KUCH NA KAHO - THE LYRICS
KUCH NA KAHO
| halkii halkii mulaaqaate.n thii.n | We met casually; |
| duur duur se baate.n thii.n | we spoke from afar. |
| halkii halkii mulaaqaate.n thii.n | We met casually; |
| duur duur se baate.n thii.n | we spoke from afar. |
| dhiire dhiire kya ho gaya hai mai.n kya kahuu.n | But gradually, what happened? What shall I tell you? |
| kyo.n laRkhaRaa'e dhaRkan | Why my heartbeat stumbles? |
| kyo.n thartharaa'e.n tan man | Why my body and soul quiver? |
| kyo.n hosh mera kho gaya hai mai.n kya kahuu.n | Why I've lost my wits? What shall I tell you? |
| kyo.n laRkhaRaa'e dhaRkan | Why my heartbeat stumbles? |
| kyo.n thartharaa'e.n tan man | Why my body and soul quiver? |
| kyo.n hosh mera kho gaya hai mai.n kya kahuu.n | Why I've lost my wits? What shall I tell you? |
| kuchh naa kaho... | Don't say anything... |
| sab mere din sab raate.n | All my days, all my nights, |
| tumhaare khayaalo.n me.n rahate hai.n gum | I spent lost in thoughts of you. |
| kahanii hai tumse jo baate.n | The things which I must tell you, |
| baiTHo zaraa ab sun bhii lo tum | just take a seat and listen to them now. |
| kya mere khwaab hai kya hai merii aarzuu | What my dream is, what my desire is — |
| tumse yeh daastaan kyo.n na kahuu.n ruubaruu | why shouldn't I tell this tale in your presence? |
| kuchh naa kaho... | Don't tell me anything... |
| jazbaat jitne hai.n dil me.n | How many feelings there are in my heart! |
| mere hii jaise hai.n vo bezubaan | Like me, they lack the words. |
| jo tumse mai.n kah na paa'ii | What I can't manage to tell you |
| kahatii hai voh merii khaamoshiyaa.n | is spoken by my silence. |
| sun sako to suno voh jo mai.n ne kahaa nahii.n | If you can hear it, then listen to it, this thing I never said to you. |
| sach to hai kahane ko ab kuchh rahaa nahii.n | It's the truth; nothing now remains to be said. |
| kuchh naa kaho... | Don't say anything... |
| halkii halkii mulaaqaate.n thii.n | We met casually; |
| duur duur se baate.n thii.n | we spoke from afar. |
| dhiire dhiire kya ho gaya hai mai.n kya kahuu.n | But oh so gradually, what happened? What shall I tell you? |
| kyo.n laRkhaRaa'e dhaRkan | Why my heartbeat stumbles? |
| kyo.n thartharaa'e.n tan man | Why my body and soul quiver? |
| kyo.n hosh mera kho gaya hai mai.n kya kahuu.n | Why I've lost my wits? What shall I tell you? |
| kuchh naa kaho... | Don't say anything... |

TUMHE AAJ MAINE
| tumhe.n aaj mai.n ne jo dekha... | You whom I saw today, |
| chamkaa hai qismat ka taara | you're the sparkling star of my destiny. |
| badalii nasiib kii rekha | You changed the lines of my fate. |
| tumhe.n aaj mai.n ne jo dekha... | You whom I saw today, |
| chamkaa hai qismat ka taara | you're the sparkling star of my destiny. |
| badalii nasiib kii rekha | You changed the lines of my fate, |
| tumhe.n aaj mai.n ne jo dekha... | you whom I saw today... |
| tum ishq mere tum khwaab mere | You're my passion; you're my dream. |
| tum jaan ho tum ho chaina | You're my soul; you're my peace. |
| tum yaar mere tum pyaar mere | You're my friend, and my love; |
| dildaar mere dil raina | the home of my heart, beloved. |
| tum aarzuu me.n tum justajuu me.n | In all I have hoped and searched for, is you. |
| tum raaste me.n ma.nzil me.n | You guide my every path, because you wait at my destination. |
| tum ruuh me.n ho tum saa.ns me.n ho | You're in my spirit, because you inspire my every breath. |
| tum dhaRkano.n me.n tum dil me.n | You're in my heart, because you make my heart beat. |
| tumhe.n pahachaanuu.n tumhii ko jaanuu.n tumhe.n ko maanuu.n tumhii ko... | I want to know you; I want to understand you; you alone will I heed... |
| tumhe.n aaj mai.n ne jo dekha... | You whom I saw today, |
| chamkaa hai qismat ka taara | you're the sparkling star of my destiny. |
| badalii nasiib kii rekha | You changed the lines of my fate. |
| tumhe.n aaj mai.n ne jo dekha... | You whom I saw today, |
| tum shauq mere tum armaan mere | You're my desire; you're my yearning. |
| tum dost mere tum dilbar | You're my friend, and my love. |
| tum zi.ndagii ho tum ba.ndagii ho | You're my life; you're my worship. |
| qabza tumhaara mere dil par | You rule over my heart. |
| tum ra.ng bhii ho tum ruup bhii ho | You are color; you are beauty; |
| tum dhuup bhii ho chhaaya bhii | you're sunshine, and shade too. |
| tum mainka ho tum apsaara ho | You're a god of love, a creature from the heavens. |
| tum moh bhii ho maaya bhii | You're temptation; you're an illusion. |
| tum aise ho aaye tum aise ho chaaye | However you may be, you arrived and overwhelmed me so that |
| tumhe.n dekhuu.n mai.n haay tumhii ko | I want to look at you; God, only at you! |
| tum aise ho aaye tum aise ho chaaye | However you may be, you arrived and overwhelmed me so that, |
| tumhe.n dekhuu.n mai.n haay tumhii ko | I want to look at you; God, only at you! |
| tumhe.n aaj mai.n ne jo dekha... | You whom I saw today... |
| chamkaa hai qismat ka taara | you're the sparkling star of my destiny. |
| badalii nasiib kii rekha... | You changed the lines of my fate... |
| tumhe.n aaj mai.n ne jo dekha... | You whom I saw today... |

BAAT MERI SUNIYE
| baat merii suni'e to zara... | Just listen to what I've got to say... |
| merii baat sunke bataa'i'e ki | Having listened to my speech, tell me |
| iske baare me.n hai aapka khayaal kya | what your thoughts are about it. |
| itna kyo.n garuur aap me.n hai | Why is there so much vanity in you? |
| itna aap me.n hai naaz kis liye | What are you so proud of? |
| bataa'i'e hai kisne yeh sikhaaya aapko | Tell me, who taught you this: |
| ki jo bhii tumko chaahe jo bhii tumko pyaar se mile | that whoever desires you, whoever meets you out of love, |
| usii se tum raho khafaa khafaa | you should be angry with him, always angry? |
| baat merii suni'e to zara | Just listen to what I've got to say! |
| aise ham nahii.n hai.n lekin ham agar ho aise bhii | We're not like that, but if we were like that, |
| to isme.n kya hu'aa | what would be wrong with it? |
| kyo.n na ho garuur hamko kyo.n na ham ko naaz ho ki | Why shouldn't we be vain? Why shouldn't we be proud that |
| ham hasiin logo.n kii hii THokaro.n me.n hai zamaana | we beautiful people have got the world at our feet? |
| jisko dekhi'e hamaara hai diiwaana | Whoever looks at us goes mad for us. |
| ham kisii ka bhii dil toR de.n | We could break anyone's heart; |
| kisko aadhe raaste me.n choR de.n | we could leave anyone halfway down the road. |
| to usko bhii duniya kahatii hai adaa | That's what the world calls "style." |
| aapko jawaab mil gaya | You've got your answer. |
| kahi'e kaisa aapko lagaa | Tell me, how do you like it? |
| baat merii suni'e to zara | At least listen to what I'm saying. |
| aaj sun hii liiji'e ki kya hai husn aapka | Today, please just listen to what your beauty is, |
| kya hai aapkii adaa | what your style is. |
| aapke har ek sitam ko hamne hii adaa kahaa | We's the ones who label your every disaster "stylish." |
| aur aapkii har ek adaa ko ha.nske hamne hii sahaa | And we alone manage to bear your every "style" with a laugh! |
| hamne hii to zara sii baat ko baRHaake daastaan kar diya | We alone make every little thing into a grand story. |
| hamne hii to husn kii zamiin ko aasmaan kar diya hai | We alone make the world of beauty into a heaven. |
| duniya me.n jo aapka yeh husn bemisaal hai | This peerless beauty of yours, |
| agar ham hii na hote isko kaun puuchhta | if it weren't for us, who would take notice of it? |
| aapko agar khayaal hai... | If you've got the idea... |
| ki ham husn jo mila hai aapne diya hai | that the beauty we've got was given to us by you, |
| yaani jo bhii hai kamaal aapne kiya hai | meaning, that anything miraculous is your doing, |
| to yeh baat saaf hai ki hamko dekhte hii | then it's clear that the sight of us |
| aapko nashaa sa ho gaya hai | has made you drunk. |
| saara hosh kho gaya hai | You've lost your wits. |
| warna aisii ulTii-siidhii bahakii bahakii baato.n kii vajah hai kya | Otherwise, what's the reason for such incoherent raving? |
| nahii.n samajh me.n aa'ii merii baat to nahii.n sahii | Oh, so if you don't understand what I'm saying, then it's wrong? |
| jo aap apne husn par garuur karte hai | Go ahead and be proud of your beauty, |
| to kari'e par na bhuul jaa'ega | but don't forget: |
| hamne hii to khuun-e-dil diya | We've spilt my heart's blood for it. |
| jisse ruup me.n yeh ra.ng aa gaya hai | The form which this loveliness took, |
| aapka yeh husn duniya bhar pe chhaa gaya hai | this beauty of yours which overtook the whole world, |
| jaaduu banke ham nigaaho.n par chhaa gaye | we made it into the magic which enspelled everyone's gaze. |
| dilo.n me.n jo samaa gaya hai to hairat isme.n kya hai | If it settled into everyone's hearts, what's so amazing about that? |
| chehara phuul ho.nTH kaliyaa | A flower for a face, rosebud lips, |
| aur zulfe.n hai a.ndhera aisa jo mahak rahaa hai | and locks of hair like the scented darkness! |
| hamne hii to aapke in ho.nTHo.n ko gulaab aur chehare ko kamal kahaa hai | We're the ones who call your lips roses, your face a lotus, |
| hamne hii to aapkii nazar ko jaaduu | and your glance magic. |
| baato.n ko gazal kahaa hai hamne hii | We're the ones who call your words poetry. |
| zulf ko kabhii kahaa hai raat aur kabhii ghaTa | Sometimes we compare your hair to the night, and sometimes to a cloud. |
| agar hamii na dekhte na chaahate na puuchhte | If we hadn't seen you, and desired you, and realized your potential... |
| to pattharo.n ki buuT ko kaun kahata phir khuda | Then which would God have called stones, and which flowers? |
| baat merii suni'e to zara | Just listen to what I'm saying. |
| chhoRi'e bhii kahane aur sunne ko hai baaqii kya | Leave off with this telling and listening; is there anything left? |
| dekhi'e mai.n kah rahii huu.n baat merii suni'e to zara | Look, I'm speaking here; just listen to what I'm saying. |
| aap kya kahe.ngii mujhko khuub hai pataa | I know exactly what you're going to say. |
| are baat merii suni'e to zara | Oh, just listen to what I've got to say! |
| phir mile.nge agar waqt agar mila | We'll meet again, if I find the time. |
| par baat merii | But I've got something to say! |

ABBG
| ham chaahate jaisa jaisa sab vaisa vaisa hota | If everything were exactly the way we wanted, |
| zara socho to aisa hota to kaisa hota... | just imagine how it would be if it was like that! |
| "Monday" ke "Saturday" tak ham roz chhuTTii manaate | From Monday to Saturday we'd be on holiday every day. |
| sirf "Sunday" ko paRHne ham apna skuul jaate | Only on Sunday would we have to go to school to study. |
| "teacher" uTHne hii khush hote jitne ham "late" hote | When we arrived, the teacher would be happy, no matter how late we were. |
| har klaas me.n "ice cream" hotii har klaas me.n "chocolate" hote | There would be ice cream in every class; in every class, we'd have chocolate. |
| skuul hare sapno.n ke skuul ke jaisa hota | School would be like the school of our happy dreams. |
| zara socho to aisa hota to | Just imagine what that would be like! |
| pyaare | Darling. |
| pyaarii | Lovely. |
| ham saath skuul me.n apne koii "homework" nahii.n laata | We'd never have any homework in school; |
| koii bhii na ghar me.n bigaRta ham jitna shor machaate | at home, no matter how much noise we made, we'd never get scolded. |
| kamre me.n "cricket" khelte "table" par "dance" karte | We'd play cricket in our room; we'd dance on the tables. |
| Tren hamaare ghar me.n aatii "plane" hamaare chhat pe utarte | The train would come to our house, and planes would land on the roof. |
| baazaar me.n sab kuchh "free" milta na rupiya na paisa hota | In the bazaar, everything would be free; there wouldn't be any money. |
| zara socho to aisa hota to | Just imagine what that would be like! |
| haa.n zara socho to aisa hota to to kaisa hota | Yes, just imagine how it would be if it was like that! |
| ham chaahate jaisa jaisa sab vaisa vaisa hota | If everything were exactly the way we wanted, |
| zara socho to aisa hota to... | just imagine what that would be like! |
| haa.n zara socho to aisa hota to to kaisa hota | Yes, if everything were exactly the way we wanted, just imagine what that would be like! |

MUJHE TUM CHUPKE CHUPKE
| mujhe tum chupke chupke jab aise dekhtii ho | When you secretly watch me like that, |
| achchhii lagtii ho | I like it [lit.: you please me]. |
| kabhii zulfe.n se kabhii aa.nchal se jab kheltii ho | When you occasionally play with your hair, or with the hem of your sari, |
| achchhii lagtii ho | I like it. |
| mujhe dekhke jab tum yuu.n THa.nDHii aahe.n bharte ho | When you glance at me and then heave a sigh, like so, |
| achchhe lagte ho | I like it. |
| mujhko jab lagta hai tum mujhpar hii marte ho | When it seems obvious to me that you've fallen for me, |
| achchhe lagte ho | I like it. |
| tum me.n ae meharbaan saarii hai.n khuubiyaa.n | In you are all the virtues. |
| mere itne saare naam hai.n jab tum ye kahate ho | When you speak them, I have so many names. |
| bholaapan saadagii | Innocence; simplicity; |
| dilkashii taazagii | charm; freshness. |
| dilkashii tumse hai | My charm is all because of you. |
| taazagii tumse hai | My freshness is all due to you. |
| tum hu'aa hamnashii.n | When you became my lover, |
| ho ga'ii mai.n hasiin | I became beautiful. |
| ra.ng tumse mile hai.n saare | All my beauties came from you. |
| taariif jo sunke tum aise sharmaa jaatii ho | When you blush like that upon hearing praise, |
| achchhii lagtii ho | I like it. |
| kabhii haas detii ho aur kabhii itaraa jaatii ho | Sometimes you laugh at it, and sometimes you preen; |
| achchhii lagtii ho | I like it. |
| mujhe dekhke jab tum yuu.n THa.nDHii aahe.n bharte ho | When you glance at me and then heave a sigh, like so, |
| achchhe lagte ho | I like it. |
| kho'e se tum ho kyo.n soch me.n gum ho kyo.n | Why are you distant? Why are you lost in thought? |
| baat jo dil me.n ho kah bhii do kah bhii do | Whatever matter occupies your heart, just say it! Say it! |
| sochta huu.n ki mai.n kya pukaaruu.n tumhe.n | I'm thinking about what I should call you. |
| dilnashii.n naazniin meharo mahazabiin | Charm, Grace, Benevolence, Heaven? |
| ye sab hai.n naam tumhaare | These are all your names. |
| mere itne saare naam hai jab tum ye kahate ho | I have so many names when you speak them; |
| achchhe lagte ho | I like it. |
| mere pyaar me.n jab tum kho'e kho'e se rahate ho | When you're lost in my love, |
| achchhe lagte ho | I like it. |
| mujhe tum chupke chupke jab aise dekhtii ho | When you secretly watch me like that, |
| achchhii lagtii ho | I like it. |
| kabhii zulfe.n se kabhii aa.nchal se jab kheltii ho | When you occasionally play with your hair, or with the hem of your sari, |
| achchhii lagtii ho | I like it. |
| achchhe lagte ho | I like you. |
| achchhii lagtii ho achchhe lagte ho... | I like you; I like you... |

No comments:
Post a Comment