Sunday 27 May 2012

LAJJA - THE LYRICS


Manisha Koirala and Rekha in LAJJA 1. Aa Hi Jaaiye
2. Mujhe Saajan Ke Ghar
3. Jiyo Jiyo
4. Kaliyug Ki Sita
5. Badi Mushkil
6. Kaun Dagar


AA HI JAAIYE

ishq me.n kho ga'e asar bhii nahii.n I'm lost in love for him, to no effect;
mar miTe ham inhe.n khabar bhii nahii.n I'm dying for him and he doesn't even know.
aa'i'e aa jaa'i'e aa hii jaa'i'e... Please come, come, please come to me!
yuu.n na rah-rahke hame.n taRpaa'i'e Don't keep torturing me like this!
aa'i'e aa jaa'i'e aa hii jaa'i'e Please come, come, please come to me!
yuu.n na rah rahke hame.n taRpaa'i'e Don't keep me pining away for you!
shola sard sard kyo.n hai Why is the flame so cool?
miiTHa dard dard kyo.n hai  Why is this pain so sweet?
paanii kyo.n lage sharaara bataana Why does this water catch fire, tell me?
saa.nse.n garm garm kyo.n hai.n Why is there such heat in my breath?
ye lab naram naram kyo.n hai.n Why are these lips so soft?
chhuuke chhuuke mere yaara bataana Touch me and tell me, darling!
uljhii laTe.n suljhaa'i'e Please unravel the tangled locks of my hair;
inko sanam aise na bikhraa'i'e darling, please don't dishevel them so!
jaa'i'e le jaa'i'e dil le jaa'i'e Go, take it, please take my heart away!
yuu.n na rah rahke hame.n tarsaa'i'e Don't keep me longing for you!
koii pyaas pyaas hogii There'll be a thirst, a desire;
man me.n aas aas hogii hope will swell in your heart.
dilbar kii talaash hogii mahbuuba The lover will search out his beloved.
aadhii raat raat hogii It will be midnight;
saarii baat baat hogii everything will be spoken;
pal pal paas paas hogii mahbuuba each moment will be so intimate, beloved.
yeh pyaar na THukaraa'i'e jaaneman Don't rebuff my love, darling;
is pal ko mahakaa'i'e make this moment fragrant!
aise na ghabaraa'i'e na ghabaraa'i'e Don't trouble me so!
yuu.n na rah rahke hame.n tarsaa'i'e Don't keep teasing me!
aa'i'e aa jaa'i'e aa hii jaa'i'e Come to me, please, come!
yuu.n na rah rahke hame.n taRpaa'i'e Don't keep torturing me like this!


MUJHE SAAJAN KE GHAR 

meh.ndii lagaake aa'ii I came wearing henna;
bi.ndiya sajaake aa'ii   I came adorned with a bindi.
meh.ndii lagaake aa'ii bi.ndiya sajaake aa'ii   Henna on my hands, adorned with a bindi, I came.
chuuRii khankaake aa'ii paayal chhankaake aa'ii Bangles clashing, anklets jingling, I came.
ab giit milan ke gaana hai gaana hai gaana hai Now I must sing songs of our union;
mujhe saajan ke ghar jaana hai... I must go to my husband's home...
guRiyaa.n paTole the mahariya nishaaniya My dolls, my friends, all the traces of my childhood,
yaad o rahe joRiya oh, my love, their memory will remain.
bachpan biita jawaanii aa'ii... But m y childhood has passed, womanhood is upon me...
saajan ka sa.ndesa laa'ii and it has brought a message from my beloved.
saiyyaa.njii ke sej ko jaake Going to my husband's bed,
phuulo.n se mahakaana hai I must scent it with flowers.
mujhe saajan ke ghar jaana hai... I must go to the home of my husband...
janm diya moh o piya to paraa'iyaa.n ho jaandiyan My love, those who gave birth to me have become strangers;
pal me.n naata toR chalii mai.n in one moment I broke our connection.
baabul ka ghar chhoR chalii mai.n I forsook my father's home;
ab to piya ke desh me.n saara jiivan mujhe bitaana hai now I must spend my whole life in my husband's land.
mujhe saajan ke ghar jaana hai... I must go to the home of my husband.
beTii kii taqdiir ka likha... A daughter's fate was written...
paRHke mamta ro'ii reading it, those who loved her wept...
kisii ne isko janam diya  Someone gave birth to this girl,
aur le jaa'e ise koii and someone will take her away.
saj-dhaj ke aaye baaraatii laa'e ghoRe haathii A resplendent wedding procession will come; elephants and horses will lead it.
terii shaadii ke mauqe pe On the occasion of your wedding,
milke sehara gaa'e.nge as they garland the groom, the crowd will sing,
sadaa suhaagan rahe tuu banno may you forever remain a wife [suhaagan = specifically, wife to a living husband].
tujhe du'aa'e.n de jaa'e.nge They'll give you their good wishes and prayers.
aaj kii raina ham logo.n ko Tonight, we
jhuum jhuumke gaana hai must dance and sing!
mujhe saajan ke ghar jaana hai... I must go to my husband's home.

JIYO JIYO


jiyo... Live...
pyaar karo ishq karo karo muhabbat jiyo Fall in love, fall in lust, fall into desire, live!
jiyo... Live...
pyaar karo ishq karo karo muhabbat jiyo Fall in love, fall in lust, fall into desire, live!
"Life is just like ice cream;" pal pal pighaltii jaa'e... Life is just like ice cream; each moment melts away.
yeh tere haatho.n se yuu.n nikaltii jaa'e It slips through your hands.
jiyo... Live...
pyaar karo ishq karo karo muhabbat jiyo Fall in love, fall in lust, fall into desire, live!
"Life is just like ice cream;" pal pal pighaltii jaa'e Life is just like ice cream; each moment melts away;
yeh tere haatho.n se yuu.n nikaltii jaa'e it slips from your hands.
jiyo... Live...
pyaar karo ishq karo karo muhabbat jiyo Fall in love, fall in lust, fall into desire, live!
duniya kii jisne bhii sochii duniya ne usko rulaaya Anyone who ever thought of the world was made to cry by it.
kal kii paRii jisko yaaro aaj ko usne ga.mwaaya hai  He who is fixated on tomorrow will lose out on today.
jiyo... Live...
pyaar karo ishq karo karo muhabbat jiyo Fall in love, fall in lust, fall into desire, live!
"Life is just like ice cream;" pal pal pighaltii jaa'e... Life is just like ice cream; each moment melts away.
yeh tere haatho.n se yuu.n nikaltii jaa'e It slips through your hands.
jiyo... Live...
pyaar karo ishq karo karo muhabbat jiyo Fall in love, fall in lust, fall into desire, live!
jiyo... Live...
pyaar karo ishq karo karo muhabbat jiyo Fall in love, fall in lust, fall into desire, live!
jiyo... Live...
pyaar karo ishq karo karo muhabbat jiyo Fall in love, fall in lust, fall into desire, live!
khulke milo jaan-e-jaana khaatii hai.n mastaanii raate.n Darling, openly embrace them, devour these intoxicating nights.
is baar na kare.nge sharm-o-hayaa waalii baate.n This one time, we won't bother with matters of modesty and decorum.
jiyo... Live...
pyaar karo ishq karo karo muhabbat jiyo Fall in love, fall in lust, fall into desire, live!
"Life is just like ice cream;" pal pal pighaltii jaa'e... Life is just like ice cream; each moment melts away.
yeh tere haatho.n se yuu.n nikaltii jaa'e It slips through your hands.
pyaar karo ishq karo karo muhabbat jiyo Fall in love, fall in lust, fall into desire, live!
jiyo... Live...
pyaar karo ishq karo karo muhabbat jiyo Fall in love, fall in lust, fall into desire, live!
jiyo... Live...

KALIYUG KI SITA


gaa maa gaa re gaa saa re paa [Names of the notes in classical Hindustani music]
paa saa paa saa maa gaa
gaa maa gaa re gaa saa re paa
paa saa paa saa maa gaa
kaalii-yug kii siita kii uljhan hai It's the predicament of the modern Sita [Sita is the wife of Ram, the seventh avatar of the Hindu god Vishnu; Kali-yug is the fourth and final era in the cyclical universal calendar; the present age, a time of despair and destruction].
mat puuchh mere man bairaagii Don't put questions to my heart, sage [bairaagi = a Hindu, specifically Vaisnava ascetic]
jiivan bhar ka vanvaas liya I'm banished for life.
ram ke ghar ko bhii tyaagii hai I'm even exiled from the house of Ram [Sita was cast out by her husband after her honor was impugned].
yeh kaalii-yug kii siita kii uljhan This is the predicament of the modern Sita.
har qadam pe uska haraan hu'aa I've been plagued every step of the way;
har moR pe raavaN ko dekha on each turn in the road, I've glimpsed Raavan [the King of Lanka, whose abduction of Sita later caused the aspersions against her virtue].
har qadam pe uska haraan hu'aa I've been plagued every step of the way;
har moR pe raavaN ko dekha at each turn I've spotted Raavan.
jab saiyya ka dhiiraj TuuTa When her love's steadfastness broke,
khud laa.ngh chala lakshman rekha Lakshman himself guided her across the point of no return. [Lakshman = Ram's brother, who took Sita into exile]
na ra.ng-mahaal usko bhaaya The pleasure palace didn't approve of her [rang mahal: palatial apartment used for festivities or entertaining courtesans];
saarii khushiyo.n ko taj bhaagii hai meanwhile, the crown continues to participate in the fun. (?)
yeh kaalii-yug kii siita kii uljhan This is the predicament of the modern Sita.
gaa maa gaa re gaa saa re paa
paa saa paa saa maa gaa
gaa maa gaa re gaa saa re paa
paa saa paa saa maa gaa
gaa maa gaa re gaa saa re paa
naakaam hu'ii badnaam hu'ii I became useless; I was disgraced, (whereas)
kal tak thii shraddha kii murat until yesterday, I was the object of reverence.
naakaam hu'ii badnaam hu'ii I became useless; I was disgraced;
kal tak thii shraddha kii murat whereas until yesterday, I was the object of reverence.
dar dar bhaTkii maarii maarii Wretchedly wandering from door to door,
aasmaan me.n Duub gayii suurat my face was drowned in the sky.
kaa.nTo.n pe aa'e nii.nd zara When I fell asleep on thorns,
phuulo.n ke bistar pe jaagii I woke on a bed of flowers.
kaalii-yug kii siita kii uljhan This is the predicament of the modern Sita.
voh raam ke ghar ko bhii tyaagii haa'e I've even renounced the house of Ram.
kaalii-yug kii siita kii uljhan This is the predicament of the modern Sita.


BADI MUSHKIL 

ka.ngana ka.ngana ka.ngana Bracelet, bracelet, bracelet,
jhuumka jhuumka jhuumka earring, earring, earring,
paayaliya paayaliya anklets, anklets!
ka.ngana ka.ngana ka.ngana Bracelet, bracelet, bracelet,
jhuumka jhuumka jhuumka earring, earring, earring,
paayaliya paayaliya anklets, anklets!
chhanak chhanak ke bole... Jingling, they spoke:
baRii mushkil baaba baRii mushkil Big trouble, sir, big trouble;
gore gore gaalo.n pe hai kaala kaala til on these pale, pale cheeks is a black, black spot.
baRii mushkil baaba baRii mushkil Big trouble, sir, big trouble;
til pe aTak jaa'e aashiqo.n ka dil lovers' hearts become infatuated with the mark.
zara bachke rahana chali'e... Watch out, keep back!
merii adaa bhii hai qaatil  My style is deadly!
baRii mushkil baaba baRii mushkil Big trouble, sir, big trouble;
gore gore gaalo.n pe hai kaala kaala til on these pale, pale cheeks is a black, black spot.
baRii mushkil baaba baRii mushkil Big trouble, sir, big trouble;
til pe aTak jaa'e aashiqo.n ka dil lovers' hearts become infatuated with the mark.
koii kahe o mujhko chamiya Some call me sweetheart;
koii kahe mujhko nauTa.nkii some call me princess.
shahar shahar merii baate.n mumbaiya baarabankii From town to town, they speak of me in their own dialects;
sab kahe mujhse aake mil but all say, come and meet me!
aake mil baaba aake mil Come and meet me, sir, come and meet me!
merii adaa bhii hai qaatil  My style is deadly!
baRii mushkil baaba baRii mushkil Big trouble, sir, big trouble;
gore gore gaalo.n pe hai kaala kaala til on these pale, pale cheeks is a black, black spot.
baRii mushkil baaba baRii mushkil Big trouble, sir, big trouble;
til pe aTak jaa'e aashiqo.n ka dil lovers' hearts become infatuated with the mark.
zara bachke rahana chali'e... Watch out, keep back!
merii adaa bhii hai qaatil  My style is deadly!
baRii mushkil baaba baRii mushkil Big trouble, sir, big trouble;
gore gore gaalo.n pe hai kaala kaala til on these pale, pale cheeks is a black, black spot.
baRii mushkil baaba baRii mushkil Big trouble, sir, big trouble;
til pe aTak jaa'e aashiqo.n ka dil lovers' hearts become infatuated with the mark.
chal chale.n in galiyo.n se Come, let's go through these lanes;
chal chale.n rang-raliyo.n se come, let's go singing and dancing!
luuT na le.n pyaase bha.nvare The thirsty bees won't plunder
khushbuu mahakii kaliyo.n se such lovely, scented flowerbuds.
ye nahii.n chaahat ke qaabil... They aren't capable of such desire...
merii adaa bhii hai qaatil  Even my style is deadly!
baRii mushkil baaba baRii mushkil Big trouble, sir, big trouble;
gore gore gaalo.n pe hai kaala kaala til on these pale, pale cheeks is a black, black spot.
baRii mushkil baaba baRii mushkil Big trouble, sir, big trouble;
til pe aTak jaa'e aashiqo.n ka dil lovers' hearts become infatuated with the mark.
zara bachke rahana chali'e... Watch out, keep back!
merii adaa bhii hai qaatil  My style is deadly!
baRii mushkil baaba baRii mushkil Big trouble, sir, big trouble;
gore gore gaalo.n pe hai kaala kaala til on these pale, pale cheeks is a black, black spot.
baRii mushkil baaba baRii mushkil Big trouble, sir, big trouble;
til pe aTak jaa'e aashiqo.n ka dil lovers' hearts become infatuated with the mark.
baRii mushkil baaba baRii mushkil Big trouble, sir, big trouble;
gore gore gaalo.n pe hai kaala kaala til on these pale, pale cheeks is a black, black spot.

 

KAUN DAGAR


na koii dhartii hai terii na koii gagan There is no earth for you, nor any sky.
shaak se patte ko jaise le chalii pawan The wind swept you away from the greenery like a fallen leaf.
kaun Dagar kaun shahar... Which is your road? Which is your city?
tuu chalii kahaa.n DHuu.nRH rahe nayan taake apne aashiyaa.n Where did you go? Eyes are searching, seeking your nest.
tanhaa tanhaa lamhaa lamhaa... Lonely, lonely moments;
chhuuTa piichhe karavaa.n  the caravan left you behind.
kaun Dagar kaun shahar Which is your road? Which is your city?
tuu chalii kahaa.n DHuu.nRH rahe nayan taake apne aashiyaa.n Where did you go? Eyes are searching, seeking your nest.
kaun Dagar kaun shahar Which is your road? Which is your city?
tuu chalii kahaa.n tuu chalii kahaa.n Where did you go? Where did you go?
tuu nadii sii bah rahii saagar kahii.n nahii.n I'm flowing like a river, but the ocean is nowhere to be found.
moR to ga'ii mai.n ma.nzil kahii.n nahii.n I've come to a turn in the road, but no destination exists for me.
tuu nadii sii bah rahii saagar kahii.n nahii.n I'm flowing like a river, but the ocean is nowhere to be found.
moR to ga'ii mai.n ma.nzil kahii.n nahii.n I've come to a turn in the road, but no destination exists for me.
aage tuufaan bujhte armaan... Ahead lies the storm, extinguishing my desire...
nazaro.n me.n hai dhu'aa.n Smoke is in my eyes.
kaun Dagar kaun shahar Which is the road, which is the city?
tuu chalii kahaa.n DHuu.nRH rahe nayan taake apne aashiyaa.n Where did you go? Eyes are searching, seeking your nest.
kaun Dagar kaun shahar Which is your road? Which is your city?
tuu chalii kahaa.n tuu chalii kahaa.n Where did you go? Where did you go?
apnii dhun me.n uR rahii thii cha.nchal sii hawaa I was soaring to my own melody, like a carefree breeze.
dard koii de gaya pa.nkh le gaya But someone caused me pain, and took my wings away.
apnii dhun me.n uR rahii thii cha.nchal sii hawaa I was soaring to my own melody, like a carefree breeze.
dard koii de gaya pa.nkh le gaya But someone caused me pain, and took my wings away.
mausam ruuTHa nagma TuuTa... The weather turned ill; the melody was shattered...
chhaa'ii khaamoshiyaa.n The silences spread.
kaun Dagar kaun shahar Which is the road, which is the city?
tuu chalii kahaa.n DHuu.nRH rahe nayan taake apne aashiyaa.n Where did you go? Eyes are searching, seeking your nest.
kaun Dagar kaun shahar Which is your road? Which is your city?
tuu chalii kahaa.n tuu chalii kahaa.n Where did you go? Where did you go?
tanhaa tanhaa lamhaa lamhaa... Lonely, lonely moments;
chhuuTa piichhe karavaa.n  the caravan left you behind.
kaun Dagar kaun shahar Which is your road? Which is your city?
tuu chalii kahaa.n DHuu.nRH rahe nayan taake apne aashiyaa.n Where did you go? Eyes are searching, seeking your nest.
kaun Dagar kaun shahar Which is your road? Which is your city?
tuu chalii kahaa.n tuu chalii kahaa.n Where did you go? Where did you go?

No comments:

Post a Comment