Sunday 27 May 2012

MUJHSE DOSTI KAROGE - THE LYRICS



ANDEKHI ANJAANI SI

andekhii anjaanii sii paglii sii diiwaanii sii Unseen, like a stranger, a little crazy, a little mad
jaane voh kaisii hogii re Who knows what she'll be like?
andekhii anjaanii sii paglii sii diiwaanii sii Unseen, like a stranger, a little crazy, a little mad
jaane voh kaisii hogii re Who knows what she'll be like?
chorii se chupke chuple baiTHii hai dil me.n chupke Secretly and silently she is seated in my heart,
jaane voh kaisii hogii re who knows what she'll be like?
andekha anjaana sa pagla sa diiwaana sa Unseen, like a stranger, a little crazy, a little mad
jaane voh kaisa hoga re Who knows what he'll be like?
andekha anjaana sa pagla sa diiwaana sa Unseen, like a stranger, a little crazy, a little mad
jaane voh kaisa hoga re Who knows what he'll be like?
chorii se chupke chupke baiTHa hai dil me.n chupke Secretly and silently he is seated in my heart,
jaane voh kaisa hoga re who knows what he'll be like?
andekhii anjaanii sii paglii sii diiwaanii sii Unseen, like a stranger, a little crazy, a little mad
jaane voh kaisii hogii re Who knows what she'll be like?
mere khyaalo.n me.n na jaane kitnii tasviire.n banne lagii God knows how many pictures I've painted in my thoughts!
bas aasmaano.n par do dilo.n kii taqdiire.n banne lagii Only in the heavens are the fates of two hearts created.
bin dekhe hai aisii bechainii tauba rabba dekha to jaane kya hoga I'm so agitated without ever having seen him; once I do, who knows what'll happen!
sapno.n mei.n aanewaalii nii.nde.n churaanewaalii The girl who's coming into my dreams, who's stealing my sleep,
jaane voh kaisii hogii re who knows what she'll be like!
palko.n ke uupar niiche dil ke dhaRkan ke piichhe [The one who's] above my eyelashes, beneath my heart, behind my heartbeat,
jaane voh kaisa hoga re who knows what he'll be like!
andekhii anjaanii sii paglii sii diiwaanii sii Unseen, like a stranger, a little crazy, a little mad
jaane voh kaisii hogii re Who knows what she'll be like?
na jaane kya hoga na kya hoga Who knows what will happen, what won't happen
pahalii mulaaqaat me.n in that first meeting?
kaise chupaa'uu.ngii chaa.nd ko mai.n us chaa.ndanii raat me.n In that moonlit night, how will I hide away the moon?
bas ab to mai.n uska ghuu.nghaT kholuu.nga I'll unveil her;
chupke se dekhuu.nga kuchh na boluu.nga quietly I'll look upon her; I won't say anything.
yeh bechainii yeh betaabii This restlessness, this agitation;
jaane voh kaisa hoga re who knows what he'll be like?
jisko dekha na barso.n uska dekhuu.nga kal parso.n The girl I haven't seen for years, I'll look upon her tomorrow or the day after!
jaane voh kaisii hogii re Who knows what she'll be like?
andekha anjaan sa pagla sa diiwaana sa Unseen, like a stranger, a little crazy, a little mad
jaane voh kaisa hoga re Who knows what he'll be like?
andekhii anjaanii sii paglii sii diiwaanii sii Unseen, like a stranger, a little crazy, a little mad
jaane voh kaisii hogii re Who knows what she'll be like?
jaane voh kaisa hoga re... Who knows what he'll be like?...
 

 JAANE DIL MEIN

CHORUS:
jaane dil me.n kab se hai tuu Who knows how long you've been in my heart.
jab se mai.n huu.n tab se hai tuu Since I've existed, you've been there.
mujhko mere rab kii qasam I swear by my god,
yaara rab se pahale hai tuu... before God comes you, friend...

Chorus...
raahii chale na chale chalte hai.n ye raaste Whether or not a traveler proceeds, these paths go forward
aa'o chalo ruk ga'ii raaste me.n kis vaaste Come on, go; what were you stopped in the road for?
mai.n to khaRii huu.n yahii.n yaar mila jab se hai tuu I've been waiting right here since I met you, my friend.
Chorus
naadaan ho jaate hai.n anjaan ho jaate hai.n We become innocent; we become idealistic;
ek duusre par chalo qurbaan ho jaate hai.n come, let us sacrifice ourselves to one another.
tuu hai jahaa.n mai.n huu.n vahaa.n mujhko pyaara sab se hai tuu Wherever you are, I'm there; you're the most precious thing in the world to me.
Chorus...
PART TWO
is dil par lagte hai.n jo vo zakhm dikhte nahii.n The wounds that afflict my heart are not visible.
apno.n se milte hai.n jo vo dard miTte nahii.n The pain inflicted by loved ones never fades.
mere paas apne nahii.n bas duur jab se hai tuu While you're far away, I'm distant even to myself,
bas duur jab se hai tuu when you are far away.
jaane dil me.n kab se hai tuu Who knows how long you've been in my heart.
jab se mai.n huu.n tab se hai tuu Since I've existed, you've been there.
mujhko mere rab kii qasam I swear by God,
yaara rab se pahale hai tuu... [in my heart,] before God comes you...
achchha hai ha.nste hu'e ho jaa'e.n ham tum judaa It's good that you and I should grow distant amidst laughter;
yeh koii na puuchh le voh hamsafar kaun tha no one will ask, "Who was that companion of yours?"
ab to mujhe yaad nahii.n saath mere kab se hai tuu Now I can't even remember how long you've been at my side,
saath mere kab se hai tuu how long you've been at my side.
 

SAANWALI SI EK LADKI

saanvaalii sii ek laRkii There's a girl who is golden as wheat;
saanvaalii sii ek laRkii dhaRkan jaisii dil kii... there's a girl who is golden as wheat, who is like my heartbeat...
dekhke jiske vo sapne kahii.n voh mai.n to nahii.n her dreams couldn't be of me, could they?
saanvaalii sii ek laRkii dhaRkan jaisii dil kii There's a girl who is golden as wheat;
dekhke jiske vo sapne kahii.n voh mai.n to nahii.n her dreams couldn't be of me, could they?
saanwaalii sii ek laRkii There's a girl who is golden as wheat;
uskii ghanii zulfo.n me.n kiskii taqdiir hai someone's destiny lies in her thick tresses of hair,
uskii hasiin aa.nkho.n me.n kiskii tasviir hai someone's picture is held in her beautiful eyes.
aata nahii.n mujhko yaqiin par kahii.n voh mai.n to nahii.n I don't know for sure, but it couldn't be mine, could it?
saanvaalii sii ek laRkii There's a girl who is golden as wheat.
yahaa.n vahaa.n kahaa.n kahaa.n jaane ruktii hai uskii nazar Here, there, who knows where her gaze rests!
vaise to mai.n huu.n bekhabar itnii to mujhko khabar I'm clueless, but I know this much:
koii bhii hai hai voh hai yahii.n whoever he is, he's here;
par kahii.n voh mai.n to nahii.n it couldn't be me, could it?
saa.nvaalii sii ek laRkii dhaRkan jaisii dil kii there's a girl who is golden as wheat, who is like my heartbeat...
dekhke jiske vo sapne kahii.n voh mai.n to nahii.n her dreams couldn't be of me, could they?
saa.nvaalii sii ek laRkii dhaRkan jaisii dil kii There's a girl who is golden as wheat;
dekhke jiske vo sapne kahii.n voh mai.n to nahii.n... her dreams couldn't be of me, could they?
kahii.n voh mai.n to nahii.n It couldn't be me, could it?
 

OH MY DARLING

aaj ke laRke I tell you kitne lalluu what to do... Boys these days, I tell you, such morons! What to do?
koii mujhe puuchhe how are you koii mujhe bole how do you do Some ask me, "How are you?" Some tell me, "How do you do?"
kabhii koii mujhse na kahe "Oh my darling, I love you!" No one ever says, "Oh my darling, I love you!"
oh my darling i love you... Oh my darling, I love you!
aaj kii laRkii I tell you nakhrevaalii sun le tuu... Girls today, I tell you, total teases! Listen up...
na mai.n puuchhuu.n how are you na mai.n boluu.n how do you do I won't ask "How are you?" and I won't say "How do you do?"
abhii yahii.n mai.n kahata huu.n "Oh my darling, I love you." Right here, right now, I say, "Oh my darling, I love you!"
oh my darling I love you... Oh my darling, I love you!
aaj ke laRke I tell you kitne lalluu what to do... Boys these days, I tell you, such morons! What to do?
roz mile.n chupke chupke pyaar kare.n chupke chupke... We meet every day in secret; in silence we love.
are mai.n kab kisii se Darta huu.n mai.n to tumpe marta huu.n Hey, I'm not afraid of anyone; I'm dying for you!
mai.n kaise yeh maanuu.n chal mera haath pakaR le How can I credit this? Come, take my hand.
lo haath pakaRke mai.n boluu.n oh my darling I love you Look, holding it I'll say, "Oh my darling, I love you."
oh my darling I love you... Oh my darling, I love you!
aaj ke laRke I tell you kitne lalluu what to do... Boys these days, I tell you, such morons! What to do?
achchha to chalo pyaar kare.n saath samu.ndar paar kare.n... Okay, come, we'll love each other, we'll cross the seven seas.
tere saath na aa'uu.n mai.n raaste me.n Duub na jaa'uu.n mai.n I won't come with you for fear that I'll drown on the way.
pyaar me.n jo Duub ga'e yaar vohii to paar hu'e Those who drown in love are the very ones who manage to cross.
aisa hai to sun soniya If it's like that, listen up, handsome:
oh my darling I love you... Oh my darling, I love you!
aaj ke laRke I tell you Boys today, I tell you!
oh my darling I love you Oh my darling, I love you!
aaj kii laRkii I tell you Girls today, I tell you!
na mai.n puuchhuu.n how are you na mai.n boluu.n how do you do I won't ask "How are you?" and I won't say "How do you do?"
abhii yahii.n ham kahate hai.n "Oh my darling, I love you." Right here, right now, we say, "Oh my darling, I love you!"
oh my darling I love you... Oh my darling, I love you!
 

MUJHSE DOSTI KAROGE

kah do ki tum mere dil me.n rahoge Say that you'll remain in my heart;
kah do ki tum mujhse dostii karoge say that you'll be my friend.
kah do ki tum mere dil me.n rahoge Say that you'll remain in my heart;
kah do ki tum mujhse dostii karoge say that you'll be my friend.
dekhuu.ngii sochuu.ngii kal parso.n kuchh kahuu.ngii I'll look, I'll think about it, and I'll get back to you tomorrow or the day after.
kah do ki tum mere dil me.n rahoge Say that you'll remain in my heart;
kah do ki tum mujhse dostii karoge say that you'll be my friend.
dekhuu.ngii sochuu.ngii kal parso.n kuchh kahuu.ngii I'll look, I'll think about it, and I'll get back to you tomorrow or the day after.
ham saathii kitne puraane phir kyo.n hai.n itne anjaane... We're such old friends, so why are we so much like strangers?
kya ra.ng laa'e na jaane bachpan ke ye dostaane Who knows what splendor our childhood friendship will bring!
kab kahaa.n kya khabar ja ruke yeh nazar Who knows when and how my attention is snared!
are kya pata kaun hai kiska yahaa.n hamsafar Oh, who knows who is whose soulmate here!
kah do ki tum mere dil me.n rahoge Say that you'll remain in my heart;
kah do ki tum mujhse dostii karoge say that you'll be my friend.
dekhuu.ngii sochuu.ngii kal parso.n kuchh kahuu.ngii I'll look, I'll think about it, and I'll get back to you tomorrow or the day after.
kah do ki tum mere dil me.n rahoge Say that you'll remain in my heart;
kah do ki tum mujhse dostii karoge say that you'll be my friend.
tum bhii to ho dost merii tum to mera saath de do... You're my friend as well; give me your support.
apnii sahelii ka mere haatho.n me.n tum haath de do Put your friend's hand into my own.
i.ntazaar i.ntazaar aur kya hai yeh pyaar Waiting and waiting — what else is there to this love affair?
jhuuTH hii yeh sahii kah de voh ek baar This is surely a lie; admit it just once
lo mai.n ne kahaa tumse dostii karuu.ngii tum bhii kaho mujhse dosti karoge Hey, I said I'll make friends with you, so say you'll be friends with me as well.
dekhuu.nga sochuu.nga kal parso.n kuchh kahuu.nga I'll look, I'll think about it, and I'll get back to you tomorrow or the day after.
mai.n ne kahaa tumse dostii karuu.ngii tum bhii kaho mujhse dostii karoge Hey, I said I'll make friends with you, so say you'll be friends with me as well.
dekhuu.nga sochuu.nga kal parso.n kuchh kahuu.nga I'll look, I'll think about it, and I'll get back to you tomorrow or the day after.
 

MEDLEY

(from Daag, 1973:)
mere dil me.n aaj kya hai tuu kahe to mai.n bataa duu.n What's in my heart today? If you say so, I'll tell you.
(from Bobby, 1973:)
na chaahuu.n sona chaa.ndii na chaahuu.n hiira motii I don't want gold or silver, diamonds or pearls;
ye mere kis kaam ke what would I do with those?
na maa.nguu.n ba.ngla baaRii na maa.nguu.n ghoRa gaaRii I don't ask for a huge house or a great car;
ye to hai.n bas naam ke those are just for show.
detii hai dil de badale me.n dil ke... In exchange for my heart, just me give yours.
ghere... saahiba pyaar me.n sauda nahii.n... Take it, darling, but in love there is no bartering...
(also from Bobby, 1973:)
jhuuTH bole If you tell a lie
are jhuuTH bole kauwa kaaTe kaale kauwe se Dariyo If you tell a lie, the crow will bite you; beware the black crow!
mai.n maike chalii jaa'uu.ngii tum dekhte rahiyo... (If you lie,) I'll go back to my parents' house, just you watch...
jhuuTH bole are jhuuTH bole kauwa kaaTe kaale kauwe se Dariyo If you tell a lie, oh, if you tell a lie, the crow will bite you; beware the black crow!
mai.n maike chalii jaa'uu.ngii tum dekhte rahiyo... (If you lie,) I'll go back to my parents' house, just you watch...
(from Chor Machaye Shor, 1974:)
le jaa'e.nge le jaa'e.nge dilwaale dulhaniya le jaa'e.nge... The brave of heart will take away the bride, will take her away...
rah jaa'e.nge rah jaa'e.nge gharwaale dekhte rah jaa'e.nge... Her family will watch (in astonishment).
le jaa'e.nge le jaa'e.nge dilwaale dulhaniya le jaa'e.nge The brave of heart will take away the bride, will take her away...
(from Prem Rog, 1982:)
ye galiyaa.n yeh chaubaara yahaa.n aana na dubaara... These lanes, this courtyard, you can never come here again.
ab ham to bha'e pardesii ke tera yahaa.n koii nahii.n We're strangers now, there's no one for you here.
ke tera yahaa.n koii nahii.n There's no one for you here.
le ja ra.ng bira.ngii yaade.n ha.nsne rone kii buniyaade.n Take away the brilliant memories, foundations of laughter and tears.
ab ham to bha'e pardesii ke tera yahaa.n koii nahii.n We're strangers now, there's no one for you here.
ke tera yahaa.n koii nahii.n There's no one for you here.
(from Hum Kisi Se Kam Nahin, 1977:)
bachna ae hasiino.n lo mai.n aa gaya... Watch out, beauties! For I have arrived!
husn ka aashiq husn ka dushman Beauty's lover; beauty's enemy.
apnii adaa hai yaaro.n se judaa My style is different from all my friends'.
bachna ae hasiino.n lo mai.n aa gaya Take care, beauties! For I have arrived!
(from Kal Aaj Aur Kal, 1971:)
aap yahaa.n aaye kis li'e Why did you come here?
aap ne bulaa'e is li'e You called me, that's why.
aa'e hai.n to kaam bhii bataa'i'e You've come, so just state your purpose.
na na na pahale zara aap muskaraa'i'e No, no, no; please just smile first .
aap yahaa.n aa'e kis li'e Why did you come here?
(from Gadar, 2001:)
mai.n nikla gaddii leke... I took a seat (in my truck) and left
raste par saDak me.n On the way, in the road,
ek moD aaya mai.n uTH dil chhoD aaya... came a turn: taking it, I left behind my heart...
rab jaane kab guzara amristar o kab jaane lahor aaya God knows when Amristar went by; who knows when Lahore appeared!
main uTH dil chhoD aaya Proceeding, I left behind my heart;
ek moD aaya mai.n uTH dil chhoD aaya there came a turn: taking it, I left my heart behind.
(from Badi Bahen, 1948:)
chup chup khaRe ho zaruur koii baat hai You stand silently; for certain there's something on your mind.
pahalii mulaaqaat hai yeh pahalii mulaaqaat hai... This is your first meeting, your first meeting (with your lover).
chup chup khaRe ho zaruur koii baat hai You stand silently; for certain there's something on your mind.
pahalii mulaaqaat hai yeh pahalii mulaaqaat hai... This is your first meeting (with your lover), your first meeting.
(from Aah, 1953:)
raaja kii aa'egii baaraat ra.ngiilii hogii raat On a brilliant night, my beloved's wedding procession will come!
magn mai.n naachuu.ngii ho magn mai.n naachuu.ngii I will lose myself in dance, oh, I will dance!
raaja kii aa'egii baaraat ra.ngiilii hogii raat On a brilliant night, my beloved's wedding procession will come!
magn mai.n naachuu.ngii ho magn mai.n naachuu.ngii I will lose myself in dance, oh, I will dance!
raaja kii aa'egii baaraat My beloved's wedding procession will come!
(from Brahmachaari, 1968:)
aajkal tere mere pyaar ke charche har zabaan par On every tongue these days is talk of our love!
achchha Is that so?
sabko maaluum hai aur sabko khabar ho ga'ii Everyone knows and everyone's been informed.
to kya So what?
aajkal tere mere pyaar ke charche har zabaan par On every tongue these days is talk of our love!
jaa jaa No way!
sabko maaluum hai aur sabko khabar ho ga'ii Everyone knows and everyone's been informed.
(from Mr. Natwarlal, 1979:)
pardesiya pardesiya yeh sach hai piya Beloved stranger, this is true:
sab kahate hai.n mai.n ne tujhko dil de diya everyone says I have given you my heart.
pardesiya pardesiya yeh sach hai piya Beloved stranger, this is true:
sab kahate hai.n mai.n ne tujhko dil de diya everyone says I have given you my heart.
mai.n kahatii huu.n tuu ne mera dil le liya... I say that you took my heart away...
(from Naya Daur, 1957:)
uRe jab jab zulfe.n terii... When your hair gets disheveled...
ku.nwaariyo.n ka dil machle jind meriye the hearts of maidens pound, my love!
ku.nwaariyo.n ka dil machle jind meriye the hearts of maidens pound, my love!
ho jab aise chikne chehare... When there are such lovely faces...
to kaise na najar phisle how could the gaze slip (from them),
to kaise na najar phisle jind meriye how could the gaze slip, my love?
(from Kaho Na Pyaar Hai, 2000:)
o dilwaalo.n dil mera sunne ko beqaraar hai Oh, my heart is impatient to hear it!
kaho na pyaar hai... Say it's love...
chaahat se ham tum hai.n chaahat se sa.nsaar hai You and I were born of desire; the whole world is born of desire.
kaho na pyaar hai... Say it's love...
(from Dil Apna Aur Preet Parai, 1960:)
ajiib daastaan hai yeh kahaa.n shuruu kahaa.n khatm This is a strange story; whence its beginning, where its end?
ye ma.nzile.n hai.n kaunsii na voh samajh sake na ham Where are we headed? Neither he nor I know.
mubaarake tumhe.n ki tum kisii ke nuur ho ga'e You are blessed to have become someone's beloved;
kisii ke itne paas ho ki sabse duur ho ga'e you are so near to someone that you've become the most distant of all (to me).
ajiib daastaan hai yeh This is a strange story.
(from Andaaz, 1971:)
yahaa.n kal kya ho kisne jaana Who knows what might happen here tomorrow?
zi.ndagii ek safar hai suhaana Life is a beautiful journey.
yahaa.n kal kya ho kisne jaana Who knows what might happen here tomorrow?
(from Kuch Kuch Hota Hai, 1998:)
tum paas aa'e yuu.n muskaraa'e You approached me, smiling; 
tum ne na jaane kya, sapane dikhaa'e you had no idea what dreams you revealed to me!
ab to mera dil jaage na sota hai Now my heart neither wakes nor sleeps.
kya karuu.n haa'e kuchh kuchh hota hai What shall I do?  Something happens (in my heart)!
kuchh kuchh hota hai kuchh kuchh hota hai Something happens, something happens (in my heart).
(from Dilwale Dulhaniya Le Jayenge, 1995:)
maha.ndii laga ke rakhana Dolii saja ke rakhana...
Put on your henna and decorate the wedding palanquin.
lene tujhe o gorii aae.nge tere sajana Beautiful girl, your beloved will come to take you away.
maha.ndii laga ke rakhana Dolii saja ke rakhana...
Put on your henna and decorate the wedding palanquin.
lene tujhe o gorii aae.nge tere sajana Beautiful girl, your beloved will come to take you away.
maha.ndii laga ke rakhana Dolii saja ke rakhana...
Put on your henna and decorate the wedding palanquin.

 


No comments:

Post a Comment