Sunday, 27 May 2012

MISCELLANEOUS SONGS - THE LYRICS


Aishwarya and Shahrukh in ISHQ KAMINA (fr. Shakti) 1. Ishq Kamina (film: Shakti)
2. Breathless (Shankar Mahadevan)
3.Chamma Chamma (film: China Gate; Moulin Rouge)
4.Chunari Chunari (film: Biwi No. 1, Monsoon Wedding)
5. Jaati Hoon Main (film: Karan Arjun)
6. Jaanleva (film: Moksha)
7. Aap Jaisa Koi (film: American Desi)
8. Pehli Baar Dil (film: Hum Ho Gaye Aapke)

ISHQ KAMINA (from the film SHAKTI)


ishq... Love...
bedardii ishq nigoRa sab ka dil isne toRa Heartless, wretched love; it's broken everyone's heart.
har aashiq ishq se haara hamko bhii ishq ne maara Each lover was defeated by love; I've been beaten by it too.
aa'e chain kahii.n na kar de mushkil jiina Peace becomes a stranger, it makes living nearly impossible;
ishq kamiina... love's a bitch... [note: kamina, a curse word, literally means 'wretch' or 'wretched,' but the blandness of the English word makes this colloquialism more fitting.]
karde mushkil jiina ishq kamiina It makes life near impossible; love's a bitch.
taRapta hai raat bhar deta hai dard-e-jigar It tortures you the whole night through; your heart aches.
koii bhii bach paa'e na Nobody's spared by it.
qaatil hai iskii nazar Its influence is deadly.
taRpaa'e kabhii tarsaa'e kabhii na baat koii maane... It makes you agitated, teases and torments you; it heeds no one...
chhoRe kisko kabhii na It never lets anyone go,
na karde mushkil jiina it makes life impossible.
ishq kamiina... Love's a bitch....
karde mushkil jiina It makes life near impossible...
ishq kamiina... Love's a bitch...
na zor ispe chale chale is me.n Force doesn't work on it; in it
hu'e faasle badnaamiyaa.n bas mili mili distance only wins you a bad name.
laakho.n ke ghar bhii jale.n Countless homes shall burn (for it).
luT jaa'e koii miT jaa'e koii barbaad kare sabko... Some will be looted; some will be obliterated; it will destroy all of them.
isne sab kuchh chhiina It's snatched away everything.
karde mushkill jiina ishq kamiina It makes living near impossible; love's a bitch.

 

BREATHLESS (artist: SHANKAR MAHADEVAN)

koii jo mila to mujhe aisa lagta tha When I met someone, it seemed to me that
jaise merii sarii duniya me.n giito.n kii rut aur ra.ngo.n kii barkha a season of songs, a rain shower of colors pervaded my whole world;
khusbuu kii aa.ndhii mahakii hu'ii sii ab saari fizaa'e.n the whole atmosphere now scented by a whirlwind of fragrance,
bahakii hu'ii sii ab saarii havaa'e.n all the breezes now staggering drunkenly.
koii hu'ii sii ab saarii dishaa'e.n and someone in every direction, every element.
badalii hu'ii sii ab saarii adaa'e.n All the world's ways were altered.
jaagii uma.nge.n dhaRak raha hai terii saa.nso.n me.n tuu Elation waking, throbbing in your breath;
ka'ii hoTHo.n pe nagme hai.n love songs on your lips;
aa.nkho.n me.n sapne hai.n dreams in your eyes;
sapno.n me.n biite hu'e saare vo lamhe in your dreams all those past moments
jab koii aaya tha nazaro.n pahachaaya tha when someone came, and I recognized her (as my own).
dil me.n samaaya tha kaise mai.n bataa'uu.m tumhe.n This someone settled into my heart; how can I explain to you
kaise use paaya tha how I found her?
pyaare se chehare pe biiki biiki jo zulfe.n The locks of hair scattered over her lovely face;
to aisa lagta tha jaise ghumaR ke piichhe it seemed like behind that cloud-like mass
ek os me.n ghula hu'aa phuul khila hai suffused with dewdrops, a flower bloomed.
jaise baadal me.n ek chaa.nd chupa hai Like a moon hidden in a cloud,
aur chaa.ndna aa rahaa hai and the moonlight emerging
jaise raat kii parde me.n ek savera hai roshan roshan like luminscent dawn from the shade of night:
aa.nkho.n me.n sapno.n ka saagar an ocean of dreams in her eyes,
jis ne prem sitaaro.n kii chaadar jaise chhalak rahii hai laharo.n laharo.n love overflowing in waves, like a sheet of stars,
baat kar rahii jaise moti barse speaking words like showers of pearls,
jaise kahii.n chaa.nd kii paayal guu.nje like somewhere the moon's anklets jingle,
jaise kahii.n shiishe ke jaam kii re aur chham Like a tinkling glass goblet.
se tuutii jaise koii chipke sitaar bajaa'e or the playing of sitaar and flute,
jaise koii chaa.ndanii raat me.n gaa'e like singing in a moonlit night,
jaise koii haule se raaz sunaa'e like the soft speaking of a secret.
kaisii miiTHii baate.n thii.n vo What words they were,
kaisii mulaaqaate.n thii.n vo what meetings they were!
jab mai.n ne na jaana tha nazaro.n se kaise bigaRte hai.n dil When I didn't know how a heart could be destroyed by someone's gaze,
aur aarzuu paana hai kaisii man.zil and what sort of goal it is to obtain one's desire,
aur kaisii utarta hai chaa.nd zamiin par and how a moon can come down to earth,
kaisii kabhii lagta hai swarg kii andherii hai to bastii yahii.n par and how, sometimes, it can seem that the darkness of heaven settles right here.
usne bataaya mujhe aur samjhaaya mujhe She told me, she explained to me:
ham jo mile hai.n hame.n aise hii milna tha we who meet, were destined to meet like this;
ham jo khile hai.n hame.n aise hii khilna tha we who bloom, were destined to bloom like this;
janmo.n ke ba.ndhan janmo.n ke rishte hai.n the bonds of many births, the relationships of many births:
jo bhii hamdam na to ham yuu.nhii milte hai.n we're soulmates, so we meet like this.
kaano.n me.n mere jaise shahad se ghule lage This flowed into my ears like honey;
khwaabo.n ke marm jaise aa.nkho.n me.n dhule lage it washed into my eyes like the meaning of my dreams.
khwaabo.n kii duniya bhii kitnii hasiin aur kaisii ra.ngiin thii How beautiful was that world of dreams, how splendid
khwaabo.n kii duniya jo kahane ko thii par kahii.n bhii nahii.n thii what what the world of dreams had to say! But in reality, it didn't exist.
khwaab jo biite merii aa.nkhe.n jo khulii mere hosh jo aa'e mujhe The dreams passed, my eyes opened, my wits returned;
mai.n ne dekha mai.n ne jaana voh to kabhii aaya tha I saw, I knew, the one who'd sometimes come.
nazaro.n pahachaaya tha dil me.n samaaya tha I recognized her, I fixed her in my heart.
tha bhii chuka aur dil me.n rahe ab tanha tanha and now my heart shall stay lonely, lonely.
na to koii armaan hai na koii tamanna hai I know neither desire nor longing;
ab na koii sapna hai no longer have I any dreams.
ab jo mere din aur ab jo merii raate.n Now, my days, my nights,
un me.n sirf aarzuu hai un me.n sirf dard kii ra.nj kii baate.n in them is only pleading and in them is only talk of the pain of grief
aur fariyaade.n hai.n and cries for help.
mere ab koii nahii.n Now I have nothing;
mai.n huu.n aur koii hoii pyaar kii yaade.n hai... just myself and the memories of love...
 

CHAMMA CHAMMA (from the film CHINA GATE; also MOULIN ROUGE)

CHORUS:
dekha-dekhii dil mera juRa gaya re At the sight of him, my heart found its resting place,
leke pardesii dil uR gaya re but the foreigner took my heart and flew away.
Chorus
chhama chhama... Jingling, jingling,
chhama chhama baaje re merii pai.njaniyaa.n... Jingling, the bells on my anklets sound!
tere paas aa'uu.n terii saa.nso.n me.n samaa'uu.n raaja... I'll come near you, I'll sink into your breath...
terii nii.nde.n churaa luu.n I'll steal away your sleep
chhama chhama... (with a) jingle...
chhama chhama baaje re merii pai.njaniyaa.n Jingling, the bells on my anklets sound!
tere paas aa'uu.n terii saa.nso.n me.n samaa'uu.n raaja... I'll come near you, I'll sink into your breath...
terii nii.nde.n churaa luu.n I'll rob you of your sleep
chhama chhama... with my jingling!
Chorus
yeh mera laha.nga baRa hai maha.nga isse na haath lagaa... My voluminous skirts are expensive; don't touch them!
dila duu.n ba.ngla dila duu.ng gaaRii I'll give you a house; I'll give you a car;
diiwaanii saath to aa come with me, you crazy girl!
merii baalii hai umar mujhe lagta hai Dar... I'm in the bloom of youth; I'm afraid...
na kar be'iimaanii don't do some mischief to me!
chhama chhama baaje re terii pai.njaniyaa.n Jingling, the bells on your anklets sound!
chhama chhama... Jingling...
Chorus
hila duu.n "U.P." hila duu.n "M.P." jo maaruu.n mai.n THumka... I'll shake Uttar Pradesh, I'll shock Madhya Pradesh, should I strutt my stuff!
tere THumke pe haa.n "Mumbai Patna" mai.n haaruu.n "Calcutta" For your sashay, yes, I'll give up Mumbai, Patna, and Calcutta!
merii patlii kamar merii tirchhii nazar... My slender waist, my oblique glances,
merii chaRHtii jawaanii my infectious youth,
chhama chhama... jingle, jingle...
tere paas aa'uu.n terii saa.nso.n me.n samaa'uu.n raaja... I'll come near you, I'll sink into your breath...
terii nii.nde.n churaa luu.n I'll rob you of your sleep
chhama chhama baaje re merii pai.njaniyaa.n with a jingle; the bells on my anklets sound!
Chorus
chhama chhama... Jingling, jingling...
terii nii.nde.n churaa luu.n I'll rob you of your sleep...
chhama chhama jingling, jingling...
dekha-dekhii dil mera juRa gaya re At the sight of him, my heart found its resting place,
chhama chhama... jingling, jingling...

 

CHUNARI CHUNARI (from the film BIWI NO. 1; also MONSOON WEDDING)

chunarii chunarii... (That) scarf, (that) scarf!
laal ga.nj ke laal baadar se laal chunariya laa'ii I brought a red scarf from a red pile of red cotton
chunarii chunarii... That scarf, that scarf...
laal ra.ng me.n Daal Daalke laal laal ra.ngvaa'ii I dipped it and dyed it red.
chunarii chunarii... That scarf, that scarf...
aa jaa na chhuu le merii chunarii sanam Come, touch my scarf, darling;
kuchh na mai.n boluu.n tujhe merii qasam I won't say anything, I swear to you.
aa'ii jawaanii sar pe mere I've come of age;
tere bin kya karuu.n jawaanii pe raham what would I do without you? Take pity on my youth!
aa jaa na chhuu le merii chunarii sanam Come, touch my scarf, darling;
kuchh na mai.n boluu.n tujhe merii qasam I won't say anything, I swear to you.
chunarii chunarii... That scarf, that scarf...
merii chunarii laal ra.ng kii sharmaa'e ghabaraa'e My scarf is the red of modest blushes and consternation;
tuu jo Daale is pe nazar yeh aur laal ho jaa'e if you run your gaze over it, it'll turn even redder!
chunarii chunarii... That scarf, that scarf...
terii chunarii lipaT lipaTke paagal mujhe banaa'e The way your scarf is wrapped will drive me mad.
pahale se hii taRap rahaa tha aur mujhe taRpaa'e Before, it was torturing me; now it'll torture me even more!
jaan-e-tamanna kar na aise sitam Beloved, don't ruin me this way!
kuchh na mai.n boluu.n tujhe merii qasam I won't say anything, I swear to you.
aa'ii jawaanii sar pe mere I've come of age;
tere bin kya karuu.n jawaanii pe raham what would I do without you? Take pity on my youth!
kuchh na mai.n boluu.n tujhe merii qasam I won't say anything, I swear to you.
aa'ii jawaanii sar pe mere I've come of age;
tere bin kya karuu.n jawaanii pe raham what would I do without you? Take pity on my youth!
chunarii chunarii... That scarf, that scarf...
chikne chikne badan se tere sar sar chunarii sarke Should the scarf slip off your lovely body,
aisa lage ke bin baadal a.mbar pe bijalii paRke it'll seem as though has lightning struck the sky without a cloud in sight!
chunarii chunarii... That scarf, that scarf...
jii karta hai yeh bijalii mai.n tujhpe aaj giraa'uu.n I hope with all my heart that I can strike you down with this lightning today!
tujhko bhar luu.n baaho.n me.n yeh chunarii tujhe uRaa'uu.n I'll fill your embrace and this scarf will make you fly!
baRHta hii jaa'e dard ho na khatam Let my agony increase; may the end never come!
kuchh na mai.n boluu.n tujhe merii qasam I won't say anything, I swear to you.
aa'ii jawaanii sar pe mere I've come of age;
tere bin kya karuu.n jawaanii pe raham what would I do without you? Take pity on my youth!
chunarii chunarii... That scarf, that scarf...
kuchh na mai.n boluu.n tujhe merii qasam I won't say anything, I swear to you.
aa'ii jawaanii sar pe mere I've come of age;
tere bin kya karuu.n jawaanii pe raham what would I do without you? Take pity on my youth!
aa jaa na chhuu le merii chunarii sanam Come, touch my scarf, darling;
kuchh na mai.n boluu.n tujhe merii qasam I won't say anything, I swear to you.
aa'ii jawaanii sar pe mere I've come of age;
tere bin kya karuu.n jawaanii pe raham what would I do without you? Take pity on my youth!
chunarii chunarii... That scarf, that scarf...
 

JAATI HOON MAIN (from the film KARAN ARJUN)

Thanks to Nisha!
CHORUS:
jaatii huu.n mai.n I'm going.
jaldii hai kya What's the rush?
dhaRke jiyaa My heart's racing!
voh kyo.n bhalaa Well, why's that?
              
khud se hii Darne lagii huu.n I've begun to fear even myself!
mai.n pyaar karne lagii huu.n I've started to fall in love!
khud se itna Darogii If you fear yourself so,
tum pyaar kaise karogii however will you love?
jaaduu tere jism ka terii or khii.nche mujhe The magic of your body draws me toward you;
qaabuu na khud pe rahe jab jab mai.n dekhuu.n tujhe when I look at you, I lose control of myself.
qadam bahak jaa'e.nge yeh kyo.n tum ne socha Why'd you think we'd lose our balance?
kya merii chaahat pe tumko nahii.n bharosa Don't you have faith in my love?
tum par mujhko yaqiin hai I'm sure of you;
khud par yaqiin nahii.n I'm not sure about myself!
Chorus
leke tere lab kii laalii jiivan ko ra.ngiin kare.nge I'll color my life with the redness of your lips.
khwaabo.n me.n tumko bhare.nge I'll embrace you in dreams
kal tak tabhii jii sake.nge as long as I live.
khud ko sa.mbhaale rakhi'e Get a hold of yourself;
mujhko sa.mbhalne diiji'e let me master my emotions.
hosh mai.n apnii kho jaa'uu.n itna pyaar na diiji'e I'll lose my wits; don't give me so much love!
pyaar hai diiwaanaapan hosh kaa kaam nahii.n Love is insanity; it has no use for good sense.
Chorus
 

JAANLEVA (from the film MOKSHA)

jaanleva jaanleva jaanleva Deadly, deadly, deadly:
terii har adaa sitam hai jaanleva your every way is a deadly atrocity.
tera ishq to bharam hai jaanleva Your love is a deadly delusion;
ek miiTHii sii chubhan hai jaanleva it's like the sweet sting of death.
har adaa har adaa har adaa Every way, every mannerism;
terii har adaa sitam hai jaanleva your every way is a deadly atrocity.
jaanleva jaanleva jaanleva Deadly, deadly, deadly:
har adaa har adaa har adaa Every way, every mannerism;
terii har adaa sitam hai jaanleva your every way is a deadly atrocity.
tera ishq to haa.n ishq to haa.n ishq to Your love, yes, your love, yes, your love,
tera ishq to bharam hai jaanleva your love is a deadly delusion,
jaanleva jaanleva jaanleva deadly, deadly, deadly!
dil hai bechain mai.n pareshaan My heart is restless; I'm anxious;
dillagii me.n nikle na jaan nothing pleases me anymore.
mere sapne tere apne zi.ndagii me.n laaya tuufaan In my dreams, in yours, life has brought a storm.
tera mujhpe jo haa.n haa.n haa.n... Your effect on me, yes, yes...
tere mujhpe jo karam hai jaanleva your effect on me is deadly.
tera ishq to bharam hai jaanleva Your love is a deadly delusion,
jaanleva jaanleva jaanleva deadly, deadly, deadly!
kya karuu.n man jatan What can I do with my heart?
jalta hai yeh badan This body burns.
tere bina ab kahii.n mera laage nahii.n man Without you, my heart won't take anywhere anymore.
suuna suuna hai jiivan Life is empty, so empty.
tuu kahaa.n hai magn Where are you lost (in passion)?
kar mujhpe raham Take pity on me;
tujhe merii hai qasam I swear by you,
o dil me.n terii lagan hai jaanleva that your love is deadly to my heart.
ek bhaRkii sii agan hai jaanleva It's like a deadly flaring flame.
har adaa har adaa har adaa Every way, every mannerism;
terii har adaa sitam hai jaanleva your every way is a deadly atrocity.
jaanleva jaanleva jaanleva... deadly, deadly, deadly...
 

  AAP JAISA KOI (from the film AMERICAN DESI)

aap jaisa koii merii zi.ndagii me.n aa'e If someone like you came into my life,
to baat ban jaa'e haa.n haa.n baat ban jaa'e then it would prosper, yes, yes, it would prosper.
phuul ko bahaar bahaar ko chaman The flower for spring, the spring for a garden,
dil ko dil badan ko badan the heart for a heart, the body for a body,
har kisiiko chaahi'e tan ka milan yes, each desires a meeting of bodies.
kaash mujh par aisa dil aapka bhii aa'e If only your heart would fall to me,
to baat ban jaa'e... then it would prosper...
mai.n insaan huu.n farishta nahii.n I'm human, not an angel.
dar hai bahak na jaa'uu.n kahii.n I'm afraid I'll be misled if I go somwhere.
tanha dil na sa.mbhalega pyaar bina yeh taRpega This lonely heart won't heed caution; without love, it aches.
aapsa kahaa.n hai dil aapko hii paa'e Where is someone like you? If you were granted someone else's heart,
to baat ban jaa'e... it would prosper...

 

 PEHLI BAAR DIL (from the film HUM HO GAYE AAPKE)

pahalii baar dil yuu.n beqaraar hu'aa hai... For the first time, my heart has grown restless...
aisa lag rahaa hai jaise pyaar hu'aa hai It seems as though I've fallen in love,
jaise pyaar hu'aa hai as though I've fallen in love.
ab to baRa mushkil i.ntazaar hu'aa hai... Now waiting has become so difficult...
aisa lag rahaa hai jaise pyaar hu'aa hai it seems as though I've fallen in love,
jaise pyaar hu'aa hai like I've fallen in love.
dil pe mere tera ikhtiyaar hu'aa hai... You've gained authority over my heart...
aisa lag rahaa hai jaise pyaar hu'aa hai It seems as though I've fallen in love,
jaise pyaar hu'aa hai as though I've fallen in love.
nii.nd nahii.n aatii hai saari raat mujhko Sleep doesn't come to me the whole night through.
har ghaRi sataatii hai terii baat mujhko Each moment, your words torment me.
haal kya hai mera kaise mai.n bataa'uu.n How can I tell you of my state?
duur jaake tere paas chalii aa'uu.n... Having pulled away, I approach you.
yeh kya mere dil ko mere yaar hu'aa hai... Darling, what has happened to my heart?
aisa lag rahaa hai jaise pyaar hu'aa hai It seems as though I've fallen in love,
jaise pyaar hu'aa hai as though I've fallen in love.
boltii nazar kii bekhudii ne luuTa The heady intoxication of your eloquent eyes has robbed me;
yaar mujhko terii saadagii ne luuTa darling, your simple innocence has plundered me.
dard lag rahaa hai mujhko ab suhaana A beautiful pain afflicts me now;
aaj mai.n ne jaana kya hai dil ka lagaana... today I learned what it is to fall in love.
mujhko dhaRkano.n pe etbaar hu'aa hai... I've placed my faith in heartbeats...
aisa lag rahaa hai jaise pyaar hu'aa hai It seems as though I've fallen in love,
jaise pyaar hu'aa hai as though I've fallen in love.
pahalii baar dil yuu.n beqaraar hu'aa hai For the first time, my heart has grown restless.
ab to baRa mushkil i.ntazaar hu'aa hai Now waiting has become so difficult...
haa.n aisa lag rahaa hai jaise pyaar hu'aa hai Yes, it seems as though I've fallen in love,
jaise pyaar hu'aa hai like I've fallen in love.
aisa lag rahaa hai jaise pyaar hu'aa hai It seems as though I've fallen in love,
jaise pyaar hu'aa hai as though I've fallen in love.

 

No comments:

Post a Comment