Sunday 27 May 2012

MAIN PREM KI DEEWANI HOON - THE LYRICS


Kareena Kapoor and Hrithik Roshan in MPKDH 1. Chali Aayi
2. Sanjana
3. Bani Bani
4. Aur Mohabbat Hai
5. O Ajnabee
6. Kasam Ki Kasam
7. Papa Ki Pari Hoon Main
8. Ladka Yeh Kehta Hai
9. Bhatke Panchi
10. Prem Prem Prem Prem

CHALI AAYI


dil ne bahut roka mai.n ne bahut Toka... My heart challenged me; I tried so hard to check it;
pyaar na maana mera pyaar na maana but my love (for you) wouldn't obey, my love wouldn't obey.
terii zi.ndagii me.n chalii aa'ii chalii aa'ii I came, I came into your life.
dil ko kyo.n roka khud ko kyo.n Toka Why did you restrain your heart? Why did you try to check it?
pyaar na maana tera pyaar na maana Your love wouldn't obey; your love wouldn't obey.
merii zi.ndagii me.n chalii aa'ii chalii aa'ii You came, you came into my life.
chalii aa'ii... You [or I] came...
terii khushii hai merii khushii Your happiness is my happiness;
terii ha.nsii hai merii your laughter is my own.
jo terii pasa.nd voh merii pasa.nd What pleases you pleases me;
ab ho ga'ii huu.n mai.n terii I've become yours now.
dekhuu.n mai.n raasta tera hii raasta I will only look for your road;
aur koii mujhe na ja.nchta aa jaa na jaa none other seems right to me. Come to me, won't you?
terii zi.ndagii me.n Into your life,
merii zi.ndagii me.n into my life,
terii zi.ndagii me.n chalii aa'ii chalii aa'ii into your life I came, I came.
jo tuu soche voh mai.n sochuu.n aur nahii.n kuch socha What you believe, I'll believe; I won't think anything else.
sapna jo tera sapna hai mera Your dream is mine too.
mai.n sach karne aa pahu.ncha I've arrived to make it come true.
dekhuu.n mai.n raasta tera hii raasta I will only look for your road;
aur koii mujhe na ja.nchta aa jaa na jaa none other seems right to me. Come to me, won't you?
terii zi.ndagii me.n Into your life,
merii zi.ndagii me.n into my life...
dil ne bahut roka mai.n ne bahut Toka... My heart challenged me; I tried so hard to check it;
pyaar na maana mera pyaar na maana but my love (for you) wouldn't obey, my love wouldn't obey.
terii zi.ndagii me.n chalii aa'ii chalii aa'ii I came, I came into your life.
merii zi.ndagii me.n chalii aa'ii chalii aa'ii You came, you came into my life.
chalii aa'ii... You [or I] came...

 

SANJANA

dhaRkan kii ravaanii le le Take the rhythm of my heartbeats;
chaahat kii nishaanii le le take the tokens of my desire.
sanjana chaahe tujhe jo bhii chaahe aa mujhse le le Sanjana, come and take from me whatever you desire.
tuu ishq hai tujhe pyaar duu.n kya do You're love itself; I'll give you love; will you give it to me?
tera pyaar huu.n tujhe pyaar duu.n kya do I'm your love; I'll give you love; will you give it to me?
mai.n bhii yahaa.n tuu bhii yahaa.n I'm here, and so are you;
prem hii prem harSHo Take delight in love upon love [pun: Prem is the name of both heroes, so this could also be translated as 'Take delight in Prem upon Prem'].
aa'o aaj baaho.n me.n jhuu le Come, swing in my arms.
baaho.n me.n jhuu le Swing in my arms!
aa'o saarii duniya ko bhuu le Come, forget the whole world.
duniya ko bhuu le Forget the world!
madhoshii chhaa'ii hai The intoxication overwhelms us.
dekho na le chalaa pal yeh kahaa.n Look, where has this moment taken us?
pal yeh kahaa.n Where has this moment gone?
mai.n bhii yahaa.n tuu bhii yahaa.n I'm here, and so are you;
prem hii prem harSHo Take delight in love upon love.
phuulo.n kii tarah aaj mahake Today, you release perfume like a flower.
aa'o na mahake Come, release your scent!
diiwaane hokar bahake Going crazy with love, we stagger
aa'o na bahake Come, stagger!
ho mastii sii chhaa'ii hai Some pleasurable intoxication has spread through us;
kuchh leke aa'ii hai It's taken something as it's come.
pyaara pyaara pyaara samaa.n What a lovely, lovely, lovely moment!
mai.n bhii yahaa.n tuu bhii yahaa.n I'm here, and so are you;
prem hii prem harSHo Take delight in love upon love.
aaj tumhe.n kuchh kah duu.n Today I'll tell you something.
chupke se kah do Say it softly.
aaj tumhe.n de duu.n Today I'll give something away to you.
chorii se de do Give it to me in secret.
lab ye ku.nwaare hai.n ab ye tumhaare hai.n These are virgin lips; today they are yours.
o merii jaan Oh, my beloved.
mai.n bhii yahaa.n tuu bhii yahaa.n I'm here, and so are you;
prem hii prem harSHo Take delight in love upon love.

 

BANI BANI

Prem is the name of the hero. The word also means love, which is how it has been translated below.
However, the double meaning is intentional, and should be remembered as you
read the translation; it gives the lyrics a nice twist.
prem merii aa.nkho.n me.n hai Love is in my eyes;
prem merii saa.nso.n me.n hai love is in my breath;
prem mere ho.nTHo.n me.n hai love is on my lips;
prem merii baato.n me.n hai love is in my words.
banii banii banii re banii prem diiwaanii banii I've become, become, become, a madwoman for love.
ab kya kare dil diiwaana... What's my mad heart to do now?
lagii lagii lagii re lagii prem kii dhun lagii It's been possessed, possessed, possessed by love.
ab kya kare dil diiwaana... What's my mad heart to do now?
prem merii aa.nkho.n me.n hai Love is in my eyes;
prem merii saa.nso.n me.n hai love is in my breath.
auro.n ke chehare me.n dekhuu.n chehara jiska jiska jiska In others' faces I see the face of the one, the one, the one
auro.n ke sa.ng joRtii huu.n mai.n naam uska whose name I match with others.
ho.nTHo.n pe mai.n ne sajaaya hai har giit jiska jiska jiska The one whose every song has grace my lips,
nas nas me.n merii samaaya hai pyaar uska his love has settled into my every pore.
prem mere apno.n me.n hai Love is a part of me now;
prem mere sapno.n me.n hai love is in my dreams.
prem merii palko.n me.n hai Love is in my lashes;
prem merii alko.n me.n hai love is in the locks of my hair.
sajii sajii sajii re sajii prem ke li'e sajii I've adorned myself, adorned myself, adorned myself for love.
ab kya kare dil diiwaana... What's my mad heart to do now?
prem mere ho.nTHo.n me.n hai Love is on my lips;
prem merii baato.n me.n hai love is in my words.
kahana hai kahana hai kahana hai aaj tujhse tujhse tujhse I must speak, must speak, must speak, with you today, with you, with you.
le jaana le jaana le jaana mujhko mujhse Take away, take away, take me away from myself.
baiTHii hu'ii huu.n mai.n tere li'e hai kab se kab se kab se How long, how long I've been sitting in wait for you!
tujhse kahana hai to kah duu.ngii mai.n jaake sabse What I must say to you, I'll say before everyone.
prem merii dhaRkan me.n hai Love is in my heartbeats;
prem merii taRpan me.n hai love is in my restless longing.
prem mere man me.n hai Love is in my heart;
prem mere tan me.n hai love is in my body.
chalii chalii chalii re chalii prem se milne chalii I've gone, I've gone, I've gone, I've gone to meet love.
ab kya kare dil diiwaana... What's my mad heart to do now?
banii banii banii re banii prem diiwaanii banii I've become, become, become, a madwoman for love.
ab kya kare dil diiwaana... What's my mad heart to do now?
lagii lagii lagii re lagii prem kii dhun lagii It's been possessed, possessed, possessed by love.
ab kya kare dil diiwaana... What's my mad heart to do now?
prem merii aa.nkho.n me.n hai Love is in my eyes;
prem merii saa.nso.n me.n hai love is in my breath.

 

AUR MOHABBAT HAI

Thanks to Nisha!
tuu hii to mere paas hai You are near me ['you' emphasized by 'hii to'],
phir yeh kaisii pyaas hai so what sort of thirst is this? [pyaas can also mean 'desire']
yeh kaisa ahasaas hai What sort of feeling is this?
koii bataa de mujhe Won't someone tell me?
aaj mai.n huu.n aur tum ho Today it's just you and me,
aur muhabbat hai... and love...
mai.n bhii gum huu.n tum bhii gum ho hai yeh chaahat I'm lost, and you're lost too: this is desire.
haa.n yeh chaahat hai aur muhabbat hai Yes, this is desire, and it's love.
yeh kaise mumkin hai tumko kisii ne ab tak pyaar na kiya How is it possible that, until now, you'd never fallen in love with someone?
mai.n kaise yeh maanuu.n tumko ab tak dil na diya How can I believe that you'd never before given away your heart?
kaisii hai yeh uljhan What kind of tangle is this?
dil yeh lagaa sochne My heart began to wonder about it.
tez hai kyo.n dhaDkan Why are my heartbeats so rapid?
koii bataa de mujhe Won't someone tell me?
aaj mai.n huu.n aur tum ho Today it's just you and me,
aur muhabbat hai... and love...
jo tumse kahana tha mai.n ne kahaa na What I wanted to tell you, I couldn't;
lab par baat hai ruukii the words hesitated on my lips.
lagta hai yeh aksar mere li'e hii shaayad tuu hai banii It often seems to me that perhaps you've been made for me alone.
kaisa etbaar hai What sort of faith is that?
kaisa i.ntazaar hai What sort of wait is this?
kyo.n tumse itna pyaar hai Why do I love you so much?
koii bataa de mujhe Won't someone tell me?
aaj mai.n huu.n aur tum ho Today it's just you and me,
aur muhabbat hai... and love...
mai.n bhii gum huu.n tum bhii gum ho hai yeh chaahat I'm lost, and you're lost too: this is desire.
haa.n yeh chaahat hai aur muhabbat hai Yes, this is desire, and it's love.

 

O AJNABEE

o ajnabii mere ajnabii Oh stranger, my stranger,
na jaane aaye tum kahaa.n se who knows where you came from,
itna pyaara laaye tum kahaa.n se whence you've brought so much loveliness.
yeh raat bhii hai sajii sajii Even this night is adorned (by you).
o ajnabii mere ajnabii Oh stranger, my stranger.
dilwaale dekho phir mile hai Look at your lover; we've met again;
mile hai we've met.
jaane kahaa.n ham chale hai.n Who knows where we've gone to.
chale hai.n We've gone.
nazaro.n se nazare.n milii hai.n Our eyes met;
ho.nTHo.n se ho.nTH sile hai.n our lips joined.
ek aag sii hai dabii dabii It's like a banked fire.
o ajnabii mere ajnabii O stranger, my stranger.
pyaar ka mausam aata hai The season of love comes,
aata hai ek baar it comes once.
dil diya jaata hai The heart is given away,
ek baar ek baar once, once only.
jawaan jawaan dil kii dhaRkan me.n In the beating of the young heart,
koii samaata hai something spreads and takes hold,
koii samaata hai ek baar ek baar something spreads and takes hold only once, once alone.
o mujhe kya hu'aa mai.n uRne lagaa Oh, what happened to me? I've started to soar;
o ajnabii mere ajnabii oh stranger, my stranger.
ajnabii terii dil churaane aaya hai The stranger has come to steal your heart;
ajnabii nii.nde.n uRaane aaya hai the stranger has come to send your sleep winging away.
luuTnewaala chain kahaa.n paa'ega Where will a thief find peace?
luuTnewaala khud luuTke jaa'ega A thief, having stolen, will steal away [leave].
jaa'ega kahaa.n jiyega yahaa.n marega yahaa.n Where will he go? He'll live here, he'll die here.
yeh ajnabii tera ajnabii tera ajnabii This stranger is your stranger, your stranger.
na jaane aaye tum kahaa.n se Who knows where you've come from.
itna pyaara laaye tum kahaa.n se whence you've brought such loveliness.
                
PART TWO
o ajnabii mere ajnabii Oh stranger, my stranger,
na jaane tum kahaa.n chale gaye ho who knows where you've gone off to.
yaad mujhe tum kitna aa rahe ho How many memories of you come to me.
suunii sii hai dil kii galii The lanes of my heart seem deserted.
o ajnabii mere ajnabii Oh stranger, my stranger,
tere pyaar kii nishaaniyaa.n The tokens of your love
ban ga'ii kahaaniyaa.n have become stories.
phir se muhabbat phir kaise mai.n pyaar karuu.n Love again? How could I fall in love again?
phir se vafaa ka kaise mai.n ikraar karuu.n Faith, once more? How could I promise to be faithful?
tere pyaar me.n mai.n to DHalii In my love for you, I have drawn to an end.
o ajnabii mere ajnabii Oh stranger, my stranger,
kis se kahuu.n pareshaaniya to whom can I confide my anxiety?
dil pe kar jaa maharbaaniya Take pity on my heart.
pal jo biite to la.mbii judaa'ii hu'ii The moments which passed were such long separations.
ek ek pal me.n to paraayii huu.n In one single moment, I've become a stranger.
aakar mujhe le jaa abhii Come to me, take me away, right now.
o ajnabii mere ajnabii... Oh stranger, my stranger...

 

KASAM KI KASAM

qasam kii qasam hai qasam se hamko pyaar hai sirf tumse... I swear by this vow, I love only you...
ab yeh pyaar na hoga phir hamse Love will not happen to me again.
qasam kii qasam hai qasam se hamko pyaar hai sirf tumse I swear by this vow, I love only you.
log kahate hai.n paagal huu.n mai.n yeh bhii na jaanuu.n People say I'm crazy. I don't even know (whether it's true).
dil luTaaya hai mai.n ne ab kisii kii na maanuu.n I've plundered a heart; now I won't heed anyone.
chain dekar ki mai.n ne bechainyaa.n ye lii hai.n Having given peace, I took away restlessness.
nii.nde.n uRaakar ki mai.n ne tumse vafaa'e.n kii hai.n Having cast away sleep, I kept my faith to you.
qasam kii qasam hai qasam se jii rahe the ham tere dam se I swear by this vow, I was living on your breath.
ab yeh pyaar na hoga phir hamse Now I will never fall in love again.
qasam kii qasam hai qasam se hamko pyaar hai sirf tumse I swear by this vow, I love only you.
kuchh ishaaro.n me.n tumne hamse jo yeh kahaa hai From what you've said to me through your hints and allusions,
ab yaqiin aa rahaa hai tumko bhii kuchh hu'aa hai I'm becoming sure that something happened to you as well.
kyo.n tumko dekhte hai.n kya dil me.n sochte hai.n Why do I look at you? What do I believe in my heart?
tuufaan jo uTH rahaa hai ham usko rokte hai.n The storm that's rising, I myself will stop it.
qasam kii qasam hai qasam se yeh milan hai sanam ka sanam se I swear by this vow, this is the meeting of a lover with his beloved.
ab yeh pyaar na hoga phir hamse Love will not happen to me again now.
qasam kii qasam haa.n qasam yeh qasam I swear by this vow, yes, this vow, this vow,
dii qasam le qasam I have vowed it to you; accept the vow.
haa.n qasam qasam qasam qasam Yes, the vow, the vow...
qasam kii qasam hai qasam se hamko pyaar hai sirf tumse I swear by this vow, I love only you.
ab yeh pyaar na hoga phir hamse I will not fall in love again.

 

PAPA KI PARI HOON MAIN


paapa kii parii huu.n mai.n I'm the apple of my papa's eye [lit.: my father's fairy].
aa'ii mai.n aa'ii niile gagan se I came, I came from the blue sky above.
laa'ii mai.n laa'ii taaro.n ke chunke I was culled from the stars.
mere li'e jo banaa hai The one who was made for me,
sun le jahaa.n tuu chupa hai listen up, wherever you're hidden!
paana mujhe mushkil hai It won't be easy to win me.
phuulo.n jaisa mera dil hai Like flowers is my heart;
aakar dekh le come and take a look.
paapa kii parii huu.n mai.n I'm the apple of my papa's eye.
"mummy" ke dil me.n ek baat aa'ii A notion took root in Mummy's heart.
jaldi se laRkii kii kar do sagaaa'ii Quickly arrange the girl's engagement ceremony.
laRke ka pahala "photo" dikhaaya She showed me the first photo of a boy,
phir mujhe puuchha pasa.nd aaya then asked me if I liked him.
mai.n ne kahaan na re na na na na I said, no no no no no!
laRka jo dekhne aaya mujhe The boy came to see me.
na mai.n sharmaa'uu.ngii palke jhukaa'uu.ngii I woudn't act shy, I wouldn't lower my eyes.
ma muskaraa'uu.ngii na mai.n rijhaa'uu.ngii I wouldn't smile, I wouldn't charm him.
na mai.n usko chalke dikhaa'uu.ngii I wouldn't show him the way I walked,
chaahe kahe voh mujhse waah waah waah waah no matter whether he said, wow, wow, wow, wow!
mere li'e jo bana hai The one who was made for me,
sun le jahaa.n tuu chupa hai listen up, wherever you're hidden!
paana mujhe mushkil hai It won't be easy to win me.
phuulo.n jaisa mera dil hai Like flowers is my heart;
aakar dekh le come and take a look.
paapa kii parii huu.n mai.n I'm the apple of my daddy's eye.
sab kii sunuu.ngii dil kii karuu.ngii I'll listen to everything, but I'll do as my heart desires.
aise vaise ko mai.n na chunuu.ngii I won't choose just anyone.
mai.n ne yeh kab se soch liya hai How long it's been since I resolved this!
parkhuu.ngii usko phir haa.n karuu.ngi I'll inspect him, then I'll say yes,
warna kahuu.ngii use jaa jaa jaa jaa jaa or I'll say to him, get out of here, leave leave leave leave!
mera jo hoga kuchh aisa hoga The one who'll be mine will be something like this:
jo pyaar bankar dil me.n rahega becoming (my) love, he'll remain in my heart.
"mummy" ko merii samjhega "mummy" He'll consider my mother his mother;
paapa ko mere paapa kahega he'll call my father his own.
phir mai.n kahuu.ngii use haa.n haa.n haa.n haa.n then I'll tell him, yes, yes, yes, yes!
mere li'e jo bana hai The one who was made for me,
sun le jahaa.n tuu chupa hai listen up, wherever you're hidden!
paana mujhe mushkil hai It won't be easy to win me.
phuulo.n jaisa mera dil hai Like flowers is my heart;
aakar dekh le come and take a look.
paapa kii parii huu.n mai.n I'm the apple of my daddy's eye.
haa.n haa.n haa.n Yes, yes, yes!
mere li'e jo bana hai The one who was made for me,
sun le jahaa.n tuu chupa hai listen up, wherever you're hidden!
paana mujhe mushkil hai It won't be easy to win me.
phuulo.n jaisa mera dil hai Like flowers is my heart;
aakar dekh le come and take a look.
paapa kii parii huu.n mai.n I'm the apple of my daddy's eye.

 

LADKA YEH KEHTA HAI

husn ka maara huu.n dil se begaana huu.n I'm a victim of beauty; I'm a stranger to my heart.
mastaana ajnabii thoRa saa diiwaana huu.n I'm a little crazed, an intoxicated stranger.
mahakii hawaa'o.n ne mujhko bulaaya hai The scented breezes have called to me.
pariyo.n kii nagarii me.n pardesii aaya hai A foreigner has entered the city of fairies.
laRka yeh kahata hai laRkii se The boy says this to the girl,
ho.nTHo.n me.n dabii ha.nsii se suppressing the laughter on his lips.
aayaa huu.n duur se karne mai.n dostii I've come from afar to make friends.
haath mila lo ajnabii se Shake hands with a stranger!
jaan lo maan lo chehara mera pahachaan lo Get to know me, agree with me, learn my face.
laRka yeh kahata hai laRkii se So the boy says to the girl.
aap ka saath to suhaana hai Your company is lovely;
baato.n me.n miiTHa taara hai there's a sweet thread in your speech.
dil ke koNo.n me.n biTHa lo jii Take a seat in the corners of my heart;
kitna akela diiwaana hai how lonely this madman is!
laRka yeh kahata hai laRkii se So the boy says to the girl.
de do jawaab mujhe jaldii se Give me an answer quick;
aayaa huu.n duur se karne mai.n dostii I've come from afar to make friends.
haath mila lo ajnabii se Shake hands with a stranger!
jaan lo maan lo chehara mera pahachaan lo Get to know me, agree with me, learn my face.
laRka yeh kahata hai laRkii se So the boy says to the girl.
kyo.n Dartii ho dil nahii.n toRuu.nga Why are you afraid? I won't break your heart.
mai.n tera saath nahii.n chhoRuu.nga I'll never forsake your company.
mujhko kabhii aazmaa lo jii Test me out sometime;
tum se kabhii muu.nh na moRuu.nga I'll never spurn you.
laRka yeh kahata hai laRkii se So the boy says to the girl,
iTHalaatii sharmaatii sharmiilii se (who is) flirting, blushing, acting shy.
aayaa huu.n duur se karne mai.n dostii I've come from afar to make friends.
haath mila lo ajnabii se Shake hands with a stranger!
jaan lo maan lo chehara mera pahachaan lo Get to know me, agree with me, learn my face.

 

BHATKE PANCHI

bhaTke pa.nchhii Wandering bird,
bhaTke pa.nchhii bhuul na jaana wandering bird, do not forget,
yeh jag tera nahii.n THikaana na na na this world is not your proper abode, no, no, no.
bhaTke pa.nchhii bhuul na jaana Wandering bird, do not forget,
yeh jag tera nahii.n THikaana this world is not your proper abode.
bhuul se tuu yahaa.n pe aaya You came here by mistake;
tere li'e yeh des paraaya for you this land is foreign.
ek din vaapas paRega jaana One day you will have to return to your own.
jaana jaana jaana You will have to go...
bhaTke pa.nchhii bhuul na jaana Wandering bird, do not forget,
yeh jag tera nahii.n THikaana na na na this world is not your proper abode, no, no, no.
bhaTke ho bhaTke Wandering, oh, wandering,
bhaTke pa.nchhii wandering bird,
bhaTke pa.nchhii bhuul na jaana wandering bird, do not forget,
yeh jag tera nahii.n THikaana this world is not your proper abode.

 

PREM PREM PREM PREM

jitna tuu sharmaa'e utna tuu ghabaraa'e As long as you're bashful, you'll continue to fret. [As much shame as you feel, that's how much you'll worry.]
gum-sum sii rahatii hai tujhe kya hota jaa'e You're so silent and downcast; what could be happening to you?
mujhe kya hu'aa hai kya ho gaya hai What happened to me? What's happened?
kuchh mil gaya hai kuchh kho gaya hai Something was found; something got lost.
yeh kyo.n hota hai itna pataa hai Why it's like this, that much I know.
mai.n prem kii diiwaanii huu.n I'm a madwoman for Prem (love).
prem prem prem prem Prem, Prem, Prem, Prem.
prem kii galiyo.n me.n jaatii kyo.n hai Why do you go into Prem's (love's) lanes?
chupke se phir lauT aatii kyo.n hai Then why do you return in secret?
giit prem ke tum gaati ho kyo.n Why do you sing Prem's songs?
gaate gaate ruk jaatii ho kyo.n Singing, why do you suddenly stop?
kuchh usne kiya hai dil chhiin liya hai He's done something, he's snatched away a heart.
yeh kyo.n hu'aa hai itna pataa hai Why this happened, that much I know.
mai.n prem kii diiwaanii huu.n I'm a madwoman for Prem (love).
prem prem prem prem Prem, Prem, Prem, Prem.
khoyii khoyii sii tum rahatii ho kyo.n Why do you remain lost in thought?
prem ko itna chaahatii ho kyo.n Why do you love Prem so much?
tanha tanha tum rahatii ho kyo.n Why do you stay in lonely solitude?
dard prem ka tum sahatii ho kyo.n Why do you endure the pains of love (Prem)?
mai.n ne prem kiya hai dil use diya hai I fell in love; I gave him my heart.
mai.n kahuungii usko tuu mera piya hai I'll say to him, "You're my beloved."
yeh kyo.n hu'aa hai itna pataa hai Why this happened, that much I know.
mai.n prem kii diiwaanii huu.n I'm a madwoman for Prem (love).
prem prem prem prem Prem, Prem, Prem, Prem.

 

No comments:

Post a Comment