![]() |
1. Aa Hi Jaaiye 2. Mujhe Saajan Ke Ghar 3. Jiyo Jiyo 4. Kaliyug Ki Sita 5. Badi Mushkil 6. Kaun Dagar |
AA HI JAAIYE
| ishq me.n kho ga'e asar bhii nahii.n | I'm lost in love for him, to no effect; |
| mar miTe ham inhe.n khabar bhii nahii.n | I'm dying for him and he doesn't even know. |
| aa'i'e aa jaa'i'e aa hii jaa'i'e... | Please come, come, please come to me! |
| yuu.n na rah-rahke hame.n taRpaa'i'e | Don't keep torturing me like this! |
| aa'i'e aa jaa'i'e aa hii jaa'i'e | Please come, come, please come to me! |
| yuu.n na rah rahke hame.n taRpaa'i'e | Don't keep me pining away for you! |
| shola sard sard kyo.n hai | Why is the flame so cool? |
| miiTHa dard dard kyo.n hai | Why is this pain so sweet? |
| paanii kyo.n lage sharaara bataana | Why does this water catch fire, tell me? |
| saa.nse.n garm garm kyo.n hai.n | Why is there such heat in my breath? |
| ye lab naram naram kyo.n hai.n | Why are these lips so soft? |
| chhuuke chhuuke mere yaara bataana | Touch me and tell me, darling! |
| uljhii laTe.n suljhaa'i'e | Please unravel the tangled locks of my hair; |
| inko sanam aise na bikhraa'i'e | darling, please don't dishevel them so! |
| jaa'i'e le jaa'i'e dil le jaa'i'e | Go, take it, please take my heart away! |
| yuu.n na rah rahke hame.n tarsaa'i'e | Don't keep me longing for you! |
| koii pyaas pyaas hogii | There'll be a thirst, a desire; |
| man me.n aas aas hogii | hope will swell in your heart. |
| dilbar kii talaash hogii mahbuuba | The lover will search out his beloved. |
| aadhii raat raat hogii | It will be midnight; |
| saarii baat baat hogii | everything will be spoken; |
| pal pal paas paas hogii mahbuuba | each moment will be so intimate, beloved. |
| yeh pyaar na THukaraa'i'e jaaneman | Don't rebuff my love, darling; |
| is pal ko mahakaa'i'e | make this moment fragrant! |
| aise na ghabaraa'i'e na ghabaraa'i'e | Don't trouble me so! |
| yuu.n na rah rahke hame.n tarsaa'i'e | Don't keep teasing me! |
| aa'i'e aa jaa'i'e aa hii jaa'i'e | Come to me, please, come! |
| yuu.n na rah rahke hame.n taRpaa'i'e | Don't keep torturing me like this! |

MUJHE SAAJAN KE GHAR
| meh.ndii lagaake aa'ii | I came wearing henna; |
| bi.ndiya sajaake aa'ii | I came adorned with a bindi. |
| meh.ndii lagaake aa'ii bi.ndiya sajaake aa'ii | Henna on my hands, adorned with a bindi, I came. |
| chuuRii khankaake aa'ii paayal chhankaake aa'ii | Bangles clashing, anklets jingling, I came. |
| ab giit milan ke gaana hai gaana hai gaana hai | Now I must sing songs of our union; |
| mujhe saajan ke ghar jaana hai... | I must go to my husband's home... |
| guRiyaa.n paTole the mahariya nishaaniya | My dolls, my friends, all the traces of my childhood, |
| yaad o rahe joRiya | oh, my love, their memory will remain. |
| bachpan biita jawaanii aa'ii... | But m y childhood has passed, womanhood is upon me... |
| saajan ka sa.ndesa laa'ii | and it has brought a message from my beloved. |
| saiyyaa.njii ke sej ko jaake | Going to my husband's bed, |
| phuulo.n se mahakaana hai | I must scent it with flowers. |
| mujhe saajan ke ghar jaana hai... | I must go to the home of my husband... |
| janm diya moh o piya to paraa'iyaa.n ho jaandiyan | My love, those who gave birth to me have become strangers; |
| pal me.n naata toR chalii mai.n | in one moment I broke our connection. |
| baabul ka ghar chhoR chalii mai.n | I forsook my father's home; |
| ab to piya ke desh me.n saara jiivan mujhe bitaana hai | now I must spend my whole life in my husband's land. |
| mujhe saajan ke ghar jaana hai... | I must go to the home of my husband. |
| beTii kii taqdiir ka likha... | A daughter's fate was written... |
| paRHke mamta ro'ii | reading it, those who loved her wept... |
| kisii ne isko janam diya | Someone gave birth to this girl, |
| aur le jaa'e ise koii | and someone will take her away. |
| saj-dhaj ke aaye baaraatii laa'e ghoRe haathii | A resplendent wedding procession will come; elephants and horses will lead it. |
| terii shaadii ke mauqe pe | On the occasion of your wedding, |
| milke sehara gaa'e.nge | as they garland the groom, the crowd will sing, |
| sadaa suhaagan rahe tuu banno | may you forever remain a wife [suhaagan = specifically, wife to a living husband]. |
| tujhe du'aa'e.n de jaa'e.nge | They'll give you their good wishes and prayers. |
| aaj kii raina ham logo.n ko | Tonight, we |
| jhuum jhuumke gaana hai | must dance and sing! |
| mujhe saajan ke ghar jaana hai... | I must go to my husband's home. |
JIYO JIYO
| jiyo... | Live... |
| pyaar karo ishq karo karo muhabbat jiyo | Fall in love, fall in lust, fall into desire, live! |
| jiyo... | Live... |
| pyaar karo ishq karo karo muhabbat jiyo | Fall in love, fall in lust, fall into desire, live! |
| "Life is just like ice cream;" pal pal pighaltii jaa'e... | Life is just like ice cream; each moment melts away. |
| yeh tere haatho.n se yuu.n nikaltii jaa'e | It slips through your hands. |
| jiyo... | Live... |
| pyaar karo ishq karo karo muhabbat jiyo | Fall in love, fall in lust, fall into desire, live! |
| "Life is just like ice cream;" pal pal pighaltii jaa'e | Life is just like ice cream; each moment melts away; |
| yeh tere haatho.n se yuu.n nikaltii jaa'e | it slips from your hands. |
| jiyo... | Live... |
| pyaar karo ishq karo karo muhabbat jiyo | Fall in love, fall in lust, fall into desire, live! |
| duniya kii jisne bhii sochii duniya ne usko rulaaya | Anyone who ever thought of the world was made to cry by it. |
| kal kii paRii jisko yaaro aaj ko usne ga.mwaaya hai | He who is fixated on tomorrow will lose out on today. |
| jiyo... | Live... |
| pyaar karo ishq karo karo muhabbat jiyo | Fall in love, fall in lust, fall into desire, live! |
| "Life is just like ice cream;" pal pal pighaltii jaa'e... | Life is just like ice cream; each moment melts away. |
| yeh tere haatho.n se yuu.n nikaltii jaa'e | It slips through your hands. |
| jiyo... | Live... |
| pyaar karo ishq karo karo muhabbat jiyo | Fall in love, fall in lust, fall into desire, live! |
| jiyo... | Live... |
| pyaar karo ishq karo karo muhabbat jiyo | Fall in love, fall in lust, fall into desire, live! |
| jiyo... | Live... |
| pyaar karo ishq karo karo muhabbat jiyo | Fall in love, fall in lust, fall into desire, live! |
| khulke milo jaan-e-jaana khaatii hai.n mastaanii raate.n | Darling, openly embrace them, devour these intoxicating nights. |
| is baar na kare.nge sharm-o-hayaa waalii baate.n | This one time, we won't bother with matters of modesty and decorum. |
| jiyo... | Live... |
| pyaar karo ishq karo karo muhabbat jiyo | Fall in love, fall in lust, fall into desire, live! |
| "Life is just like ice cream;" pal pal pighaltii jaa'e... | Life is just like ice cream; each moment melts away. |
| yeh tere haatho.n se yuu.n nikaltii jaa'e | It slips through your hands. |
| pyaar karo ishq karo karo muhabbat jiyo | Fall in love, fall in lust, fall into desire, live! |
| jiyo... | Live... |
| pyaar karo ishq karo karo muhabbat jiyo | Fall in love, fall in lust, fall into desire, live! |
| jiyo... | Live... |
KALIYUG
KI SITA
| gaa maa gaa re gaa saa re paa | [Names of the notes in classical Hindustani music] |
| paa saa paa saa maa gaa | |
| gaa maa gaa re gaa saa re paa | |
| paa saa paa saa maa gaa | |
| kaalii-yug kii siita kii uljhan hai | It's the predicament of the modern Sita [Sita is the wife of Ram, the seventh avatar of the Hindu god Vishnu; Kali-yug is the fourth and final era in the cyclical universal calendar; the present age, a time of despair and destruction]. |
| mat puuchh mere man bairaagii | Don't put questions to my heart, sage [bairaagi = a Hindu, specifically Vaisnava ascetic] |
| jiivan bhar ka vanvaas liya | I'm banished for life. |
| ram ke ghar ko bhii tyaagii hai | I'm even exiled from the house of Ram [Sita was cast out by her husband after her honor was impugned]. |
| yeh kaalii-yug kii siita kii uljhan | This is the predicament of the modern Sita. |
| har qadam pe uska haraan hu'aa | I've been plagued every step of the way; |
| har moR pe raavaN ko dekha | on each turn in the road, I've glimpsed Raavan [the King of Lanka, whose abduction of Sita later caused the aspersions against her virtue]. |
| har qadam pe uska haraan hu'aa | I've been plagued every step of the way; |
| har moR pe raavaN ko dekha | at each turn I've spotted Raavan. |
| jab saiyya ka dhiiraj TuuTa | When her love's steadfastness broke, |
| khud laa.ngh chala lakshman rekha | Lakshman himself guided her across the point of no return. [Lakshman = Ram's brother, who took Sita into exile] |
| na ra.ng-mahaal usko bhaaya | The pleasure palace didn't approve of her [rang mahal: palatial apartment used for festivities or entertaining courtesans]; |
| saarii khushiyo.n ko taj bhaagii hai | meanwhile, the crown continues to participate in the fun. (?) |
| yeh kaalii-yug kii siita kii uljhan | This is the predicament of the modern Sita. |
| gaa maa gaa re gaa saa re paa | |
| paa saa paa saa maa gaa | |
| gaa maa gaa re gaa saa re paa | |
| paa saa paa saa maa gaa | |
| gaa maa gaa re gaa saa re paa | |
| naakaam hu'ii badnaam hu'ii | I became useless; I was disgraced, (whereas) |
| kal tak thii shraddha kii murat | until yesterday, I was the object of reverence. |
| naakaam hu'ii badnaam hu'ii | I became useless; I was disgraced; |
| kal tak thii shraddha kii murat | whereas until yesterday, I was the object of reverence. |
| dar dar bhaTkii maarii maarii | Wretchedly wandering from door to door, |
| aasmaan me.n Duub gayii suurat | my face was drowned in the sky. |
| kaa.nTo.n pe aa'e nii.nd zara | When I fell asleep on thorns, |
| phuulo.n ke bistar pe jaagii | I woke on a bed of flowers. |
| kaalii-yug kii siita kii uljhan | This is the predicament of the modern Sita. |
| voh raam ke ghar ko bhii tyaagii haa'e | I've even renounced the house of Ram. |
| kaalii-yug kii siita kii uljhan | This is the predicament of the modern Sita. |

BADI MUSHKIL
| ka.ngana ka.ngana ka.ngana | Bracelet, bracelet, bracelet, |
| jhuumka jhuumka jhuumka | earring, earring, earring, |
| paayaliya paayaliya | anklets, anklets! |
| ka.ngana ka.ngana ka.ngana | Bracelet, bracelet, bracelet, |
| jhuumka jhuumka jhuumka | earring, earring, earring, |
| paayaliya paayaliya | anklets, anklets! |
| chhanak chhanak ke bole... | Jingling, they spoke: |
| baRii mushkil baaba baRii mushkil | Big trouble, sir, big trouble; |
| gore gore gaalo.n pe hai kaala kaala til | on these pale, pale cheeks is a black, black spot. |
| baRii mushkil baaba baRii mushkil | Big trouble, sir, big trouble; |
| til pe aTak jaa'e aashiqo.n ka dil | lovers' hearts become infatuated with the mark. |
| zara bachke rahana chali'e... | Watch out, keep back! |
| merii adaa bhii hai qaatil | My style is deadly! |
| baRii mushkil baaba baRii mushkil | Big trouble, sir, big trouble; |
| gore gore gaalo.n pe hai kaala kaala til | on these pale, pale cheeks is a black, black spot. |
| baRii mushkil baaba baRii mushkil | Big trouble, sir, big trouble; |
| til pe aTak jaa'e aashiqo.n ka dil | lovers' hearts become infatuated with the mark. |
| koii kahe o mujhko chamiya | Some call me sweetheart; |
| koii kahe mujhko nauTa.nkii | some call me princess. |
| shahar shahar merii baate.n mumbaiya baarabankii | From town to town, they speak of me in their own dialects; |
| sab kahe mujhse aake mil | but all say, come and meet me! |
| aake mil baaba aake mil | Come and meet me, sir, come and meet me! |
| merii adaa bhii hai qaatil | My style is deadly! |
| baRii mushkil baaba baRii mushkil | Big trouble, sir, big trouble; |
| gore gore gaalo.n pe hai kaala kaala til | on these pale, pale cheeks is a black, black spot. |
| baRii mushkil baaba baRii mushkil | Big trouble, sir, big trouble; |
| til pe aTak jaa'e aashiqo.n ka dil | lovers' hearts become infatuated with the mark. |
| zara bachke rahana chali'e... | Watch out, keep back! |
| merii adaa bhii hai qaatil | My style is deadly! |
| baRii mushkil baaba baRii mushkil | Big trouble, sir, big trouble; |
| gore gore gaalo.n pe hai kaala kaala til | on these pale, pale cheeks is a black, black spot. |
| baRii mushkil baaba baRii mushkil | Big trouble, sir, big trouble; |
| til pe aTak jaa'e aashiqo.n ka dil | lovers' hearts become infatuated with the mark. |
| chal chale.n in galiyo.n se | Come, let's go through these lanes; |
| chal chale.n rang-raliyo.n se | come, let's go singing and dancing! |
| luuT na le.n pyaase bha.nvare | The thirsty bees won't plunder |
| khushbuu mahakii kaliyo.n se | such lovely, scented flowerbuds. |
| ye nahii.n chaahat ke qaabil... | They aren't capable of such desire... |
| merii adaa bhii hai qaatil | Even my style is deadly! |
| baRii mushkil baaba baRii mushkil | Big trouble, sir, big trouble; |
| gore gore gaalo.n pe hai kaala kaala til | on these pale, pale cheeks is a black, black spot. |
| baRii mushkil baaba baRii mushkil | Big trouble, sir, big trouble; |
| til pe aTak jaa'e aashiqo.n ka dil | lovers' hearts become infatuated with the mark. |
| zara bachke rahana chali'e... | Watch out, keep back! |
| merii adaa bhii hai qaatil | My style is deadly! |
| baRii mushkil baaba baRii mushkil | Big trouble, sir, big trouble; |
| gore gore gaalo.n pe hai kaala kaala til | on these pale, pale cheeks is a black, black spot. |
| baRii mushkil baaba baRii mushkil | Big trouble, sir, big trouble; |
| til pe aTak jaa'e aashiqo.n ka dil | lovers' hearts become infatuated with the mark. |
| baRii mushkil baaba baRii mushkil | Big trouble, sir, big trouble; |
| gore gore gaalo.n pe hai kaala kaala til | on these pale, pale cheeks is a black, black spot. |
KAUN DAGAR
| na koii dhartii hai terii na koii gagan | There is no earth for you, nor any sky. |
| shaak se patte ko jaise le chalii pawan | The wind swept you away from the greenery like a fallen leaf. |
| kaun Dagar kaun shahar... | Which is your road? Which is your city? |
| tuu chalii kahaa.n DHuu.nRH rahe nayan taake apne aashiyaa.n | Where did you go? Eyes are searching, seeking your nest. |
| tanhaa tanhaa lamhaa lamhaa... | Lonely, lonely moments; |
| chhuuTa piichhe karavaa.n | the caravan left you behind. |
| kaun Dagar kaun shahar | Which is your road? Which is your city? |
| tuu chalii kahaa.n DHuu.nRH rahe nayan taake apne aashiyaa.n | Where did you go? Eyes are searching, seeking your nest. |
| kaun Dagar kaun shahar | Which is your road? Which is your city? |
| tuu chalii kahaa.n tuu chalii kahaa.n | Where did you go? Where did you go? |
| tuu nadii sii bah rahii saagar kahii.n nahii.n | I'm flowing like a river, but the ocean is nowhere to be found. |
| moR to ga'ii mai.n ma.nzil kahii.n nahii.n | I've come to a turn in the road, but no destination exists for me. |
| tuu nadii sii bah rahii saagar kahii.n nahii.n | I'm flowing like a river, but the ocean is nowhere to be found. |
| moR to ga'ii mai.n ma.nzil kahii.n nahii.n | I've come to a turn in the road, but no destination exists for me. |
| aage tuufaan bujhte armaan... | Ahead lies the storm, extinguishing my desire... |
| nazaro.n me.n hai dhu'aa.n | Smoke is in my eyes. |
| kaun Dagar kaun shahar | Which is the road, which is the city? |
| tuu chalii kahaa.n DHuu.nRH rahe nayan taake apne aashiyaa.n | Where did you go? Eyes are searching, seeking your nest. |
| kaun Dagar kaun shahar | Which is your road? Which is your city? |
| tuu chalii kahaa.n tuu chalii kahaa.n | Where did you go? Where did you go? |
| apnii dhun me.n uR rahii thii cha.nchal sii hawaa | I was soaring to my own melody, like a carefree breeze. |
| dard koii de gaya pa.nkh le gaya | But someone caused me pain, and took my wings away. |
| apnii dhun me.n uR rahii thii cha.nchal sii hawaa | I was soaring to my own melody, like a carefree breeze. |
| dard koii de gaya pa.nkh le gaya | But someone caused me pain, and took my wings away. |
| mausam ruuTHa nagma TuuTa... | The weather turned ill; the melody was shattered... |
| chhaa'ii khaamoshiyaa.n | The silences spread. |
| kaun Dagar kaun shahar | Which is the road, which is the city? |
| tuu chalii kahaa.n DHuu.nRH rahe nayan taake apne aashiyaa.n | Where did you go? Eyes are searching, seeking your nest. |
| kaun Dagar kaun shahar | Which is your road? Which is your city? |
| tuu chalii kahaa.n tuu chalii kahaa.n | Where did you go? Where did you go? |
| tanhaa tanhaa lamhaa lamhaa... | Lonely, lonely moments; |
| chhuuTa piichhe karavaa.n | the caravan left you behind. |
| kaun Dagar kaun shahar | Which is your road? Which is your city? |
| tuu chalii kahaa.n DHuu.nRH rahe nayan taake apne aashiyaa.n | Where did you go? Eyes are searching, seeking your nest. |
| kaun Dagar kaun shahar | Which is your road? Which is your city? |
| tuu chalii kahaa.n tuu chalii kahaa.n | Where did you go? Where did you go? |


No comments:
Post a Comment