adaa | You have to steal my heart with wiles, with feminine charms. |
| jab tiir nazro.n ke chalte hai.n yeh dil nishaane bante hai.n | When you're casting those arrow-like glances, this heart becomes your target. |
| ab aaj yeh ham ne bhii jaane mushkil hai dil ka bachpanaa | I didn't even know until today how difficult is the youth (or foolishness) of the heart! |
| jab tiir nazro.n ke chalte hai.n yeh dil nishaane bante hai.n | When you're casting those arrow-like glances, this heart becomes your target. |
| ab aaj yeh ham ne bhii jaane mushkil hai dil ka bachpanaa | I didn't even know until today how difficult is the youth of the heart! |
| yeh dil maa.nge oRH le le jaan jaa'e to aashiq jaa'e kahaa.n | This heart begs you to wear it; even if I should die, our love wouldn't die. (?) |
| yeh pyaar kare jab diiwaana o mushkil dil ko samjhaana | When love makes you crazy, it's difficult to reason with the heart. |
| yeh dil maa.nge oRH le le jaan jaa'e to aashiq jaa'e kahaa.n | This heart begs you to wear it; if it should die, its love won't go anywhere. (?) |
| yeh pyaar kare jab diiwaana o mushkil dil ko samjhaana | When love makes you crazy, it's difficult to reason with the heart. |
| dil ho rahaa hai diiwaana us pe tera muskaraana | My heart's going crazy for your smile; |
| adaa'o.n se dil ko churaana hai laDkiyo.n kii adaa | You must steal my heart with wiles, with feminine charms. |
SAB KUCHH BHULA DIYA
| ham ne tum se tum ne hamaara rishtaa joDa gam se | You and I cemented our relationship with grief. |
| ek wafaa ke sivaa kaunsii khataa hu'ii thii ham se | Apart from faithfulness, what mistake did I make? |
| kabhii ba.ndhan juDa liyaa kabhii daaman chhuDa liya... | Sometimes the bond strengthened; sometimes our vows unraveled... |
| o saathii re | O beloved, |
| kaisa sila diya yeh vafaa ka kaisa sila diyaa... | what sort of repayment did I get for my faithfulness? what sort of gift did you give in return?... |
| CHORUS: | |
| tere vaade vo iraade... | Your promises, (all) those intentions... |
| o saathii re | O beloved, |
| sab kuchh bhuula diya yeh vafaa kaisa silaa diya ... | they were all forgotten; (so) what sort of gift did you give in return for my fidelity? |
| merii yaado.n me.n tum ho merii saa.nso.n me.n tum ho | You are in my memory, you're in my very breath; |
| magar tum jaane kaisii galatfahamii me.n ghuum ho | but who knows why you're lost in misunderstanding! |
| tumhaare ghar ko ma.ndir devta tumko banaa liyaa... | I made a temple of your house, and I made you my god; |
| devta tumko banaa liya | I made you my god. |
| Chorus | |
| umar bhar so na sake.nge kisii ke ho na sake.nge | I'll never be able to sleep again, never be able to fall in love with someone else. |
| ajnabii to ho jaa'o gair ham ho na sakege | Go ahead and become a stranger; (but) I cannot become one to you. |
| kisii begaane kii khaatir tum ne apno.n ko bhuula diyaa... | For the sake of some stranger you forgot me... |
| tum ne apno.n ko bhuula diyaa haa.n tum ne apno.n ko bhuula diyaa | You forgot me; yes, you forgot all about me... |
| tere vaade vo iraade... | Your promises, (all) those intentions... |
| o mitwaa re | O my lover, |
| sab kuchh bhuula diya yeh vafaa kaisa silaa diya ... | they were all forgotten; (so) what sort of gift did you give in return for my fidelity? |
| ab mujhe jiina nahii.n sanam yeh zahar piinaa nahii.n sanam... | I can't live now, darling; I can't drink this poison, my love. |
| janam janam ka naata chaa.nd lamho.n me.n miTa diya... | In just a few moments, a connection of many lifetimes was erased... |
| chaa.nd lamho.n me.n miTa diya | It was erased it in moments. |
| Chorus |
DIL TOD AAYA
| mahafil me.n hai sab lok mera salaam | I offer my greeting to everyone in the crowd; |
| dilwaalo.n sun mera payaam | lovers, listen to my message! |
| dil kii kahaanii mai.n kisko sunaa'uu.n | To whom should I tell the story of my heart? |
| baat yeh dil ki mai.n tum ko bataa'uu.n | I'll tell you the matters of my heart. |
| baat hai dil kii dil ko pataa hai... | The heart understands the heart's concerns... |
| kya bataa'uu.n aur kya mai.n chupaa'uu.n | What shall I tell you, and what shall I keep hidden? |
| CHORUS: | |
| dil chhoD aaya jaane mai.n kahaa.n | Who knows where I left my heart behind? |
| dil toD aaya jaane mai.n jaane mai.n kahaa.n | Who knows where I broke my heart? |
| pyaar agan hai pyaar lagan hai | Love is fire; love is longing; |
| pyaar hai miira pyaar kishan hai | love is Meera, love is Krishna. |
| pyaar aggan hai pyaar laggan hai | Love is fire; love is longing; |
| pyaar hai miira pyaar kishan hai | love is Meera, love is Krishna. |
| dil ke merii aawaaz ho tum... | You are the voice of my heart... |
| giit huu.n mai.n aur saaz ho tum | I am the song, and you are the instrument. |
| Chorus | |
| raat naa aa'e chaa.nd naa nikle | If the night doesn't fall, if the moon won't emerge, |
| mausam badale tuu naa badale | if the weather changes, you won't change. |
| raat naa aa'e chaa.nd naa nikle | If the night doesn't fall, if the moon won't emerge, |
| mausam badale tuu naa badale | if the weather changes, you won't change. |
| tum naa badalna saathii mere | Don't change, my beloved. |
| saath hii chalna saathii mere | We must walk together, my love. |
| Chorus | |
| saathiyaa tuu ab to aa bhii jaa sun le tuu ab dil kii sadaa | Beloved, come to me now; listen to the sound of (my) heart. |
| saathiyaa tuu ab to aa bhii jaa | Beloved, come to me now. |
TAARON KA CHAMAKTA
| taaro.n ka chamakta gahana ho... | May the stars glitter brightly... |
| phuul kii mahaktii vaaDii ho | may a flower garden bloom with scent, |
| us ghar me.n khushaalii aa'e | and good fortune prosper in that house |
| jis ghar me.n tumhaarii shaadii ho | in which your wedding occurs. |
| CHORUS: | |
| taaro.n ka chamakta gahana ho | May the stars glitter brightly; |
| phuul kii mahaktii vaaDii ho | may a flower garden bloom with scent, |
| us ghar me.n khushaalii aa'e | and good fortune prosper in that house |
| jis ghar me.n tumhaarii shaadii ho | in which your wedding occurs. |
| ye phuul tumhaare zevar hai.n | These flowers are your jewelry; |
| yeh chaa.nd tumhaara aa'iinaa | this moon is your mirror. |
| tum jab aise sharmaatii ho | Whenever you blush like this, |
| dulhe ka dhaDaktaa hai siina | your groom's heart will pound. |
| har aa'iinaa tumko dekhe | Each mirror will (long to) behold you, |
| tum to aisii shahazaadii ho | you will seem such a fairy princess. |
| us ghar me.n khushaalii aa'e | May good fortune come to that house |
| jis ghar me tumhaarii shaadii ho | in which your wedding takes place. |
| merii bahanaa hai phuul bahaaro.n ka | My sister is a spring flower; |
| merii bahanaa nuur nazaaro.n ka | my sister is a thing of radiant glances; |
| merii bahanaa ke jaisii koii bahanaa nahiii.n | my sister is like no other sister in the world. |
| bina iske kahii.n bhii mujhe rahana nahii.n | Without her, I can't go on! |
| jaise hai chaa.nd sitaaro.n me.n | Just as there is only a single moon amidst the stars, |
| merii bahanaa hai ek hazaaro.n me.n | my sister is one among thousands. |
| ham jaise bhole-bhaalo.n kii | For simple innocents like us, |
| yeh duniyaa to hai dilwaalo.n kii... | this is a world of lovers. |
| Chorus | |
| khushiyo.n ke mahalo.n me.n baiTHo | May you dwell in a palace of happiness; |
| koii gam na tumhaare paas aa'e | may no sadness ever come near you. |
| na umar ka pahara ho tum pe | May age not keep watch on you. |
| merii dil kii du'aa yeh ra.ng laa'e | May my heart's prayer suit you well. |
| rab ha.nsta hu'aa rakhe tum ko | May God keep you laughing; |
| tum to ha.nsne kii aadat ho | it's your habit to smile. |
| us ghar me.n khushaalii aa'e | May good fortune come to that house |
| jis ghar me tumhaarii shaadii ho | in which your wedding takes place. |
| Chorus... |
KHOYE KHOYE DIN HAIN
| CHORUS: | |
| kho'e kho'e din hai.n tanha tanha raat hai... | The days are lost; the night is so lonely... |
| bas kuchh dino.n kii baat hai... | It's just a matter of a few days... |
| milke bhii nahii.n milte kaisii mulaaqaat hai... | Even meeting, we do not come together; what sort of encounter is this? |
| bas kuchh dino.n kii baat hai... | It's just a matter of a few days... |
| kho'e kho'e din hai | The days are lost, lost... |
| mausam chheDe to kya dil kare | If the season vexes, what is the heart to do? |
| dil se kah do na aahe.n bhare | Tell the heart not to swell with sighs! |
| mausam chheDe to kya dil kare | If the season vexes, what is the heart to do? |
| dil se kah do na aahe.n bhare.n | Tell the heart not to swell with sighs! |
| ham to hai.n mushkil me.n kya ho rahaa dil me.n | I am in difficult straits; what is happening in my heart? |
| kya ho rahaa hai dil me.n | What is happening in my heart? |
| baahar hai barsaate.n dhaDkano.n me.n aag hai... | Rain outside; in my heartbeats, fire! |
| bas kuchh dino.n kii baat hai | It's just a matter of a few days... |
| Chorus | |
| kho'e kho'e din hai... | The days are lost, lost... |
| kyo.n hai kyo.n hai yeh duurii sanam | Beloved, why, why does this distance exist (between us)? |
| pyaar me.n yeh bhii hai zaruurii sanam | Darling, this too is necessary in love. |
| kyo.n hai kyo.n hai yeh duurii sanam | Beloved, why, why does this distance exist (between us)? |
| pyaar me.n yeh bhii hai zaruurii sanam | Darling, this too is necessary in love. |
| ham to mar jaa'e.nge | I will die. |
| apne din aa'e.nge... | Our day will come... |
| jaisa aalam kal tha vaisa hii to aaj hai... | The world today is just the same as it was yesterday... |
| bas kuchh dino.n kii baat hai | It's just a matter of a few days. |
| Chorus |










No comments:
Post a Comment