ISHQ KAMINA (from the film SHAKTI)
ishq... | Love... |
bedardii ishq nigoRa sab ka dil isne toRa | Heartless, wretched love; it's broken everyone's heart. |
har aashiq ishq se haara hamko bhii ishq ne maara | Each lover was defeated by love; I've been beaten by it too. |
aa'e chain kahii.n na kar de mushkil jiina | Peace becomes a stranger, it makes living nearly impossible; |
ishq kamiina... | love's a bitch... [note: kamina, a curse word, literally means 'wretch' or 'wretched,' but the blandness of the English word makes this colloquialism more fitting.] |
karde mushkil jiina ishq kamiina | It makes life near impossible; love's a bitch. |
taRapta hai raat bhar deta hai dard-e-jigar | It tortures you the whole night through; your heart aches. |
koii bhii bach paa'e na | Nobody's spared by it. |
qaatil hai iskii nazar | Its influence is deadly. |
taRpaa'e kabhii tarsaa'e kabhii na baat koii maane... | It makes you agitated, teases and torments you; it heeds no one... |
chhoRe kisko kabhii na | It never lets anyone go, |
na karde mushkil jiina | it makes life impossible. |
ishq kamiina... | Love's a bitch.... |
karde mushkil jiina | It makes life near impossible... |
ishq kamiina... | Love's a bitch... |
na zor ispe chale chale is me.n | Force doesn't work on it; in it |
hu'e faasle badnaamiyaa.n bas mili mili | distance only wins you a bad name. |
laakho.n ke ghar bhii jale.n | Countless homes shall burn (for it). |
luT jaa'e koii miT jaa'e koii barbaad kare sabko... | Some will be looted; some will be obliterated; it will destroy all of them. |
isne sab kuchh chhiina | It's snatched away everything. |
karde mushkill jiina ishq kamiina | It makes living near impossible; love's a bitch. |
BREATHLESS (artist: SHANKAR MAHADEVAN)
koii jo mila to mujhe aisa lagta tha | When I met someone, it seemed to me that |
jaise merii sarii duniya me.n giito.n kii rut aur ra.ngo.n kii barkha | a season of songs, a rain shower of colors pervaded my whole world; |
khusbuu kii aa.ndhii mahakii hu'ii sii ab saari fizaa'e.n | the whole atmosphere now scented by a whirlwind of fragrance, |
bahakii hu'ii sii ab saarii havaa'e.n | all the breezes now staggering drunkenly. |
koii hu'ii sii ab saarii dishaa'e.n | and someone in every direction, every element. |
badalii hu'ii sii ab saarii adaa'e.n | All the world's ways were altered. |
jaagii uma.nge.n dhaRak raha hai terii saa.nso.n me.n tuu | Elation waking, throbbing in your breath; |
ka'ii hoTHo.n pe nagme hai.n | love songs on your lips; |
aa.nkho.n me.n sapne hai.n | dreams in your eyes; |
sapno.n me.n biite hu'e saare vo lamhe | in your dreams all those past moments |
jab koii aaya tha nazaro.n pahachaaya tha | when someone came, and I recognized her (as my own). |
dil me.n samaaya tha kaise mai.n bataa'uu.m tumhe.n | This someone settled into my heart; how can I explain to you |
kaise use paaya tha | how I found her? |
pyaare se chehare pe biiki biiki jo zulfe.n | The locks of hair scattered over her lovely face; |
to aisa lagta tha jaise ghumaR ke piichhe | it seemed like behind that cloud-like mass |
ek os me.n ghula hu'aa phuul khila hai | suffused with dewdrops, a flower bloomed. |
jaise baadal me.n ek chaa.nd chupa hai | Like a moon hidden in a cloud, |
aur chaa.ndna aa rahaa hai | and the moonlight emerging |
jaise raat kii parde me.n ek savera hai roshan roshan | like luminscent dawn from the shade of night: |
aa.nkho.n me.n sapno.n ka saagar | an ocean of dreams in her eyes, |
jis ne prem sitaaro.n kii chaadar jaise chhalak rahii hai laharo.n laharo.n | love overflowing in waves, like a sheet of stars, |
baat kar rahii jaise moti barse | speaking words like showers of pearls, |
jaise kahii.n chaa.nd kii paayal guu.nje | like somewhere the moon's anklets jingle, |
jaise kahii.n shiishe ke jaam kii re aur chham | Like a tinkling glass goblet. |
se tuutii jaise koii chipke sitaar bajaa'e | or the playing of sitaar and flute, |
jaise koii chaa.ndanii raat me.n gaa'e | like singing in a moonlit night, |
jaise koii haule se raaz sunaa'e | like the soft speaking of a secret. |
kaisii miiTHii baate.n thii.n vo | What words they were, |
kaisii mulaaqaate.n thii.n vo | what meetings they were! |
jab mai.n ne na jaana tha nazaro.n se kaise bigaRte hai.n dil | When I didn't know how a heart could be destroyed by someone's gaze, |
aur aarzuu paana hai kaisii man.zil | and what sort of goal it is to obtain one's desire, |
aur kaisii utarta hai chaa.nd zamiin par | and how a moon can come down to earth, |
kaisii kabhii lagta hai swarg kii andherii hai to bastii yahii.n par | and how, sometimes, it can seem that the darkness of heaven settles right here. |
usne bataaya mujhe aur samjhaaya mujhe | She told me, she explained to me: |
ham jo mile hai.n hame.n aise hii milna tha | we who meet, were destined to meet like this; |
ham jo khile hai.n hame.n aise hii khilna tha | we who bloom, were destined to bloom like this; |
janmo.n ke ba.ndhan janmo.n ke rishte hai.n | the bonds of many births, the relationships of many births: |
jo bhii hamdam na to ham yuu.nhii milte hai.n | we're soulmates, so we meet like this. |
kaano.n me.n mere jaise shahad se ghule lage | This flowed into my ears like honey; |
khwaabo.n ke marm jaise aa.nkho.n me.n dhule lage | it washed into my eyes like the meaning of my dreams. |
khwaabo.n kii duniya bhii kitnii hasiin aur kaisii ra.ngiin thii | How beautiful was that world of dreams, how splendid |
khwaabo.n kii duniya jo kahane ko thii par kahii.n bhii nahii.n thii | what what the world of dreams had to say! But in reality, it didn't exist. |
khwaab jo biite merii aa.nkhe.n jo khulii mere hosh jo aa'e mujhe | The dreams passed, my eyes opened, my wits returned; |
mai.n ne dekha mai.n ne jaana voh to kabhii aaya tha | I saw, I knew, the one who'd sometimes come. |
nazaro.n pahachaaya tha dil me.n samaaya tha | I recognized her, I fixed her in my heart. |
tha bhii chuka aur dil me.n rahe ab tanha tanha | and now my heart shall stay lonely, lonely. |
na to koii armaan hai na koii tamanna hai | I know neither desire nor longing; |
ab na koii sapna hai | no longer have I any dreams. |
ab jo mere din aur ab jo merii raate.n | Now, my days, my nights, |
un me.n sirf aarzuu hai un me.n sirf dard kii ra.nj kii baate.n | in them is only pleading and in them is only talk of the pain of grief |
aur fariyaade.n hai.n | and cries for help. |
mere ab koii nahii.n | Now I have nothing; |
mai.n huu.n aur koii hoii pyaar kii yaade.n hai... | just myself and the memories of love... |
CHAMMA CHAMMA (from the film CHINA GATE; also MOULIN ROUGE)
CHORUS: | |
dekha-dekhii dil mera juRa gaya re | At the sight of him, my heart found its resting place, |
leke pardesii dil uR gaya re | but the foreigner took my heart and flew away. |
Chorus | |
chhama chhama... | Jingling, jingling, |
chhama chhama baaje re merii pai.njaniyaa.n... | Jingling, the bells on my anklets sound! |
tere paas aa'uu.n terii saa.nso.n me.n samaa'uu.n raaja... | I'll come near you, I'll sink into your breath... |
terii nii.nde.n churaa luu.n | I'll steal away your sleep |
chhama chhama... | (with a) jingle... |
chhama chhama baaje re merii pai.njaniyaa.n | Jingling, the bells on my anklets sound! |
tere paas aa'uu.n terii saa.nso.n me.n samaa'uu.n raaja... | I'll come near you, I'll sink into your breath... |
terii nii.nde.n churaa luu.n | I'll rob you of your sleep |
chhama chhama... | with my jingling! |
Chorus | |
yeh mera laha.nga baRa hai maha.nga isse na haath lagaa... | My voluminous skirts are expensive; don't touch them! |
dila duu.n ba.ngla dila duu.ng gaaRii | I'll give you a house; I'll give you a car; |
diiwaanii saath to aa | come with me, you crazy girl! |
merii baalii hai umar mujhe lagta hai Dar... |
I'm in the bloom of youth; I'm afraid... |
na kar be'iimaanii | don't do some mischief to me! |
chhama chhama baaje re terii pai.njaniyaa.n | Jingling, the bells on your anklets sound! |
chhama chhama... | Jingling... |
Chorus | |
hila duu.n "U.P." hila duu.n "M.P." jo maaruu.n mai.n THumka... | I'll shake Uttar Pradesh, I'll shock Madhya Pradesh, should I strutt my stuff! |
tere THumke pe haa.n "Mumbai Patna" mai.n haaruu.n "Calcutta" | For your sashay, yes, I'll give up Mumbai, Patna, and Calcutta! |
merii patlii kamar merii tirchhii nazar... | My slender waist, my oblique glances, |
merii chaRHtii jawaanii | my infectious youth, |
chhama chhama... | jingle, jingle... |
tere paas aa'uu.n terii saa.nso.n me.n samaa'uu.n raaja... | I'll come near you, I'll sink into your breath... |
terii nii.nde.n churaa luu.n | I'll rob you of your sleep |
chhama chhama baaje re merii pai.njaniyaa.n | with a jingle; the bells on my anklets sound! |
Chorus | |
chhama chhama... | Jingling, jingling... |
terii nii.nde.n churaa luu.n | I'll rob you of your sleep... |
chhama chhama | jingling, jingling... |
dekha-dekhii dil mera juRa gaya re | At the sight of him, my heart found its resting place, |
chhama chhama... | jingling, jingling... |
CHUNARI CHUNARI (from the film BIWI NO. 1; also MONSOON WEDDING)
chunarii chunarii... | (That) scarf, (that) scarf! |
laal ga.nj ke laal baadar se laal chunariya laa'ii | I brought a red scarf from a red pile of red cotton |
chunarii chunarii... | That scarf, that scarf... |
laal ra.ng me.n Daal Daalke laal laal ra.ngvaa'ii | I dipped it and dyed it red. |
chunarii chunarii... | That scarf, that scarf... |
aa jaa na chhuu le merii chunarii sanam | Come, touch my scarf, darling; |
kuchh na mai.n boluu.n tujhe merii qasam | I won't say anything, I swear to you. |
aa'ii jawaanii sar pe mere |
I've come of age; |
tere bin kya karuu.n jawaanii pe raham | what would I do without you? Take pity on my youth! |
aa jaa na chhuu le merii chunarii sanam | Come, touch my scarf, darling; |
kuchh na mai.n boluu.n tujhe merii qasam | I won't say anything, I swear to you. |
chunarii chunarii... | That scarf, that scarf... |
merii chunarii laal ra.ng kii sharmaa'e ghabaraa'e | My scarf is the red of modest blushes and consternation; |
tuu jo Daale is pe nazar yeh aur laal ho jaa'e | if you run your gaze over it, it'll turn even redder! |
chunarii chunarii... | That scarf, that scarf... |
terii chunarii lipaT lipaTke paagal mujhe banaa'e | The way your scarf is wrapped will drive me mad. |
pahale se hii taRap rahaa tha aur mujhe taRpaa'e | Before, it was torturing me; now it'll torture me even more! |
jaan-e-tamanna kar na aise sitam | Beloved, don't ruin me this way! |
kuchh na mai.n boluu.n tujhe merii qasam | I won't say anything, I swear to you. |
aa'ii jawaanii sar pe mere |
I've come of age; |
tere bin kya karuu.n jawaanii pe raham | what would I do without you? Take pity on my youth! |
kuchh na mai.n boluu.n tujhe merii qasam | I won't say anything, I swear to you. |
aa'ii jawaanii sar pe mere |
I've come of age; |
tere bin kya karuu.n jawaanii pe raham | what would I do without you? Take pity on my youth! |
chunarii chunarii... | That scarf, that scarf... |
chikne chikne badan se tere sar sar chunarii sarke | Should the scarf slip off your lovely body, |
aisa lage ke bin baadal a.mbar pe bijalii paRke | it'll seem as though has lightning struck the sky without a cloud in sight! |
chunarii chunarii... | That scarf, that scarf... |
jii karta hai yeh bijalii mai.n tujhpe aaj giraa'uu.n | I hope with all my heart that I can strike you down with this lightning today! |
tujhko bhar luu.n baaho.n me.n yeh chunarii tujhe uRaa'uu.n | I'll fill your embrace and this scarf will make you fly! |
baRHta hii jaa'e dard ho na khatam | Let my agony increase; may the end never come! |
kuchh na mai.n boluu.n tujhe merii qasam | I won't say anything, I swear to you. |
aa'ii jawaanii sar pe mere |
I've come of age; |
tere bin kya karuu.n jawaanii pe raham | what would I do without you? Take pity on my youth! |
chunarii chunarii... | That scarf, that scarf... |
kuchh na mai.n boluu.n tujhe merii qasam | I won't say anything, I swear to you. |
aa'ii jawaanii sar pe mere |
I've come of age; |
tere bin kya karuu.n jawaanii pe raham | what would I do without you? Take pity on my youth! |
aa jaa na chhuu le merii chunarii sanam | Come, touch my scarf, darling; |
kuchh na mai.n boluu.n tujhe merii qasam | I won't say anything, I swear to you. |
aa'ii jawaanii sar pe mere |
I've come of age; |
tere bin kya karuu.n jawaanii pe raham | what would I do without you? Take pity on my youth! |
chunarii chunarii... | That scarf, that scarf... |
JAATI HOON MAIN (from the film KARAN ARJUN)
Thanks to Nisha!
CHORUS: | |
jaatii huu.n mai.n | I'm going. |
jaldii hai kya | What's the rush? |
dhaRke jiyaa | My heart's racing! |
voh kyo.n bhalaa | Well, why's that? |
khud se hii Darne lagii huu.n | I've begun to fear even myself! |
mai.n pyaar karne lagii huu.n | I've started to fall in love! |
khud se itna Darogii | If you fear yourself so, |
tum pyaar kaise karogii | however will you love? |
jaaduu tere jism ka terii or khii.nche mujhe | The magic of your body draws me toward you; |
qaabuu na khud pe rahe jab jab mai.n dekhuu.n tujhe | when I look at you, I lose control of myself. |
qadam bahak jaa'e.nge yeh kyo.n tum ne socha | Why'd you think we'd lose our balance? |
kya merii chaahat pe tumko nahii.n bharosa | Don't you have faith in my love? |
tum par mujhko yaqiin hai | I'm sure of you; |
khud par yaqiin nahii.n | I'm not sure about myself! |
Chorus | |
leke tere lab kii laalii jiivan ko ra.ngiin kare.nge | I'll color my life with the redness of your lips. |
khwaabo.n me.n tumko bhare.nge | I'll embrace you in dreams |
kal tak tabhii jii sake.nge | as long as I live. |
khud ko sa.mbhaale rakhi'e | Get a hold of yourself; |
mujhko sa.mbhalne diiji'e | let me master my emotions. |
hosh mai.n apnii kho jaa'uu.n itna pyaar na diiji'e | I'll lose my wits; don't give me so much love! |
pyaar hai diiwaanaapan hosh kaa kaam nahii.n | Love is insanity; it has no use for good sense. |
Chorus |
JAANLEVA (from the film MOKSHA)
jaanleva jaanleva jaanleva | Deadly, deadly, deadly: |
terii har adaa sitam hai jaanleva | your every way is a deadly atrocity. |
tera ishq to bharam hai jaanleva | Your love is a deadly delusion; |
ek miiTHii sii chubhan hai jaanleva | it's like the sweet sting of death. |
har adaa har adaa har adaa | Every way, every mannerism; |
terii har adaa sitam hai jaanleva | your every way is a deadly atrocity. |
jaanleva jaanleva jaanleva | Deadly, deadly, deadly: |
har adaa har adaa har adaa | Every way, every mannerism; |
terii har adaa sitam hai jaanleva | your every way is a deadly atrocity. |
tera ishq to haa.n ishq to haa.n ishq to | Your love, yes, your love, yes, your love, |
tera ishq to bharam hai jaanleva | your love is a deadly delusion, |
jaanleva jaanleva jaanleva | deadly, deadly, deadly! |
dil hai bechain mai.n pareshaan | My heart is restless; I'm anxious; |
dillagii me.n nikle na jaan | nothing pleases me anymore. |
mere sapne tere apne zi.ndagii me.n laaya tuufaan | In my dreams, in yours, life has brought a storm. |
tera mujhpe jo haa.n haa.n haa.n... | Your effect on me, yes, yes... |
tere mujhpe jo karam hai jaanleva | your effect on me is deadly. |
tera ishq to bharam hai jaanleva | Your love is a deadly delusion, |
jaanleva jaanleva jaanleva | deadly, deadly, deadly! |
kya karuu.n man jatan | What can I do with my heart? |
jalta hai yeh badan | This body burns. |
tere bina ab kahii.n mera laage nahii.n man | Without you, my heart won't take anywhere anymore. |
suuna suuna hai jiivan | Life is empty, so empty. |
tuu kahaa.n hai magn | Where are you lost (in passion)? |
kar mujhpe raham | Take pity on me; |
tujhe merii hai qasam | I swear by you, |
o dil me.n terii lagan hai jaanleva | that your love is deadly to my heart. |
ek bhaRkii sii agan hai jaanleva | It's like a deadly flaring flame. |
har adaa har adaa har adaa | Every way, every mannerism; |
terii har adaa sitam hai jaanleva | your every way is a deadly atrocity. |
jaanleva jaanleva jaanleva... | deadly, deadly, deadly... |
AAP JAISA KOI (from the film AMERICAN DESI)
aap jaisa koii merii zi.ndagii me.n aa'e | If someone like you came into my life, |
to baat ban jaa'e haa.n haa.n baat ban jaa'e | then it would prosper, yes, yes, it would prosper. |
phuul ko bahaar bahaar ko chaman | The flower for spring, the spring for a garden, |
dil ko dil badan ko badan | the heart for a heart, the body for a body, |
har kisiiko chaahi'e tan ka milan | yes, each desires a meeting of bodies. |
kaash mujh par aisa dil aapka bhii aa'e | If only your heart would fall to me, |
to baat ban jaa'e... | then it would prosper... |
mai.n insaan huu.n farishta nahii.n | I'm human, not an angel. |
dar hai bahak na jaa'uu.n kahii.n | I'm afraid I'll be misled if I go somwhere. |
tanha dil na sa.mbhalega pyaar bina yeh taRpega | This lonely heart won't heed caution; without love, it aches. |
aapsa kahaa.n hai dil aapko hii paa'e | Where is someone like you? If you were granted someone else's heart, |
to baat ban jaa'e... | it would prosper... |
PEHLI BAAR DIL (from the film HUM HO GAYE AAPKE)
pahalii baar dil yuu.n beqaraar hu'aa hai... | For the first time, my heart has grown restless... |
aisa lag rahaa hai jaise pyaar hu'aa hai | It seems as though I've fallen in love, |
jaise pyaar hu'aa hai | as though I've fallen in love. |
ab to baRa mushkil i.ntazaar hu'aa hai... | Now waiting has become so difficult... |
aisa lag rahaa hai jaise pyaar hu'aa hai | it seems as though I've fallen in love, |
jaise pyaar hu'aa hai | like I've fallen in love. |
dil pe mere tera ikhtiyaar hu'aa hai... | You've gained authority over my heart... |
aisa lag rahaa hai jaise pyaar hu'aa hai | It seems as though I've fallen in love, |
jaise pyaar hu'aa hai | as though I've fallen in love. |
nii.nd nahii.n aatii hai saari raat mujhko | Sleep doesn't come to me the whole night through. |
har ghaRi sataatii hai terii baat mujhko | Each moment, your words torment me. |
haal kya hai mera kaise mai.n bataa'uu.n | How can I tell you of my state? |
duur jaake tere paas chalii aa'uu.n... | Having pulled away, I approach you. |
yeh kya mere dil ko mere yaar hu'aa hai... | Darling, what has happened to my heart? |
aisa lag rahaa hai jaise pyaar hu'aa hai | It seems as though I've fallen in love, |
jaise pyaar hu'aa hai | as though I've fallen in love. |
boltii nazar kii bekhudii ne luuTa | The heady intoxication of your eloquent eyes has robbed me; |
yaar mujhko terii saadagii ne luuTa | darling, your simple innocence has plundered me. |
dard lag rahaa hai mujhko ab suhaana | A beautiful pain afflicts me now; |
aaj mai.n ne jaana kya hai dil ka lagaana... | today I learned what it is to fall in love. |
mujhko dhaRkano.n pe etbaar hu'aa hai... | I've placed my faith in heartbeats... |
aisa lag rahaa hai jaise pyaar hu'aa hai | It seems as though I've fallen in love, |
jaise pyaar hu'aa hai | as though I've fallen in love. |
pahalii baar dil yuu.n beqaraar hu'aa hai | For the first time, my heart has grown restless. |
ab to baRa mushkil i.ntazaar hu'aa hai | Now waiting has become so difficult... |
haa.n aisa lag rahaa hai jaise pyaar hu'aa hai | Yes, it seems as though I've fallen in love, |
jaise pyaar hu'aa hai | like I've fallen in love. |
aisa lag rahaa hai jaise pyaar hu'aa hai | It seems as though I've fallen in love, |
jaise pyaar hu'aa hai | as though I've fallen in love. |
No comments:
Post a Comment