|
MISSION KASHMIR - THE LYRICS
Chorus: |
|
bumbro bumbro shyaam ra.ng
bumbro... |
Bumblebee, bumblebee, dark-hued
bumblebee, |
aa'e ho kis bagiya se tum |
what garden do you come
from? |
|
|
Chorus |
|
bha.nwre o shyaam bha.nwre
khushiyo.n ko saath laa'e |
Bumblebee, black bumblebee,
you bring happiness with you. |
meh.ndii kii raat me.n tum
leke saugaat aa'e |
On this wedding night you
come bearing gifts. |
kaajal ka ra.ng laa'e nazare.n
utaarne ko |
You bring the color of
kohl to ward off the evil eye. |
baago.n se phuul laa'e raste
sa.nwaarne ko |
From gardens you bring
flowers to adorn our lanes. |
kaajal ka ra.ng laa'e nazare.n
utaarne ko |
You bring the color of
kohl to ward off the evil eye. |
baago.n se phuul laa'e raste
sa.nwaarne ko |
From gardens you bring
flowers to adorn our lanes. |
haa.n meh.ndii ke chaa.nvo.n
me.n giit sunaa'e.n bumbro |
Come, let's sing in the
shadow of the henna tree, bee. |
jhuume.n naache.n saaz gaa'e.n
jashn manaa'e.n bumbro |
Let's
sway and dance, play music, celebrate,
bee. |
Chorus |
|
khil khil ke laal hua meh.ndii
ka ra.ng aise |
The henna has bloomed dark
red, like flowers, |
gorii hatheliyo.n pe khilte
ho phuul jaise |
in these fair palms; it
has bloomed like flowers. |
bumbro bumbro bumbro bumbro |
Bumblebee... |
khil khil ke laal hua meh.ndii
ka ra.ng aise |
The henna has bloomed dark
red, like flowers, |
gorii hatheliyo.n pe khilte
ho phuul jaise |
in these fair palms; it
has bloomed like flowers. |
ye ra.ng dhuup ka hai ye
ra.ng chaa.nvo.n ka |
This is the color of sunlight;
this, of shadow. |
meh.ndii ka ra.ng nahii.n
maa.n kii duaa'o.n ka hai |
This is not the color of
henna; it's the color of a mother's blessing. |
is meh.ndii ka ra.ng hai
sachcha baakii saare jhuuTHe |
The color of this henna
is true; all others are false. |
haatho.n se ab meh.ndii
ka ye ra.ng kabhii na chhuuTe.n |
May this color never fade
from your hands. |
Chorus |
|
Chorus |
|
cha.nda kii paalkii me.n
dil kii muraad laa'ii |
Bearing the wishes of the
heart in the palanquin of the moon, |
jannat ka nuur leke meh.ndii
kii raat aa'ii |
this night of henna has
come lit by a heavenly light. |
meh.ndii kii raat aa'ii |
this night of henna has
come, |
cha.nda kii paalkii me.n
dil kii muraad laa'ii |
Bearing
the wishes of the heart in the palanquin of the moon, |
jannat ka nuur leke meh.ndii
kii raat aa'ii |
this night of henna has
come lit by a heavenly light. |
rukh pe saheliyo.n ke khwaabo.n
kii roshnii hai |
On the faces of the bride's
friends is the glow of dreams. |
sab ne duaa'e.n maa.ngii
rab ne kabuul kii hai |
They all asked for blessings,
which the Lord gladly gave. |
ye haatho.n me.n meh.ndii
hai ya shaam kii laalii bumbro |
Is this henna on our hands,
or the dark red glow of evening? |
chaa.nd sitaare rahkar aa'e
raat kii laalii |
In the dark red light of
evening the moon and stars have emerged. |
o cha.nda kii paalkii me.n
dil kii muraad laa'ii |
Bearing the wishes of the
heart in the palanquin of the moon, |
jannat ka nuur leke meh.ndii
kii raat aa'ii |
this night of henna has
come lit by a heavenly light. |
rukh pe saheliyo.n ke khwaabo.n
kii roshnii hai |
On the faces of the bride's
friends is the glow of dreams. |
sab ne duaa'e.n maa.ngii
rab ne kabuul kii hai |
They all asked for blessings,
which the Lord gladly gave. |
ye haatho.n me.n meh.ndii
hai ya shaam kii laalii bumbro |
Is this henna on our hands,
or the dark red glow of evening? |
chaa.nd sitaare rahkar aa'e
raat kii laalii bumbro |
In the dark red light of
evening the moon and stars have emerged. |
Chorus |
|
Chorus: |
|
chupke se sun is pal kii dhun |
Listen quietly to the beat
of this moment. |
is pal me.n jiivan saara |
In this moment is life
- all of it. |
sapno.n kii hai duniya yahii.n |
The world of dreams is
right here; |
merii aa.nkho.n se dekho zara |
look with my eyes. |
|
|
Chorus |
|
gahara dhuaa.n phaTne laga |
The dense smoke is parting; |
kohare chhaTe |
the fog is lifting. |
dekho chaaro.n taraf ab nuur
hai jannat ka |
Look, now the light of
heaven falls everywhere. |
ujalii zamiin niila gagan |
The glowing earth, the
blue sky, |
paanii pe bahata shikaara |
a shikaara floating on
the waters; |
sapno.n kii hai duniya yahii.n
|
the world of dreams is
right here. |
terii aa.nkho.n se mai.n ne
dekha |
I saw it with your eyes. |
chupke se suun is pal kii
dhun |
Listen quietly to the beat
of this moment. |
aasha ke par lage panchhi
banake mai.n uddii |
On wings of desire, I became
a bird and flew away. |
jin kii thii aarzuu un raaho.n
se mai.n juDii |
The one I desired, to his
path I was bound. |
kuchh paa ga'ii kuchh kho
gaya |
I found something, I lost
something; |
jaane mujhe kya ho gaya |
God knows what happened
to me. |
jaagii jaagii so'ii so'ii
rahatii huu.n kho'ii kho'ii |
Waking or sleeping, I remain
like this - lost! |
merii bekaraarii koi jaane
na , jaane na |
No one knows my agitation,
no one knows. |
rut hai diiwaanii baDii chheDe
mujhe ghaDii ghaDii |
|
aise me.n anaadi dil maane
na, maane na |
|
sapno.n kii hai duniya yahii.n
|
The
world of dreams is right here; |
terii aa.nkho.n se mai.n ne
dekha |
I saw it with your eyes. |
chupke se suun is pal kii
dhun |
Listen quietly to the beat
of this moment. |
mausam ka ho gaya jaane kaisa
ye asar |
|
chehare se ab tere hatatii
nahii.n merii nazar |
My gaze doesn't move from
your face. |
koii kahii.n na paas hai bas
pyaar ka ahasaas hai |
Nobody is here but us;
only the knowledge of this love |
khushbuu ka jho.nka aa'e hame.n
mahaka ke jaa'e |
A sudden gust of fragrance
perfumes us, |
hamko na kuchh bhii khabar
hai, khabar hai |
and we know nothing, nothing
but us. |
duur shahanaaii baajii yaado.n
kii dulhan sajii |
Far away the wedding music
sounds and memory becomes a bride. |
siine pe tumhaare mera sar
hai, sar hai |
On your chest I rest my
head. |
sapno.n kii hai duniya yahii.n
|
The world of dreams is
right here; |
merii aa.nkho.n se dekho zara
|
look with my eyes.
|
gahara dhuaa.n phaTne laga |
The dense smoke is parting;
|
kohare chhaTe |
the fog is lifting.
|
dekho chaaro.n taraf ab nuur
hai jannat ka |
Look, now the light of
heaven falls everywhere. |
chupke se sun, is pal kii
dhun |
Listen quietly to the beat
of this moment. |
is pal me.n jiivan saara |
In this moment is life
- all of it. |
sapno.n kii hai duniya yahii.n |
The world of dreams is
right here; |
terii aa.nkho.n se mai.n ne
dekha |
I saw it with your eyes. |
chupke se sun, is pal kii
dhun |
Listen quietly to the beat
of this moment. |
terii aa.nkho.n se mai.n ne
dekha |
I saw it with your eyes. |
chupke se sun |
Listen quietly. |
terii aa.nkho.n se mai.n ne
dekha |
I saw it with your eyes. |
chupke se sun, is pal kii
dhun |
Listen quietly to the beat
of this moment. |
RIND POSH MAAL
phir zara zara
mahakega |
Flowers will
sweetly scent the air. |
khusbuu ke mausam
aa'e.nge |
Once more the
seasons of fragrance will come. |
phir chinaar
kii shaakho.n pe |
Once more on
the branches of the chinaar tree |
panchhi ghar
apna banaa'e.nge |
the birds will
build their nests. |
in raaho.n se
jaanevaale |
And those who
have fled from these paths, |
phir lauT ke
vaapas aa'e.nge |
they will finally
return. |
phir jannat
kii galiyo.n me.n |
And again in
these bylanes of heaven, |
sab log ye nagama
gaa'e.nge |
everyone will
sing this happy song. |
rind posh maal
gindane drai lo lo |
[A refrain
to welcome spring.] |
|
|
Chorus: |
|
rind posh maal
gindane drai lo lo |
[A refrain
to welcome spring.] |
rind posh maal
gindane drai lo lo |
|
sargam ke miiTHe
miiTHe sur gholo |
Let the sweet
notes of harmony mingle. |
rind posh maal
gindane drai lo lo |
[A refrain
to welcome spring.] |
|
|
ae aaya huu.n
mai.n pyaar ka ye nagama sunaane |
I've come to
sing a song of love, |
saarii duniya
ko ik sur me.n sajaane |
to embrace
the whole world with one melody, |
sabke dilo.n
ko nafrat ko miTaane |
to wipe out
hatred in every heart. |
aa'o yaaro.n
mere sa.ng sa.ng bolo |
Come, friends,
sing with me! |
rind posh maal
gindane drai lo lo |
[A refrain
to welcome spring.] |
ae aaya huu.n
mai.n pyaar ka ye nagama sunaane |
I've come to
sing a song of love, |
saarii duniya
ko ik sur me.n sajaane |
to embrace
the whole world with one melody, |
sabke dilo.n
ko nafrat ko miTaane |
to wipe out
hatred in every heart. |
aa'o yaaro.n
mere sa.ng sa.ng bolo |
Come, friends,
sing with me! |
rind posh maal
gindane drai lo lo |
[A refrain
to welcome spring.] |
jiit le jo sabke
dil ko |
To win the
hearts of one and all, |
aisa koii giit
gaa'o |
sing a beautiful
song. |
dostii ka saaz
chheDo |
Strike up the
music of friendship, |
dushmanii ko
bhuul jaa'o |
let go of hatred. |
jiit le jo sabke
dil ko |
To win the
hearts of one and all, |
aisa koii giit
gaa'o |
sing a beautiful
song. |
dostii ka saaz
chheDo |
Strike up the
music of friendship, |
dushmaanii ko
bhuul jaa'o |
let go of hatred. |
aa'o yaaro.n
mere sa.ng sa.ng bolo |
Come, friends,
sing with me! |
rind posh maal
gindane drai lo lo... |
[A refrain
to welcome spring.] |
sa.ngiit me.n
hai aisii fuhaar |
Music is a
sweet rain |
patjhaD me.n
bhii jo laa'e bahaar |
that turns
autumn into spring. |
sa.ngiit ko
na roke diiwaar |
No wall can
hold back music; |
sa.ngiit jaa'e
sarhad ke paar |
music leaps
across borders. |
sa.ngiit me.n
hai aisii fuhaar |
Music is a
sweet rain |
patjhaD me.n
bhii jo laa'e bahaar |
that turns
autumn into spring. |
sa.ngiit ko
na roke diiwaar |
No wall can
hold back music; |
sa.ngiit jaa'e
sarhad ke paar |
music leaps
across borders.. |
sa.ngiit maane
na dharm jaat |
Music knows
no caste or creed. |
sa.ngiit se
juDi kaayanaat |
The world is
joined by music. |
sa.ngiit kii
na koii zubaan |
Music has no
language. |
sa.ngiit me.n
hai.n giita quraan |
Music has within
it the truth of the Gita and the Quran. |
sa.ngiit me.n
hai.n allah-o-raam |
Music has in
it both Allah and Ram. |
sa.ngiit me.n
hai duniya tamaam |
Music has in
it all creation! |
sa.ngiit maane
na dharm jaat |
Music knows
no caste or creed. |
sa.ngiit se
juDi kaayanaat |
The world is
joined by music. |
sa.ngiit kii
na koii zubaan |
Music has no
language. |
sa.ngiit me.n
hai.n giita quraan |
Music has within
it the truth of the Gita and the Quran. |
sa.ngiit me.n
hai.n allah-o-raam |
Music has in
it both Allah and Ram. |
sa.ngiit me.n
hai duniya tamaam |
Music has in
it all creation! |
tuufaano.n ka
bhii rukh moDta hai |
Music turns
away storms; |
sa.ngiit TuuTe
dil ko joDta hai |
music mends
broken hearts. |
rind posh maal
gindane drai lo lo... |
[A refrain
to welcome spring.] |
dekho dekho |
Look, look! |
kya mai.n dekhuu.n |
What should I look at? |
socho socho |
Dream, dream... |
sochuu.n mai.n kya |
What shall I dream? |
socho ke jhiilo.n ka shahar
ho |
Dream of a city of lakes, |
laharo.n pe apna ek ghar
ho |
and our house upon the
waves. |
socho ke jhiilo.n ka shahar
ho |
Dream of a city of lakes, |
laharo.n pe apna ek ghar
ho |
and our house upon the
waves. |
ham jo dekhe.n sapne pyaare |
Dream that all the sweet
dreams we spin |
sach ho saare bas aur kya |
have come true; what else? |
socho ke jhiilo.n ka shahar
ho |
Dream of a city of lakes, |
laharo.n pe apna ek ghar
ho |
and our house upon the
waves. |
ham jo dekhe.n sapne pyaare |
Dream that all the sweet
dreams we spin |
sach ho saare bas aur kya |
have come true; what else? |
farsh ho pyaar ka khushbuuo.n
kii diivaare.n |
Let the floor be made of
love; let fragrance suffuse the walls of our home |
ham jahaa.n baiTHke chain
se din guzaare.n |
as we live our days in
peace. |
farsh ho pyaar ka khushbuuo.n
kii diivaare.n |
Let the floor be made of
love; let fragrance suffuse the walls of our home |
ham jahaa.n baiTHke chain
se din guzaare.n |
as we live our days in
peace. |
palko.n uThe.n palko.n jhuke.n |
My eyes close and open |
dekhe tujhe bas ye nazar |
but hold you in their gaze. |
socho ke jhiilo.n ka shahar
ho |
Dream of a city of lakes, |
laharo.n pe apna ek ghar
ho |
and our house upon the
waves. |
bumbro bumbro shyaam ra.ng
bumbro |
Bumblebee, bumblebee, dark-hued
bumblebee, |
bumbro bumbro shyaam ra.ng
bumbro |
Bumblebee, bumblebee, dark-hued
bumblebee, |
aa'e ho kis bagiya se tum |
what garden do you come
from? |
barf hii barf ho sardiyo.n
ka ho mausam |
Let snow cover all in the
winter season |
aag ke saamne haath se.nkte.n
ho ham |
as we warm our hands before
the fire. |
barf hii barf ho sardiyo.n
ka ho mausam |
Let snow cover all in the
winter season |
aag ke saamne haath se.nkte.n
ho ham |
as we warm our hands before
the fire. |
baiTHii rahuu.n aagosh me.n |
And I sit in your embrace, |
rakh ke tere kaa.ndhe pe
sar |
my head on your shoulder. |
socho ke jhiilo.n ka shahar
ho |
Dream of a city of lakes, |
laharo.n pe apna ek ghar
ho |
and our house upon the
waves. |
ham jo dekhe.n sapne pyaare |
Dream that all the sweet
dreams we spin |
sach ho saare bas aur kya |
have come true; what else? |
maaf bhii kar do yaar maaf
karo sarkaar |
Forgive me, love, forgive
me, your lordship! |
are maaf
bhii kar do yaar maaf karo sarkaar |
Hey now, forgive me, love,
forgive me, your lordship! |
tumko aata hai gussa hamko
aata hai pyaar |
You've got some serious
anger there; I feel only love. |
maaf bhii kar do yaar maaf
karo sarkaar |
Forgive me, love, forgive
me, your lordship! |
re baaba maaf
bhii kar do yaar maaf karo sarkaar |
Hey now, forgive me, love,
forgive me, your lordship! |
tumko aata hai gussa hamko
aata hai pyaar |
You've got some serious
anger there; I feel only love. |
maaf bhii kar do yaar maaf
karo sarkaar |
Forgive me, love, forgive
me, your lordship! |
khwaab dekhe phuulo.n ke
bol hai.n kaa.nTo.n jaise |
We shared dreams of flowers,
but your words are like thorns. |
saaf kare.n ham dil kaise
haa.n kare.n ham kaise |
How can I heal my heart;
how can I forgive you? |
khwaab dekhe phuulo.n ke
bol hai.n kaa.nTo.n jaise |
We shared dreams of flowers,
but your words are like thorns. |
saaf kare.n ham dil kaise
haa.n kare.n ham kaise |
How can I heal my heart;
how can I forgive you? |
chhoDo na chhoDo na zid ye
chhoDo na |
Let it go, let it go, let
go of this obstinacy! |
dilruba dil mera hai aise
toDo na |
Darling, don't break my
heart! |
na na na mai.n nahii.n maantii
haath joDo na |
No, no, no, I don't give
in! You'll have to beg! |
tumko aata hai gussa hamko
aata hai pyaar |
You've got some serious
anger there; I feel only love. |
maaf bhii kar do yaar maaf
karo sarkaar |
Forgive me, love, forgive
me, your lordship! |
Please |
Please! |
pyaar hai kitna chiir ke
dil tumhe.n dikhaaya jaa'e |
You'll see how much love
is in the tattered shreds of my heart. |
tum hii bataa do ab tum ko
kaise manaaya jaa'e |
You tell me how you'll
be placated! |
pyaar hai kitna chiir ke
dil tumhe.n dikhaaya jaa'e |
You'll see how much love
is in the tattered shreds of my heart. |
tum hii bataa do ab tum ko
kaise manaaya jaa'e |
So you
tell me how you'll be placated! |
sab pataa chal gaya jhuuTha
hai ye pyaar |
It's clear now what a lie
this love was! |
ab mujhe rokna hai nahii.n
aasaan |
Now it won't be easy to
stop me. |
tum kaho to abhii de duu.n
apni jaan |
You tell me, what should
I give to my dearest love? |
tumko aata hai gussa hamko
aata hai pyaar |
You've got some serious
anger there; I feel only love. |
maaf bhii kar do yaar maaf
karo sarkaar |
Forgive me, love, forgive
me, your lordship! |
re baaba maaf
bhii kar do yaar maaf karo sarkaar |
Hey now, forgive me, love,
forgive me, your lordship! |
Chorus: |
|
so ja cha.nda raaja so ja |
Sleep, my lovely moonchild;
sleep, my prince. |
chal sapno.n me.n chal |
Come to the world of dreams;
come. |
nii.nd ki pariyaa.n pehan
ke aavi pairo.n me.n paayal |
The sleep-fairies are here
wearing anklets on their feet. |
|
|
tujhko apne naram paro.n
par leke jaa'e.nge |
On their soft wings they'll
waft you away |
sone ka ik des hai jiskii
sair karaa'e.ngii |
for a stroll in a country
of gold. |
dhartii se kuchh duur kahii.n
saat samandar paar |
Far from this earth, somewhere
across the seven seas, |
aakaasho.n ke biich hai sapno.n
ka sa.nsaar |
amidst distant skies, is
the world of dreams. |
vo zamiin hai pyaar kii vahaa.n
sirf pyaar hai |
That is the land of love,
where there is only love. |
mere chaa.nd jaa vahaa.n
tera i.ntazaar hai |
My darling moon, go there,
the fairies are waiting for you. |
Chorus |
|
jin pariyo.n ke husn par
jannat ho qurabaan |
These beauties who dazzle
heaven, |
un pariyo.n ke des me.n
hoga tuu mehamaan |
in their land you'll be
a guest. |
hai.n naviin kahaaniyaa.n
jo tujhe sunaa'e.nge |
They'll tell you new stories, |
tere saath naache.ngii tere
saath gaa'e.ngii |
they'll dance and sing
with you. |
Chorus |
|
tujhko apne naram paro.n
par leke jaa'e.nge |
On their soft wings they'll
waft you away |
sone ka ik des hai jiskii
sair karaa'e.ngii |
for a stroll in a country
of gold. |
Chorus: |
|
dhuaa.n... |
Smoke... |
dhuaa.n hii dhuaa.n... |
Smoke, only
smoke... |
dhuaa.n... |
Smoke... |
dhuaa.n hii
dhuaa.n... |
Smoke, only
smoke... |
|
|
ye saazishe.n
dishaao.n kii |
In these storms
of intrigue, |
ye saazishe.n
havaao.n kii |
in these winds
of conspiracies, |
lahuu-luhaan
ho ga'ii zamiin ye devtaao.n kii |
the hallowed
earth of the gods has been bloodied. |
na sha.nkh kii
sadaave.n hai.n |
We hear no
more the sacred call of the conch, |
na ab sadaa azaan
kii |
and no more
the call to the faithful. |
nazar merii zamiin
ko lagii hai aasmaan kii |
Alas, my land
is cursed. (Literally: the gaze of the heavens has fixed upon
my land.) |
hai dar badar
ye log kyo.n jale hai.n kyo.n makaan |
Why are these
people fleeing? Why are these homes burning? |
dhuaa.n... |
Smoke... |
dhuaa.n hii dhuaa.n... |
Smoke, only
smoke... |
ye kisne aag
Daal dii hai narm narm ghaas par |
Who spilt fire
on these tender fields of grass? |
likha hua hai
zi.ndagii yahaa.n har ek laash par |
A desperate
longing for life is written on each corpse. (Literally: life is
written here, on each and every corpse.) |
ye takht kii
ladaaii hai |
This is a battle
for power, (Literally: This is the throne's payment.) |
ye kursiyo.n
kii ju.ng hai |
a war between
politicians. (Literally: a war of seats / thrones.) |
ye begunaah khoon
bhii sivaasato.n ka ra.ng hai |
The blood of
innocents is the color used to |
lakiir khai.nch
dii gavi dilo.n ke darmivaan |
draw borders
between our hearts. |
Chorus |
|
|
|
|
|
No comments:
Post a Comment