ISHQ - LYRICS
![]() |
1. Dekho Dekho Jaanam 2. Ishq Hua Kaise Hua 3. Mr. Lova Lova 4. Hum Ko Tum Se Pyaar Hai 5. Neend Churayee Meri 6. Ishq Hai Ishq Hai |
DEKHO DEKHO JAANAM
| dekho dekho jaanam ham dil apna tere li'e laa'e | Look, darling, look! I brought my heart for you. |
| socho socho duniyaa me.n kyo.n aa'e | Think, darling, think! Why did I enter this world? |
| tere li'e aa'e | I came for you. |
| dekho dekho jaanam ham dil apna tere li'e laa'e | Look, darling, look! I brought my heart for you. |
| socho socho duniyaa me.n kyo.n aa'e | Think, darling, think! Why did I enter this world? |
| tere li'e aa'e | I came for you. |
| ab tuu hame.n chaahe ab tuu hame.n bhuule | Whether you want me now or you forget me now |
| ham to bane rahe.nge tere saaye |
I
will forever remain your shadow [also, 'under your influence']. |
| dekho dekho jaanam ham dil apna tere li'e laa'ii | Look, sweetheart, look. I brought my heart for you. |
| socho socho duniyaa me.n kyo.n aa'ii | Think, darling, think! Why did I enter this world? |
| tere li'e aa'ii | I came for you. |
| ab tuu hame.n chaahe ab tuu hame.n bhuule | Whether you want me now or you forget me now |
| ham to bane rahe.nge tere saaye | I will forever remain your shadow |
| dekho dekho jaanam ham dil apna tere li'e laa'e | Look, darling, look. I brought my heart for you. |
| socho socho duniyaa me.n kyo.n aa'ii | Think, darling, think! Why did I enter this world? |
| tere li'e aa'ii | I came for you. |
| yeh kya hame.n hu'aa yeh kya tumhe.n hu'aa | What is this that happened to me? What is it that happened to you? |
| saa.nso.n ke dariyaa me.n gulmul sii hone lagii | The river of my breath became tumultuous. |
| na'ii hai yeh sazaa sazaa me.n hai mazaaa | This is a novel punishment; there is pleasure in the punishment |
| chaahat ko chaahat kii shabnam bhigone lagii | Our love is bedecked in love's dew. [lit. 'soaked,' but this has less pleasant connotations in English, yes?] |
| ab aur kya chaahe.n ab aur kya dekhe.n | What else could I desire now; what else could I wish to see? |
| dekha tumhe.n to dil se nikalii | When I saw you, something leapt from my heart. |
| dekho dekho jaanam ham dil apna tere li'e laa'ii | Look, sweetheart, look! I brought my heart for you. |
| socho socho duniyaa me.n kyo.n aa'e | Think, darling, think! Why did I enter this world? |
| tere li'e aa'e | I came for you. |
| suno zara suna chuno hame.n chuno | Just listen, listen, pick me, pick me! |
| aa.nkho.n ne aa.nkho.n se shamaake kuchh kah diya | My eyes bashfully imparted something to yours. |
| suna mai.n ne suna chunaa tumhe.n chunaa | I listened; I listened; I chose you. |
| shiishe ne shiishe se takaraa'e kah diya | Glass, smashing into glass, spoke (for us). [reference to car accident in film; occasion of their first meeting.] |
| hai.n pal muraado.n ke ye pal hai.n yaado.n ke | These are moments of precious desires, moments of memories. |
| ab merii jaan rahe yaa chalii jaa'e | Now whether you stay my love or you go away, |
| dekho dekho jaanam ham dil apna tere li'e laa'e | look, sweetheart, look! I brought my heart for you. |
| laa'ii | I brought it. |
| socho socho duniyaa me.n kyo.n aa'ii | Think, darling, think! Why did I enter this world? |
| tere li'e aa'ii | I came for you. |
| aa'e | I came; |
| ab tuu hame.n chaahe ab tuu hame.n bhuule | whether you want me now or you forget me now |
| ham to bane rahe.nge tere saaye | I will forever remain your shadow |
| ae dekho dekho jaanam ham dil apna tere li'e laa'e | Hey, look, darling, look! I brought my heart for you. |
| laa'ii | I brought it. |
| socho socho duniyaa me.n kyo.n aa'ii | Think, darling, think! Why did I enter this world? |
| tere li'e aa'ii | I came for you. |
| aa'ii | I came. |

ISHQ HUA KAISE HUA
| ishq hu'aa kaise hu'aa | We fell in love! [lit.: love happened] How did it happen? |
| achchha hu'aa jaise hu'aa | It happened well the way it happened! |
| na mai.n jaanuu.n na tuu jaane | Neither I nor you might know |
| kyo.n ho ga'e ham diiwaane | why we became crazy (for each other). |
| ishq hu'aa kaise hu'aa | We fell in love! How did it happen? |
| achchha hu'aa jaise hu'aa | It happened well the way it happened! |
| jhukii jhukii nazare.n hai.n | We look at each other on the sly; (lit.: the gazes are lowered) |
| rukii rukii saa.nse.n hai.n | our breaths catch (lit.: the breaths are halting) |
| dhak dhak karta hai dil | my heart skips a beat! [lit.: the heart thuds. Again, this is a Hindi turn of phrase that doesn't go over too well in English.] |
| jaage jaage armaan hai | My desire is eternally awake; |
| so'aa so'aa yeh jahaan hai | this world is asleep; |
| chorii chorii aake mujhe mil | Come to meet me in secret. |
| sun...zara | Just listen. |
| gun...gaatii hai havaa | The wind is singing. |
| phailii havaa'o.n par apnii khabar | The news is on the spreading winds |
| pyaar kiya hai to phir kya hai Dar | Once you've loved, what's (the use of) fear? |
| joshiilii baate.n yuu.n na kar | Don't talk so passionately! |
| pyaar hai to josh bhii hai | Passion and love go hand in hand. [lit: if there's love, there's also passion.] |
| hona hai kya hosh bhii hai | Keep a grip on discretion. [lit.: what must be, must also be sensible.] |
| na mai.n jaanuu.n na tuu jaane | Neither I nor you might know |
| kyo.n ho ga'e ham diiwaane | why we became crazy (for each other). |
| ishq hu'aa kaise hu'aa | We fell in love! How did it happen? |
| achchha hu'aa jaise hu'aa | It happened well the way it happened! |
| dhiire dhiire haule haule | Slowly and subtly, |
| haule haule dhiire dhiire | subtly and slowly, |
| dil ko milii hai ma.nzil | (my) heart has found its destination. |
| bhiigii bhiigii raato.n me.n | In the wet, wet nights |
| pyaarii pyaarii baato.n me.n | and in loving, loving talk |
| kho'aa kho'aa rahata hai dil | (my) heart remains lost. |
| ruk...hamsafar | Hold up, (my) life's companion. |
| jhuk... jhuktii hai nazar | (My) gaze is lowered [from shyness or coyness]. |
| ek pal hame.n tum bin chain kahaa.n | One moment without you, and where is my peace? |
| dono.n dilo.n kii hai ek dastaa | Both our hearts leap as one. |
| phir bhii hai.n kyo.n ye duuriyaa.n | Then why do these distances yet remain (between us)? |
| dekh mujhe yuu.n naa sataa | Look at me; don't tease like this |
| hona hai kya kisko pataa | Who knows what must be (or 'become of this'). |
| naa mai.n januu.n naa tuu jaane | Neither I or you might know |
| kyo.n ho ga'e ham diiwaane | why we became crazy (for each other). |
| ishq hu'aa kaise hu'aa | We fell in love! How did it happen? |
| achchha hu'aa jaise hu'aa | It happened well the way it happened! |

MR. LOVA LOVA
| "mr." lova lova terii aa.nkho.n ka jaaduu... | Mr. Lova Lova, the magic of your eyes |
| aa.nkhiyaa.n tuu milaa le raaja | Meet my eyes [colloqiually, 'fall in love with me / look lovingly at me'], darling! |
| aa'e hai.n din bahaar ke | The season of delight is upon us! [lit.: the day/time of spring/delight came] |
| aa.nkhiyaa.n tuu churaa na raaja | Don't avert your eyes [also 'disregard me'], beloved, |
| jaa'e.n na din ye pyaar ke | this time [these days] of love will not pass [lit.: 'go']. |
| aa.nkhiyaa.n tuu milaa le raaja | Look at me lovingly, darling! |
| aa'e hai.n din bahaar ke | The season of delight is upon us! |
| aa.nkhiyaa.n tuu churaa na raaja | Don't avert your eyes, beloved, |
| jaa'e.n na din ye pyaar ke | this time of love will not pass. |
| nii.nd uDtii hai uDne bhii de | Sleep escapes us; let it escape! |
| chain khotaa hai khone bhii de | Peace is lost; let it be lost! |
| jaan jaatii hai jaane bhii de | The soul soars [departs]; let it soar [depart]! |
| ishq hotaa hai hone bhii de | Love happens; let it happen! |
| aa.nkhiyaa.n tuu milaa le raaja | Look at me lovingly, darling! |
| aa'e hai.n din bahaar ke | The season of delight is upon us! |
| aa.nkhiyaa.n tuu churaa na raaja | Don't avert your eyes, beloved, |
| jaa'e.n na din ye pyaar ke | this time of love will not pass. |
| "mr." lova lova terii aa.nkho.n ka jaaduu | Mr. Lova Lova, the magic of your eyes |
| "mr." lova lova terii baato.n ka jaaduu | Mr. Lova Lova, the magic of your talk |
| "mr." lova lova mera dil dhaDkaa'e | Mr. Lova Lova, my heart shall throb |
| "mr." lova lova merii jaan yeh jaa'e | Mr. Lova Lova, this soul of mine soars. |
| lagta hai mujhko terii tabiyat THiik nahii.n | It seems to me that your health is doing poorly. |
| THiik bhalaa ho kaise tuu nazdiik nahii.n | How could it be well when you aren't near! |
| rahane de baabaa rahane de | Just let it go, baby, let it go [<-- colloq. English. lit.: let it remain] |
| kahane de kuchh to kahane de | Let me say something, just let me say (it). |
| aa.nkhiyo.n kii bolii samjho bolo na | Understand the language of the eyes; don't talk. |
| aa.nkhiyaa.n tuu milaa le raaja | Look at me lovingly, darling! |
| aa'e hai.n din bahaar ke | The season of delight is upon us! |
| aa.nkhiyaa.n tuu churaa na raaja | Don't avert your eyes, beloved, |
| jaa'e.n na din ye pyaar ke | This time of love will not pass. |
| "mr." lova lova terii aa.nkho.n ka jaaduu | Mr. Lova Lova, the magic of your eyes |
| "mr." lova lova terii baato.n ka jaaduu | Mr. Lova Lova, the magic of your talk |
| "mr." lova lova mera dil dhaDkaa'e | Mr. Lova Lova, my heart shall throb |
| "mr." lova lova merii jaan yeh jaa'e | Mr. Lova Lova, this soul of mine soars. |
| pyaar tera jiina ka ek bahaana hai | Your love is (my) purpose [excuse] for living. |
| jab tak jiina hai yeh pyaar nibhaana hai | As long as you must live, you must nurture this love. |
| are soch le phir jaldii hai kya | Hey, think on it again; what's the rush? |
| soch liya jii soch liya | I've thought, sir, I've thought (about it). |
| kya bole tum phir se bolo na | What did we say? Don't say it again! |
| aa.nkhiyaa.n tuu milaa le raaja | Look at me lovingly, darling! |
| aa'e hai.n din bahaar ke | The season of delight is upon us! |
| aa.nkhiyaa.n tuu churaa na raaja | Don't avert your eyes, beloved, |
| jaa'e.n na din ye pyaar ke | this time of love will not pass. |
| nii.nd uDtii hai uDne bhii de | Sleep escapes us; let it escape! |
| chain khotaa hai khone bhii de | Peace is lost; let it be lost! |
| jaan jaatii hai jaane bhii de | The soul soars [departs]; let it soar [depart]! |
| ishq hotaa hai hone bhii de | Love happens; let it happen! |
| aa.nkhiyaa.n tuu milaa le raaja | Look at me lovingly, darling! |
| aa'e hai.n din bahaar ke | The season of delight is upon us! |
| aa.nkhiyaa.n tuu churaa na raaja | Don't avert your eyes, beloved, |
| jaa'e.n na din ye pyaar ke | this time of love will not pass. |
| "mr." lova lova terii aa.nkho.n ka jaaduu | Mr. Lova Lova, the magic of your eyes |
| "mr." lova lova terii baato.n ka jaaduu | Mr. Lova Lova, the magic of your talk |
| "mr." lova lova mera dil dhaDkaa'e | Mr. Lova Lova, my heart shall throb |
| "mr." lova lova merii jaan yeh jaa'e | Mr. Lova Lova, this soul of mine soars. |
| aa.nkhiyaa.n tuu aa'e hai.n din | Eyes...you...the time has come; |
| aa.nkhiyaa.n tu jaa'e.n na din ye pyaar ke | eyes...you...this time of love will not pass. |
| "mr." lova lova terii aa.nkho.n ka jaaduu | Mr. Lova Lova, the magic of your eyes |
| aa.nkhiyaa.n tuu aa'e hai.n din | Eyes...you...the time has come; |

HUM KO TUM SE PYAAR HAI
| ham ko tum se pyaar hai jiya beqaraar hai | I am in love with you; my life is restless (with longing). |
| aa jaa merii bulbul tera i.ntazaar hai | Come, my song-bird, I wait for you. |
| ham ko tum se pyaar hai jiya beqaraar hai | I am in love with you; my life is restless (with longing). |
| aa jaa merii bulbul tera i.ntazaar hai | Come, my song-bird, I wait for you. |
| tere bin o jaanam nii.nd bhii aatii nahii.n | Without you, darling, I can't even sleep |
| chain bhii aata nahii.n jaan bhii jaata nahii.n | Nor do I find any peace; even my spirit is heavy. |
| dil tera biimaar hai ek sau din bukhaar hai.n | Your heart is ill (from) a hundred fevered days (of passion). |
| aa jaa merii laila tera i.ntazaar hai | Come on, my Laila, I wait for you. |
| ham ko tum se pyaar hai jiya beqaraar hai | I am in love with you; my life is restless (with longing). |
| aa jaa merii bulbul tera i.ntazaar hai | Come, my song-bird, I wait for you. |
| laDkii hai hasiin tuu dikhne me.n namkiin tuu | You're a beautiful girl, stunning to behold; |
| tere ha.nsne se lage tabiyat kii ra.ngiin tuu | your laughter is uplifting and irresistible. |
| ba.ngala nadii ke paar hai "Honda" bhii taiyaar hai | I have a bungalow on the river, and a Honda ready (for you). |
| aa jaa merii sonii tera i.ntazaar hai | Come on, my precious, I wait for you. |
| ham ko tum se pyaar hai jiya beqaraar hai | I am in love with you; my life is restless (with longing). |
| aa jaa merii bulbul tera i.ntazaar hai | Come, my song-bird, I wait for you. |
NEEND CHURAYEE MERI
| nii.nd churaa'ii merii kisne o sanam tuu ne | Who stole my sleep? You, darling! |
| chain churaaya mera kisne o sanam tuu ne | Who stole away my peace? You, darling! |
| dil me.n mere rahanewaalii kaun hai tuu hai tuu hai | Who dwells in my heart? It's you, it's you. |
| nii.nd churaa'ii merii kisne o sanam tuu ne | Who stole my sleep? You, darling! |
| chain churaaya mera kisne o sanam tuu ne | Who stole away my peace? You, darling! |
| dil me.n mere rahanewaala kaun hai tuu hai tuu hai | Who dwells in my heart? It's you, it's you. |
| nii.nd churaa'ii merii kisne o sanam tuu ne | Who stole my sleep? You, darling! |
| haa.n chain churaaya mera kisne o sanam tuu ne tuu ne | Yes, (and) who stole away my peace? You, darling, you! |
| kya matlab hai kyo.n tuu aage piichhe hai | What's the meaning of this, why are you fluttering around me? |
| dil bechaara in pairo.n ke niiche hai | My poor heart is (trampled) under your feet. |
| dil ka bharosa kya hai dil to kaafir hai | What's (the meaning of) a heart's faith? The heart is an infidel. |
| jaan merii le jaan bhii merii haazir hai | (Then) take my life; my life is also willing. |
| terii qismat terii chaahat kaun hai | Who is your destiny, who is your heart's desire? |
| tuu hai tuu hai | You are, you are! |
| nii.nd churaa'ii merii kisne o sanam tuu ne | Who stole my sleep? You, darling! |
| chain churaaya mera kisne o sanam tuu ne | Who stole away my peace? You, darling! |
| dil me.n mere rahanewaala kaun hai tuu hai haa.n tuu hai | Who dwells in my heart? It's you, yes, it's you. |
| nii.nd churaa'ii merii kisne o sanam tuu ne | Who stole my sleep? You, darling! |
| haa.n chain churaaya mera kisne o sanam tuu ne tuu ne haa.n | Yes, (and) who stole away my peace? You, darling, you, yes! |
| kya hai bharosa tere jaise paagal ka | What's (the meaning of) faith from a madman like you? |
| ghu.ngruu banaake rakh le apnii paayal ka | Having had your bells made, keep your anklets (ready?). |
| pyaar hai to kahata hai kyo.n Dar Darke | If it's love, then say it; why fear? |
| ek nahii.n mai.n sau baar dikha duu.n mar marke | Not once but a hundred times I'll show you I'm wildly in love with you. |
| sach sach kahana dil me.n tere kaun hai | Tell the truth, who is in your heart? |
| tuu hai tuu hai haa.n | You are, yes, you are! |
| nii.nd churaa'ii merii kisne o sanam tuu ne | Who stole my sleep? You, darling! |
| haa.n chain churaaya mera kisne o sanam tuu ne tuu ne haa.n | Yes, (and) who stole away my peace? You, darling, you, yes! |
| dil me.n mere rahanewaalii kaun hai tuu hai tuu hai | Who dwells in my heart? It's you, it's you. |
| nii.nd churaa'ii merii kisne o sanam tuu ne | Who stole my sleep? You, darling! |
| haa.n chain churaaya tera kisne o sanam tuu ne tuu ne haa.n | Yes, (and) who stole away your peace? |
| tuu ne tuu ne | You, darling, you, yes! |
ISHQ HAI ISHQ HAI
| jab nii.nd na aa'e jab yaad sataa'e | When sleep doesn't come; when memory torments |
| jab dil ghabaraa'e jab gam taDapaa'e | When the heart is perturbed; when sorrow flares |
| ise kya kahi'e mere rab tuu bataa | What do you call this, my god, you tell me |
| ishq hai... | It's love... |
| ishq haar bhii hai ishq jiit bhii hai | Love is defeat and love is also victory; |
| dil ka dushman bhii hai dil ka miit bhii hai | it's the enemy of the heart, and it's also the heart's friend |
| ishq hai... | It's love... |
| ishq haar bhii hai ishq jiit bhii hai | Love is defeat and love is also victory. |
| kabhii ishq banke shamaa jagmagaa'e | Sometimes love arises and sets light blazing |
| kabhii banke gam ka andhera yeh chhaa'e | Sometimes it becomes the darkness of sorrow and spreads (like a shadow). |
| kabhii ishq banke shamaa jagmagaa'e | Sometimes love arises and sets light blazing |
| kabhii banke gam ka andhera yeh chhaa'e | Sometimes it becomes the darkness of sorrow and spreads (like a shadow). |
| ishq hai giit bhii ishq hai raag bhii | Love is a song; it is also a raga |
| dil jalaa de magar ishq voh aag bhii | Burn your heart (with anger about it), but that fire is love as well |
| aag lagaa'e hosh uDaa'e | It will light a fire and send your wits flying |
| dil ko sataa'e jaan gawaa'e | It will torture your heart, it will cause your soul to sing. |
| ek diiwaanagii hai ise kya kahuu.n | It's an insanity; what shall I call this! |
| ishq hai ishq hai haa.n yehii ishq hai | It's love; it's love; yes, this is love itself. |
| ishq haar bhii hai ishq jiit bhii hai | Love is defeat and love is also victory; |
| dil ka dushman bhii hai dil ka miit bhii hai | it's the enemy of the heart, and it's also the heart's friend |
| ishq hai ishq hai haa.n yehii ishq hai | It's love; it's love; yes, this is love itself. |
| kabhii ishq dil me.n khushii leke aa'e | Sometimes love enters the heart bearing happiness; |
| kabhii ishq aa.nsuu in aa.nkho.n me.n laa'e | sometimes love brings tears into these eyes. |
| kabhii ishq dil me.n khushi leke aa'e | Sometimes love enters the heart bearing happiness; |
| kabhii ishq aa.nsuu in aa.nkho.n me.n laa'e | sometimes love brings tears into these eyes. |
| ishq me.n hai khushii ishq me.n dard bhii | In love there is happiness; there is pain in love as well. |
| is ke sau ruup hai.n ishq hai zi.ndagii | There are a hundred forms of love; love is life. |
| khwaab dikhaa'e phir chaukaa'e | It will show you dreams, then jolt you awake. |
| dil ko dukhaa'e chain churaa'e | It will pain your heart and steal your peace. |
| ishq aakhir hai kya mai.n bhii hairaan huu.n | In the end, what is love? I too am amazed. |
| ishq hai ishq hai haa.n yehii ishq hai | It's love; it's love; yes, this is love itself. |
| jab nii.nd na aa'e jab yaad sataa'e | When sleep doesn't come; when memory torments |
| jab dil ghabaraa'e jab gam taDapaa'e | When the heart is perturbed; when sorrow flares |



No comments:
Post a Comment