JOSH - THE LYRICS
1. Hai Mera Dil 2. Apun Bola 3. Sailaru Sailaru 4. Mere Khayalon Ki Malika 5. Hare Hare Hare 6. Zinda Hai Hum To |
HAI MERA DIL
kitnaa pyaar hai yeh pyaar pyaara pyaara | How lovely is this love; so very precious |
hu'aa hai pahalii baar hota hai ek baar | It's happened for the first time; it only happens once. |
phir na hogaa yeh dubaaraa | This won't happen again. |
CHORUS: | |
hai mera dil churaake le gayaa | O my heart! He stole it away; |
churaanewaala mera qaatil | the thief is my assassin (slaying me with love)! |
hai mera dil churaake le ga'ii | O my heart! She stole it away; |
churaanewaalii merii qaatil | the thief is my assassin (slaying me with love)! |
yeh dil tujhpe aayaa hai aate aate | Falling, falling, this heart has fallen to you. [lit.: 'coming' and 'come'] |
darde-dil to jaate hai jaate jaate | Beginning, beginning, my heartache has begun. |
jaage hai.n so'e hai.n ham dono.n kho'e hai.n | Waking and sleeping we both have lost ourselves (in love). |
kaisii tanhaa'ii hai mastii sii chhaa'ii hai | What sort of loneliness is it that spreads so pleasurably? |
yeh mausam hai pyaar ke qaabil | This season is perfect for love! [lit.: 'fit for' or 'worthy of'] |
Chorus | |
ab to kaaTe na kaTe pyaasii raate.n | May the blissful nights never come to an end! |
kuchh kuchh hota hai sunke aisii baate.n | Something happens (within me) when I hear such talk (from you). |
bechainii sahane de palko.n me.n rahane de | Help me endure my longing; let me dwell in your eyes. |
terii baaho.n me.n hai terii raaho.n me.n hai | In your arms, along your paths (in life), |
jaan-e-jaana merii ma.nzil | lies my destination, beloved. |
Chorus... | |
kitnaa pyaara hai yeh pyaar pyaara pyaara | How lovely is this love; so very precious |
hu'aa hai pahalii baar hota hai ek baar | It's happened for the first time; it only happens once. |
phir na hogaa yeh dubaaraa | This won't happen again. |
APUN BOLA
CHORUS: | |
apun bolaa tuu merii laila | I told her she was my Laila (famous beloved of Majnuun; think Romeo and Juliet) |
voh bolii phekta hai saala | She said, "The bastard's lying." |
apun jabhii sachchii bolta | Whenever I tell the truth, |
ae usko jhuuTH kai ko lagta hai | why does she always think I'm lying?! |
yeh uska "style" ho'i.ngaa | This must just be her style; |
hoTHo.n pe naa dil me.n haa.n ho'i.ngaa | "No" on the lips, but "yes" in her heart! |
yeh uska "style" ho'i.ngaa | This must be her style; |
hoTHo.n pe naa dil me.n haa.n ho'i.ngaa | "No" on the lips, but "yes" in her heart! |
aaj nahii.n to kal bolegii | If not today, tell her tomorrow. |
ae tuu "tension" kai ko leta re | Hey, what are you getting so worked up about? |
Chorus | |
ek kaam kar usko bulaa "hotel" me.n khaana khilaa | Here's a plan: invite her to a hotel, treat her to a nice meal, |
samu.ndar kinaare le jaake re bol de khullam khulaa | then take her to the seashore and be totally honestly with her. |
are mai.n ne use bulaaya kokam kadii khilaaya | Hey, I invited her, I fed her a good dinner, |
phir dekhke mauja maara chauka | then I took inspiration from the waves |
dil kii baat bataaya re | and I bared my heart. |
ae kya bataaya re | Okay, so what did you tell her? |
Chorus | |
yeh uska "style" ho'i.ngaa | This must just be her style; |
hoTHo.n pe naa dil me.n haa.n ho'i.ngaa | "No" on the lips, but "yes" in her heart! |
yeh uska "style" ho'i.ngaa | This must be her style; |
hoTHo.n pe naa dil me.n haa.n ho'i.ngaa | "No" on the lips, but "yes" in her heart! |
aaj nahii.n to kal bolegii | If not today, tell her tomorrow. |
ae tuu "tension" kai ko leta re | Hey, what are you getting so worked up about? |
Chorus | |
sau lafDe dekhe mai.n ne tera lafDa haTke hai | I've seen a hundred battles; yours takes the cake! |
sab kuchh "clear" hoke bhii tu kis me.n aTke hai | Even after making everything clear, you're still getting dissed by her! |
apun bola tu merii lai | I told her she was my Lai... [trails off sadly] |
ghar se bhagaake leja samjhegii terii baat to | Go to her house to elope with her; then she'll understand you're serious. |
are ghar se bhagaake le gaya tha usko aadhii raat ko | Hey, I went at midnight to take her from her house. |
ae "setting" hu'ii kya | Okay, so what was the setting like? |
Chorus | |
yeh uska "style" ho'i.ngaa | This must be her style; |
hoTHo.n pe naa dil me.n haa.n ho'i.ngaa | "No" on the lips, but "yes" in her heart! |
yeh uska "style" ho'i.ngaa | This must just be her style; |
hoTHo.n pe naa dil me.n haa.n ho'i.ngaa | "No" on the lips, but "yes" in her heart! |
aaj nahii.n to kal bolegii | If not today, tell her tomorrow. |
ae tuu "tension" kai ko leta re | Hey, what are you getting so worked up about? |
Chorus |
SAILARU SAILARU
ham bhii hai.n josh me.n baate.n kar hosh me.n... | We're in dangerously high spirits; speak with care... |
yuu.n na aa.nkhe.n dikhaa | Watch how you're looking at us |
sailaru sailare kya bolaa phir bol de... | What did you say? Say it again! |
ham bhii hai.n josh me.n baate.n kar hosh me.n... | We're in dangerously high spirits; speak with care... |
yuu.n na aa.nkhe.n dikhaa | Watch how you're looking at us |
sailaru sailare kya bolaa phir bol de... | What did you say? Say it again! |
dekhe hai.n tere jaise tera iraada kya hai bataa | We've seen your like; what's your intention, out with it! |
jaa re yahaa.n na aa re na ham se karna koii khataa | Get away, don't come (in our territory), don't mess with us. |
dekhe hai.n tere jaise tera iraada kya hai bataa | We've seen your like; what's your intention, out with it! |
jaa re yahaa.n na aa re na ham se karna koii khataa | Get away, don't come (in our territory), don't mess with us. |
tuu bol de chal bhuul jaa | Tell us! Aw, forget about it. |
baate.n na kar yuu.n na dharaa | Don't mouth off to me; hands off! [if 'dharaa' is actually 'Daraa,' this may be "don't be afraid"] |
sun bekhabar jo dum hai agar | If any of you have guts, listen: |
aa ruubruu kare.n ja.ng shuruu | Step up to the plate, let the war begin! [ruubruu karna = to confront head-on] |
samjha hai tuu ne kya | Did you understand me? |
sailaru sailare kya bolaa phir bol de... | What did you say? Say it again! |
bachke zaraa saa bachke tum rahana hamse kya re yahaa.n | Keep clear of us, stay clear of us (and) our territory! |
haTke zaraa saa haTke hai Darta ham se saara jahaa.n | Get out of our way, the whole world fears us! |
bachke zaraa saa bachke tum rahana hamse kya re yahaa.n | Keep clear of us, stay clear of us (and) our territory! |
haTke zaraa saa haTke hai Darta ham se saara jahaa.n | Get out of our way, the whole world fears us! |
yuu.n chhoDkar hai laDna agar to maidaan me.n aa na sar ko chhupaa | We need to fight somewhere else ; if you don't meet us at the field then hide your faces (or we'll get you). |
khabardaar huu.n mai.n taiyaar huu.n auqaat kya terii jaat kya | Thanks for the tip; I'm ready; who are you anyway, what scum were you born to? [lit.: what is your status, what is your caste/community? Given a very nasty slant because the guy he's talking to is an orphan, and a non-Hindu.] |
yeh to mujhe bataa | Tell me that! |
sailaru sailare kya bolaa phir bol de... | What did you say? Say it again! |
ham bhii hai.n josh me.n baate.n kar hosh me.n... | We're in dangerously high spirits; speak with care... |
yuu.n na aa.nkhe.n dikhaa | Watch how you're looking at us |
sailaru sailare kya bolaa phir bol de... | What did you say? Say it again! |
MERE KHAYALON KI MALIKA
CHORUS: | |
mere khayaalo.n kii maalikaa... | The mistress of my thoughts... |
chaaro.n taraf terii chhaiyya re thaam le aake bainyaa | Your shadow spreads over everything; come take my arm. |
chaaro.n taraf terii chhaiyya re chhaiyya | Your shadow spreads over my entire world |
Chorus | |
aa'e phuulo.n ke ras me.n nahaake la'ii bhiinii sii khushbuu churaake... | She comes bathed in the essence of flowers, having stolen their delicate perfume... [lit. bhiinii = light, moist] |
terii aa.nkho.n mei.n hai halka sa nashaa tera ruup merii nazaro.n me.n basaa | Your eyes gently drug me; your beauty burns into my eyes. [lit.: In your eyes is a subtle/gentle intoxicant; your beauty settles in my glances] |
Chorus | |
jaaduu chhaaya hai tera jaaduu qaabuu dil pe nahii.n hai qaabuu... | Your spell, your spell has spread (over me); I have no control, no control over my heart. |
sapno.n kii parii itnaa to bataa rahatii hai kahaa.n tera naam hai kya | You fabulous figment of dreams, tell me this much: where do you live, what is your name? |
Chorus... |
HARE HARE HARE
terii yaad me.n paagal pal pal rota hai | Every moment it weeps like a madman in memories of you; |
bin tere na jaage yeh na sota hai | without you it neither wakes nor sleeps. |
aksar tanhaa'ii me.n tujhe pukaare na zor dil pe chale | It constantly calls for you in its loneliness; force won't work on the heart. |
haare haare haare ham to dil se haare... | Defeated, defeated, I was defeated by my heart. |
ab jaane ham yeh pyaar kya hai | Now we know what this love is. |
dard-e-jigar mushkil baDaa hai | Heartbreak is so difficult; |
suntaa nahii.n kahana koii bhii | it doesn't listen, doesn't heed anyone |
dil pe khabar zid me.n aadhaa hai | The heart only recognizes half (of the story) in its stubbornness. |
samjhaa'uu.n kaise use jaanejaan | How shall I explain to it, my love? |
haare haare haare ham to dil se haare... | Defeated, defeated, I was defeated by my heart. |
har aa'iina thothaa lagta hai sach bhii hame.n jhuuTHa bhii lage hai.n | Every mirror seems empty; even truth seems like a lie |
jaane kahaa.n ham aa ga'e hai.n saara jahaa.n ruuTHa lage hai | Who knows where we now find ourselves; it's as if the whole world is grieving. |
kya dard dil ne diya kya kahe.n | What pain this heart has caused! How can I tell you? |
haare haare haare ham to dil se haare... | Defeated, defeated, I was defeated by my heart. |
terii yaad me.n paagal pal pal rota hai | Every moment it weeps like a madman in memories of you; |
bin tere na jaage yeh na sota hai | without you it neither wakes nor sleeps; |
aksar tanhaa'ii me.n tujhe pukaare na zor dil pe chale | It constantly calls for you in its loneliness; force won't work on the heart. |
haare haare haare ham to dil se haare... | Defeated, defeated, I was defeated by my heart. |
ZINDA HAI HUM TO
zi.nda hai.n ham to terii hii "love" se nahii.n to mar jaata "darling" ham kab se | I'm alive only because of your love, darling, otherwise I'd have died a long time back. |
dil na toDo mu.nh na moDo o maria o maria | Don't break my heart, don't spurn me, O Maria |
itna muskaan na ko maaro hame.n aisii baato.n se Dar lagta hame.n | Don't hurt me with your smile; I'm afraid of what you're saying. |
tum pyaar kaise bolo karega Darta hai kyo.n maria | Tell me how you fear love, and why, Maria? |
aila saala ham pe marta hai yeh lagta hai "love" ham ko karta hai yeh | Look, this bastard's mad for me, this seems like love, so I love him. |
yuu.n na Darega ham to kahega tumsa nahii.n maria | Don't fear so; tell me (what bothers you); it's not like you, Maria. |
zi.nda hai.n ham to terii hii "love" se nahii.n to mar jaata "darling" ham kab se | I'm alive only because of your love, darling, otherwise I'd have died a long time back. |
dil na toDo mu.nh na moDo o maria o maria | Don't break my heart, don't spurn me, O Maria |
o saahiba tum bhulaana nahii.n dil me.n aake duur jaana nahii.n | O my lady, you won't make me forget; having entered my heart, you can't leave it. |
dil jo liyaa hai dil bhii diyaa hai bevafaa ham nahii.n | The heart which you took is the heart that I gave, and I am not fickle. |
o dil jo toDega ham kuchh kar jaa'ega laga hai ham to mar jaa'ega | The heart which you break will make me do something; I'll die. |
tum se muhabbat ham ko hai kitna kaise kahe maria | How much I love you! How can it be spoken, Maria? |
zi.nda hai.n ham to terii hii "love" se nahii.n to mar jaata "darling" ham kab se | I'm alive only because of your love, darling, otherwise I'd have died a long time back. |
dil na toDo mu.nh na moDo o maria o maria | Don't break my heart, don't spurn me, O Maria |
No comments:
Post a Comment