KAHO NA...PYAAR HAI - THE LYRICS
1. Kaho
Na Pyaar Hai 2. Na Tum Jaano Na Hum 3. Pyaar Ki Kashti Mein 4. Jaaneman Jaaneman 5. Chand Sitare 6. Dil Ne Dil Ko Pukara 7. Kaho Na Pyaar Hai (Sad) 8. Ek Pal Ka Jeena |
KAHO NA PYAAR HAI
dil mera har baar sunne ko beqaraar hai | My heart longs to hear it time and again! |
kaho na pyaar hai... | Say it's love... |
haa.n tumse pyaar hai ki tumse pyaar hai | Yes, I love you, I love you! |
in pyaarii baato.n me.n anjaana iqaraar hai | In this lovely talk, there's a tacit agreement. |
kaho na pyaar hai... | Tell me it's love! |
kahaa na pyaar hai... | I said it was love... |
pyaar jahaan me.n hota nahii.n phir bolo kya hota... | If love didn't exist in this world, then tell me, what would happen? |
duniya me.n dil koii kabhii na dhaRka hota | No heart in this world would race! |
dhaRka hai dil aa yaar mil yeh pyaar ka izahaar hai | My heart is racing; come, meet me, my love! This is evidence of love. |
kaho na pyaar hai... | Say it's love... |
kahaa na pyaar hai... | I said it's love... |
do premii do paagal kya karte hai.n bolo... | Two lovers, two crazy people, tell me, what do they do? |
mujhse kya puuchhte ho apne dil ko TaTolo | Why do you ask me? Put that question to your own heart. |
maaluum hai hamko tumhe.n kis baat ka i.ntazaar hai | I know what you're waiting for me to say. |
kaho na pyaar hai... | Say it's love... |
kahaa na pyaar hai... | I said it's love... |
milte nahii.n ham tum to phir bolo kya hota... | If you and I had never met, then tell me, what would have happened? |
sach boluu.n phir apna khwaab na puura hota | Shall I tell you the truth? Our dream would never have been fulfilled. |
kahata hai man apna milan duniya me.n yaadgaar hai | My heart tells me that our meeting will be remembered by the world. [lit.: is noteworthy/memorable in the world] |
kaho na pyaar hai... | Say it's love... |
kahaa na pyaar hai... | I said it's love... |
dil mera sunne ko beqaraar hai | My heart is impatient to hear it! |
kaho na pyaar hai... | Say it's love... |
in pyaarii baato.n me.n anjaana iqaraar hai | In this lovely talk, there's a tacit agreement. |
kaho na pyaar hai... | Tell me it's love! |
kahaa na pyaar hai... | I said it was love... |
kaho na pyaar hai... | Say it's love... |
haa.n tumse pyaar hai ki tumse pyaar hai |
Yes, I love you, I love you! |
NA TUM JAANO NA HUM
kyo.n chaltii hai pawan | Why does the wind blow? |
kyo.n jhuume hai gagan | Why does the sky swing? |
kyo.n machalta hai man | Why does my heart grow fractious? |
naa tum jaano naa ham... | Neither you nor I can know... |
kyo.n aatii hai bahaar | Why does the spring come? |
kyo.n luTta hai qaraar | Why does it rob me of peace? |
kyo.n hota hai pyaar | Why does love happen? |
naa tum jaano naa ham... | Neither you nor I can know... |
ye madhoshiyaa.n ye tanhaa'iyaa.n | This rapture, this loneliness... |
tasavvur me.n hai.n kiskii parchhaa'iyaa.n | Whose shadows linger in my imagination? |
yeh bhiiga samaa uma.nge.n jawaan | This wet weather, the elation of youth, |
mujhse ishq le jaa rahaa hai kahaa.n | where is love taking me away to? |
kyo.n ghuum hai har dishaa | Why is every direction spinning around me? |
kyo.n hota hai nashaa | Why does such intoxication exist? |
kyo.n aata hai mazaa | Why does it bring such pleasure? |
naa tum jaano naa ham... | Neither you nor I can know... |
dhaRakta bhii hai taRapta bhii hai | It races; it pains me too: |
yeh dil kyo.n achaanak bahakta bhii hai | why is this heart suddenly staggering? |
mahakta bhii hai chahakta bhii hai | It perfumes like a flower; it warbles like a bird; |
yeh dil kya vafa ko samajhta bhii hai | what does this heart even understand of faithfulness? |
kyo.n miltii hai nazar | Why do eyes meet? |
kyo.n hota hai asar | Why does it have such an effect? |
kyo.n hotii hai sahar | Why does the dawn break? |
naa tum jaano naa ham... | Neither you nor I can know... |
kyo.n chaltii hai pawan | Why does the wind blow? |
kyo.n jhuume hai gagan | Why does the sky swing? |
kyo.n machalta hai man | Why does my heart grow fractious? |
naa tum jaano naa ham... | Neither you nor I can know... |
kyo.n aatii hai bahaar | Why does the spring come? |
kyo.n luTta hai qaraar | Why does it rob me of peace? |
kyo.n hota hai pyaar | Why does love happen? |
naa tum jaano naa ham... | Neither you nor I can know... |
PYAAR
KI KASHTI MEIN
pyaar kii kashtii me.n | On the ship of love, |
laharo.n kii mastii me.n | in the mischief of the waves, |
pawan ke shor shor me.n | in the roar of the wind, |
chale.n ham zor zor me.n | we'll speed forward, |
gagan se duur | far from the sky. |
pyaar kii kashtii me.n | On the ship of love, |
laharo.n kii mastii me.n | in the mischief of the waves, |
pawan ke shor shor me.n | in the roar of the wind, |
chale.n ham zor zor me.n | we'll speed forward, |
gagan se duur | far from the sky. |
wahaa.n kya pyaar milega chaman ka phuul khilega... | There (where we're headed), will we find love? Will a garden of flowers bloom? |
jise dil DHuu.nRH rahaa hai | He who my heart is searching for, |
kya voh dildaar milega | shall I find that charming one there? |
wahaa.n sach ho.nge sapne | There your dreams shall come true; |
bane.nge gair bhii apne | strangers shall become dear to you. |
dil kii baraat sajegii | Your heart will be resplendent as a wedding procession; |
mile.nge saajan apne | we shall find those beloved to us. |
mai.n ne suna | I've heard... |
kya suna | What have you heard? |
jo kahaa | What I said! |
kya kahaa | What did you say? |
jaana bahut hai duur | We must go a long way away! |
pyaar kii kashtii me.n | On the ship of love, |
laharo.n kii mastii me.n | in the mischief of the waves, |
pawan ke shor shor me.n | in the roar of the wind, |
chale.n ham zor zor me.n | we'll speed forward, |
gagan se duur | far from the sky. |
pyaar ko pyaar mile to nazar kahii.n lag na jaa'e... | If love finds love, may no evil eye fall upon it! |
mile jiivan me.n ham tum | If you and I find each other in this lifetime, |
kahii.n phir bichhaR na jaa'e.n | may we never be separated somehow! |
nazar kya lage vahaa.n par | What evil eye shall fall upon us there, |
hai pyaar hii pyaar jahaa.n par | where there is only love upon love? |
na bichhaRe.n milnewaale | Those who meet shall never be parted, |
jahaa.n sab ho dilwaale | not where everyone is a lover! |
to chalo chale.n haa.n chale.n | So come, let's go! Yes, let's go! |
yuu.n milke haa.n milke | Meeting like this, yes, meeting, |
hoke khushii me.n chuur | besotted with happiness, |
pyaar kii kashtii me.n | on the ship of love, |
laharo.n kii mastii me.n | in the mischief of the waves, |
pyaar kii kashtii me.n | on the ship of love, |
laharo.n kii mastii me.n | in the mischief of the waves, |
pawan ke shor shor me.n | in the roar of the wind, |
chale.n ham zor zor me.n | we'll speed forward, |
gagan se duur | far from the sky. |
JAANEMAN JAANEMAN
jaaneman jaaneman palaT terii nazar | Darling, darling, redirect your gaze! |
yahaa.n hai dil tera dekhta hai kidhar | Here is your heart; where are you looking? |
jaaneman jaaneman palaT terii nazar | Darling, darling, redirect your gaze! |
yahaa.n hai dil tera dekhta hai kidhar | Here is your heart; where are you looking? |
milaa le dil se dil pyaar se pyaar kar | Step by step, oh so slowly, desire built; |
udhar to raat hai savera hai idhar | a strange intoxication crept over me. |
jaaneman jaaneman palaT terii nazar | Darling, darling, redirect your gaze! |
yahaa.n hai dil tera dekhta hai kidhar | Here is your heart; where are you looking? |
jaaneman jaaneman | Darling, darling! |
tera jawaanii ke sadqe jaane jaaneman | I swear by your youth, |
ham bhii hasiin kam nahii.n jaane jaaneman | I'm no less beautiful, |
tera jawaanii ke sadqe jaane jaaneman | I swear by your youth, |
ham bhii hasiin kam nahii.n jaane jaaneman | I don't lack for beauty. |
terii judaa'ii ka gam hai | I'm grieved by your distance; |
varna koii gam nahii.n | other than that I have no complaints. |
bahut chaalaak hai ban raha bekhabar | You're very clever, pretending to be clueless. |
pyaar ka jaaduu ho raha hai asar | But love's magic is having its effect. |
jaaneman jaaneman palaT terii nazar | Darling, darling, redirect your gaze! |
yahaa.n hai dil tera dekhta hai kidhar | Here is your heart; where are you looking? |
jaaneman jaaneman | Darling, darling! |
tere li'e hii banii huu.n jaane jaaneman | I was made for you, sweetheart; |
mai.n sab me.n shaamil nahii.n jaane jaaneman | I'm not just one of the crowd, sweetheart! |
haa.n tere li'e hii banii huu.n jaane jaaneman | I was made for you, sweetheart; |
mai.n sab me.n shaamil nahii.n jaane jaaneman | I'm not just one of the crowd, sweetheart! |
dil se zara puuchh apne kya mai.n tera dil nahii.n | Just ask your heart: am I not your heart? |
naya hai silsila naya hai yeh safar | It's a new connection; this is a new journey. |
na'ii hai.n manzile.n magai hai ek Dagar | The destinations are new, but there's just one road. |
jaaneman jaaneman palaT terii nazar | Darling, darling, redirect your gaze! |
yahaa.n hai dil tera dekhta hai kidhar | Here is your heart; where are you looking? |
milaa le dil se dil pyaar se pyaar kar | Step by step, oh so slowly, desire built; |
udhar to raat hai savera hai idhar | a strange intoxication crept over me. |
jaaneman jaaneman palaT terii nazar | Darling, darling, redirect your gaze! |
yahaa.n hai dil tera dekhta hai kidhar | Here is your heart; where are you looking? |
jaaneman... | Darling... |
CHAND SITARE
chaa.nd sitaare phuul aur khushbuu... | Moon, stars, flowers and fragrance... |
ye to saare puraane hai.n | These are all old. |
taazaa taazaa kalii khilii hai ham uske diiwaane hai.n | She is a freshly bloomed flower, and we are mad for her. |
are kaalii ghaTaa'e.n barkha saavan... | Oh, black clouds, the rainy season... |
ye to sab afsaane hai.n | these are all (old) tales. |
taazaa taazaa kalii khilii hai ham uske diiwaane hai.n | She is a freshly bloomed flower, and we are mad for her. |
a.ndaaz hai.n uske naye naye hai naya naya diiwaanaapan... | Her mannerisms are unprecedented, and so is our madness. |
pahanake taaj jawaanii ka ha.nske lauT gaya bachpan | Childhood, placing upon her the crowd of beauteous youth, departed with a laugh. |
giit gazal sab kal kii baate.n... | Songs, poems, all are things of the past... |
uske naye taraane hai.n | Her melodies are new. |
taaza taaza kalii khilii hai ham uske diiwaane hai.n | She is a freshly bloomed flower, and we are mad for her. |
hai ruup me.n itna saadapan to kitna su.ndar hoga man... | There's such simplicity in her beauty; how beautiful must her heart be! |
bin gahane aur si.ngaar bina voh to lagtii hai dulhan | Without jewelry, bare of adornments, she looks like a bride. |
kaajal bi.ndiya ka.ngan jhumke... | Kohl, bindi, bangles and earrings, |
ye to guzare zamaane hai.n | they're all of an era past. |
taaza taaza kalii khilii hai ham uske diiwaane hai.n | She is a freshly bloomed flower, and we are mad for her. |
chaa.nd sitaare phuul aur khushbuu, | Moon, stars, flowers and fragrance, |
ye to saare puraane hai.n | these are all old. |
taaza taaza kalii khilii hai ham uske diiwaane hai.n | She is a freshly bloomed flower, and we are mad for her. |
kaalii ghaTaa'e.n barkha saavan | Oh, black clouds, the rainy season, |
yeh to sab afsaane hai.n | these are all (old) tales. |
taaza taaza kalii khilii hai ham uske diiwaane hai.n | She is a freshly bloomed flower, and we are mad for her. |
DIL NE DIL KO PUKARA
sitaaro.n kii mahafil me.n guu.njega taraana | The song will resound in the crowd of stars, |
ki ho.nTHo.n pe aaya hai dil ka fasaana | for to my lips has come the tale of my heart. |
are dil ne dil ko pukaara | Oh, my heart called out to your heart, |
lo mai.n aaya milne dubaara | Look! I've come, to meet you a second time. |
ma.nzil pyaar tumhaara | Its destination: your love. |
mai.n huu.n saagar tum ho kinaara | I'm the ocean; you are the shore. |
sitaaro.n kii mahafil me.n guu.njega taraana | The song will resound in the crowd of stars, |
ki ho.nTHo.n pe aaya hai dil ka fasaana | for to my lips has come the tale of my heart. |
are dil ne dil ko pukaara | Oh, my heart called out to your heart, |
lo mai.n aaya milne dubaara | Look! I've come, to meet you a second time. |
ajab shaam hai yeh pyaar kii | This evening of love is wondrous strange; |
pehluu me.n sab ke yaar hai | my love is at my side, before everyone. |
ajab raat hai jazbaat kii | The emotions of this evening are wondrous strange; |
dil me.n pyaar hii pyaar hai | in my heart is nothing but love. |
yeh pyaar tumhaara yeh pyaar hamaara | This love of yours, this love of mine, |
hai khuub nazaara | it's an astounding sight. |
zamaana usii ka hai saara zamaana | The whole world belongs to him alone, |
ki jisne bhii sikhaa hai pyaar nibhaana | who has learned how to cherish love properly. |
are dil ne dil ko pukara | Oh, my heart called out to your heart, |
lo mai.n aaya milne dubaara | Look! I've come, to meet you a second time. |
ma.nzil pyaar tumhaara | Its destination: your love. |
mai.n huu.n saagar tum ho kinaara | I'm the ocean; you are the shore. |
qadam aa'e hai us moR pe | Our steps shall bring us to that turn in the road |
ham tum hai jahaa.n saamne | where you and I come face to face. |
nazar se nazar karne ab lagii | Our glances have started to meet; |
baate.n baRHe hii raaz se | the tension mounts, secretly. |
yeh raaz tumhaara yeh naaz hamaara | This mystery of yours, this conviction of mine, |
kare hai kya ishaara | what message does each send? |
nishaane pe dil hai ki dil pe nishaana | Is its target the heart, or has the heart targeted it? |
diiwaana hai apnii hii dhun me.n diiwaana | The mad lover is maddened by his own ardent desire. |
are dil ne dil ko pukaara | Oh, my heart called out to your heart, |
lo mai.n aaya milne dubaara | Look! I've come, to meet you a second time. |
ma.nzil pyaar tumhaara | Its destination: your love. |
mai.n huu.n saagar tum ho kinaara | I'm the ocean; you are the shore. |
sitaaro.n kii mahafil me.n guu.njega taraana | The song will resound in the crowd of stars, |
ki ho.nTHo.n pe aaya hai dil ka fasaana | for to my lips has come the tale of my heart. |
sitaaro.n kii mahafil me.n guu.njega taraana | The song will resound in the crowd of stars, |
ki ho.nTHo.n pe aaya hai dil ka fasaana | for to my lips has come the tale of my heart. |
KAHO NA PYAAR HAI (SAD)
kahata hai man | My heart tells me |
apna milan | that our meeting |
duniya me.n yaadgaar hai | will be remembered by the world. |
kaho na pyaar hai... | Say it's love... |
EK PAL KA JEENA
ek pal ka jiina phir to hai jaana | There's only a moment to life, and then we must depart. |
tohfa kya leke jaa'e dil yeh bataa na | What gift can we take as we go? Heart, tell us this! |
ek pal ka jiina phir to hai jaana | There's only a moment to life, and then we must depart; |
tohfa kya leke jaa'e dil yeh bataa na | What gift can we take as we go? Heart, tell us this! |
khaalii haath aaye the ham khaalii haath jaa'e.nge | We came empty-handed; empty-handed we shall go; |
bas pyaar ke do miiTHe bol jhilmilaa'e.nge | only a few sweet words of love will (continue to) shimmer. |
to ha.ns hai kyo.nki duniya ko hai ha.nsaana | So laugh, because one has to laugh at this world! |
ae mere dil tuu gaa'e jaa... | Oh, my heart, keep singing... |
aa.nkho.n me.n dilbar ka sapna bhii hai | In our eyes there's also a dream of the beloved. |
haa.n koii sapna bhii hai | Yes, there's some dream |
duniya me.n mera koii apna bhii hai | that in this world someone exists who belongs to us, |
haa.n koii apna bhii hai | yes, someone of our own. |
ek chehara khaas hai jo dil ke paas hai | There's a special face that the heart cherishes; |
ho.nTHo.n pe pyaas hai milne kii aas hai | the lips thirst in hope of a meeting. |
dilbaro.n ka magar kahaa.n koii THikaana | But where is the abode of the beloved ones? |
ae mere dil tuu gaa'e jaa... | Oh, my heart, keep singing... |
o jiivan khushiyo.n ka ek jho.nka sa hai | Oh, life is like a fleeting breeze of joys; |
haa.n koii jho.nka sa hai | yes, it's like some gust of wind. |
aur yeh jho.nka ek dhoka sa hai | And this breeze is like a betrayal; |
haa.n koii dhoka sa hai | yes, it's like some deception. |
yeh kaisii hai khushii jal jalke jo bujhii | For what sort of happiness is this, which, flaring up, is extinguished? |
bujh bujhke jo jalii milke bhii na milii | Which, flaring up, is extinguished, which having been found is not even truly possessed? |
dosto.n par kisii haal me.n na ghabaraana | No matter what your condition, never be alarmed amongst friends. |
ae mere dil tuu gaa'e jaa... | Oh, my heart, keep singing... |
ek pal ka jiina phir to hai jaana | There's only a moment to life, and then one must depart. |
tohfa kya leke jaa'e dil yeh bataa na | What gift can we take as we go? Heart, tell us this! |
khaalii haath aaye the ham khaalii haath jaa'e.nge | We came empty-handed; empty-handed we shall go; |
bas pyaar ke do miiTHe bol jhilmilaa'e.nge | only a few sweet words of love will (continue to) shimmer. |
to ha.ns hai kyo.nki duniya ko hai ha.nsaana | So laugh, because one has to laugh at this world! |
ae mere dil tuu gaa'e jaa... | Oh, my heart, keep singing... |
No comments:
Post a Comment