![]() |
1.
Shaher Ka Jadoo Re 2. Mujhe Tune Jo Dekha To 3. Saiiyan 4. Jeetenge Baazi Hum 5. Koi Bheega Hai Rang Se |
SHAHER KA JADOO RE
| paiya paRuu.n mai.n THaro saiyaa.n saiyaa.n baalama | At your feet I'll beg, darling; |
| THaro man laagyo kya karo sajana | restrain your heart (from the temptation of the city), darling! |
| shahar ka jaaduu re kare beqaabuu re | The magic of the city holds me in its thrall. |
| shahar me.n jo jaa'e lauTke na aa'e | Those who go to the city never return. |
| gaa.nv baRa pyaara lage shaharo.n se nyaara lage | The village is very lovely; it's a far cry from the city! |
| baat jo gaa.nv me.n hai piipara ke chha.nv me.n hai | What happens in the village beneath the shadow of the trees, |
| shahar me.n voh kahaa.n re | the city has nothing to match it! |
| shaharo.n ka mai.n raaja re | I'm a king in the city [lit.: I am the king of the cities]. |
| re gaa.nv me.n aa jaa re | Come to the village. |
| paiya paRuu.n mai.n THaro saiyaa.n saiyaa.n baalama | At your feet I'll beg, darling; |
| THaro man laagyo kya karo sajana | restrain your heart (from the temptation of the city), darling! |
| paiya paRuu.n mai.n THaro saiyaa.n saiyaa.n baalama | At your feet I'll beg, darling; |
| THaro man laagyo kya karo sajana | restrain your heart (from the temptation of the city), darling! |
| mastaanii sab galiyaa.n shaharo.n me.n ra.ng-raliyaa.n | Thrills in every lane; in the cities, boisterous merriment. |
| kya nadiya kya dariya gaa.nv me.n purvaiyaa | But streams? and rivers? In the village, we have the east wind... |
| shahar ka jaaduu re kare beqaabuu re | The magic of the city holds me in its thrall. |
| shahar me.n jo jaa'e lauTke na aa'e | Those who go to the city never return. |
| gaa.nv baRa pyaara lage shaharo.n se nyaara lage | The village is very lovely; it's a far cry from the city! |
| baat jo gaa.nv me.n hai piipara ke chha.nv me.n hai | What happens in the village beneath the shadow of the trees, |
| shahar me.n voh kahaa.n re | the city has nothing to match it! |
| shaharo.n ka mai.n raaja re | I'm a king in the city. |
| gaa.nv me.n aa jaa re | Come to the village! |
| gaa.nv me.n panghaT gaa.nv me.n gorii | In the village, wells; in the village, beautiful girls. |
| shokh javaa.n dil shahar kii chorii | The city girl has a lively, mischievous heart. |
| gaa.nv me.n lajja gaa.nv me.n ghuu.nghaT | In the village, modesty; in the village, veils. |
| shahar me.n miltii khulii khulii laT | In the city you find (women with) free-flowing locks. |
| gaa.nv me.n panghaT gaa.nv me.n gorii | In the village, wells; in the village, beautiful girls. |
| shokh javaan dil shahar kii chorii | The city girl has a lively, mischievous heart. |
| gaa.nv me.n lajja gaa.nv me.n ghuu.nghaT | In the village, modesty; in the village, veils. |
| shahar me.n miltii khulii khulii laT | In the city you find (women with) free-flowing locks. |
| gaa.nv me.n ra.ngat hai khushiyo.n ke mele hai.n | There is such pleasure in village life, crowds of happiness. |
| shaharo.n me.n sab log rahate akele hai.n | In the city, everyone lives alone. |
| gaa.nv me.n har din dasahara diiwaalii hai | In the village, every day is Dussera or Diwali [Hindu festivals]. |
| shaharo.n me.n sab kuchh hai par khaalii holii hai | The city has everything, but Holi there is lonely [Holi: a Hindu holiday traditionally celebrated by festive crowds that throw colored dyes on each other]. |
| sach terii baate.n hai.n ab mai.n ne maana re... | What you say is true; I've conceded it... |
| is gaa.nv se ab mujhe bhii na jaana re... | Now I too will not leave this village. |
| na jaana re | I won't go. |
| DHol baaje | Let the drum pound! |
| jhaa.njhar baaje | Let bells ring! |
| chuuRii baaje | Let bangles clash! |
| paayal baaje | Let anklets chime, |
| jhumka baaje | earrings tinkle, |
| dafalii baaje | the tambourine rattle! |
| ma.njiira baaje | Cymbals ring, |
| ghu.nghruu baaje | anklets jingle, |
| are jhuum jhuumke har koii naache | oh, let everyone sway and dance, |
| jhuum jhuumke har koii naache | everyone sway and dance! |
| har koii naache... | Everyone dance! |
| are mumba'ii se aaya mera dost | Oh, my friend has come from Mumbai. |
| re mumba'ii se aaya mera dost | My friend has come from Mumbai. |
| ho mumba'ii se aaya mera dost | My friend has come from Mumbai. |
| mumba'ii se aaya mera dost... | My friend has come from Mumbai. |
MUJHE TUNE JO DEKHA TO
| mujhe tuu ne jo dekha to lagaa kaisa | When you looked at me, it felt like... |
| mai.n diiwaana tera banaa tab se | I've been mad for you |
| O tera banaa tab se | since I've become yours. |
| O kya kah diya tuu ne kya kah diya | Oh, what did you say? What did you just say? |
| bas me.n na mera jiyaa | My heart isn't under my control. |
| mujhe tuu ne jo dekha to lagaa kaisa | When you looked at me, it felt like... |
| mai.n diiwaanii terii banii tab se | I've been mad for you |
| haay terii banii tab se | since I've become yours. |
| O kya kah diya tuu ne kya kah diya | Oh, what did you say? What did you just say? |
| bas me.n na mera jiyaa | My heart isn't under my control. |
| aaya hai mausam jawaa.n terii merii priit ka | The season of youth has arrived, of your and my love. |
| chhoRuu.n na daaman mai.n O apne sajan miit ka | I won't forsake this bond with my beloved. |
| sunke yeh terii manchaahii baate.n jaane kahaa.n kho gaya | God knows where I lost myself when I listened to your heartfelt words. |
| yeh bechainii baRHii kaise bataa de na | How did this longing grow so intense? Tell me, won't you? |
| duniya sajii hai merii sajanii tere naam se | Your name, darling, has beautified the world. |
| tere li'e baavara ho paagal hai man shaam se | Darling, my heart is mad, crazy for you. |
| yuu.n hii mujhe tuu chaahe hamesha rab se merii hai du'aa | I pray to God that you will always desire me like this. |
| qasam le le qasam de de na bichhaRe.nge | Hear my vow, and give me yours, that we never will be parted. |
| mai.n diiwaanii terii banii tab se | I've been mad for you |
| haay terii banii tab se | since I became yours. |
| O kya kah diya tuu ne kya kah diya | Oh, what did you say? What did you just say? |
| bas me.n na mera jiyaa | My heart isn't under my control. |
| mujhe tuu ne | To me, you... |
| jo dekha to | when you looked... |
| lagaa kaisa | how it felt... |
SAIIYAN
| aa'ega kisii din hamaara voh kesariya saiyaa.n saiyaa.n... | He will come some day, my gorgeous [lit.: leonine] lover... |
| hawaa ke paro.n pe mera aashiyaana | My abode is on the wings of the wind. |
| saiyaa.n | Beloved... |
| kahii.n vaadiyo.n me.n hai mera THikaana | Somewhere in the valleys my resting place awaits. |
| saiyaa.n | Beloved... |
| hawaa ke paro.n pe mera aashiyaana | My abode is on the wings of the wind. |
| saiyaa.n | Beloved... |
| kahii.n vaadiyo.n me.n hai mera THikaana | Somewhere in the valleys my resting place awaits. |
| saiyaa.n | Beloved... |
| mai.n aazaad pa.nchhii huu.n niile gagan kii | I'm a free bird, belonging to the blue sky. |
| yeh mai.n bhii na jaanuu.n kahaa.n mujhko jaana | Even I don't know where I must eventually go. |
| saiyaa.n | Beloved... |
| hawaa ke paro.n pe mera aashiyaana | My abode is on the wings of the wind. |
| kahii.n vaadiyo.n me.n hai mera THikaana | Somewhere in the valleys my resting place awaits. |
| koii khwaabo.n me.n bhii o aane jaane lagaa haa.n | Someone has started to come and go in my dreams. |
| ek chehara mera dil churaane laga | A face has begun to steal my heart. |
| mai.n kahaa.n kho ga'ii ban ga'ii baawarii | Where did I lose myself? I became a madwoman. |
| lo chalii chal paRii priit ke gaa.nv rii | Behold, the location of love shifted. |
| mai.n aazaad pa.nchhii huu.n niile gagan kii | I'm a free bird, belonging to the blue sky. |
| yeh mai.n bhii na jaanuu.n kahaa.n mujhko jaana | Even I don't know where I must eventually go. |
| hawaa ke paro.n pe mera aashiyaana | My abode is on the wings of the wind. |
| kahii.n vaadiyo.n me.n hai mera THikaana | Somewhere in the valleys my resting place awaits. |
| saiyaa.n... | Beloved... |
| roke se na rukuu.n qasmo.n ko toR duu.n haa.n | Even halted, I will not stop; I'll break all vows, yes! |
| koii kuchh bhii kahe rasmo.n ko toR duu.n | Let anyone say what they like; I'll break every custom. |
| hai.n sabhii se judaa ye mere raaste | The paths I must travel are unlike all others. |
| mastiyo.n ka samaa.n hai mere vaaste | The seasons of pleasure arrive for my sake alone. |
| mai.n aazaad pa.nchhii huu.n niile gagan kii | I'm a free bird, belonging to the blue sky. |
| yeh mai.n bhii na jaanuu.n kahaa.n mujhko jaana | Even I don't know where I must eventually go. |
| saiyaa.n | Beloved... |
| hawaa ke paro.n pe mera aashiyaana | My abode is on the wings of the wind. |
| kahii.n vaadiyo.n me.n hai mera THikaana | Somewhere in the valleys my resting place awaits. |
| aa'ega kisii din hamaara voh kesariya saiyaa.n saiyaa.n... | He will come some day, my gorgeous lover. |
JEETENGE
BAAZI HUM
| chaaro.n taraf machii traahimaam | In all four directions, the cry for help resounds. |
| jab paapiyo.n kii baRH jaa'e trishna | When sins become intolerable, |
| tab dharm ko bachaane chalaa | then he comes to save what is right in life. |
| naye ruup me.n aa jaa'e krishna | Krishna will come in a new form. |
| om...naama shivaa krishna krishna... | Hail Lord Shiva, hail Krishna! |
| jiite.nge baazii ham himmat na hogii kam... | We'll win the game; our courage won't lessen... |
| dil me.n hai ek agan man me.n hai ek lagan | There's a fire in our hearts, passion in our spirits. |
| ham ne lii hai qasam | We've taken a vow. |
| om...naama shivaa krishna krishna | Hail Lord Shiva, hail Krishna! |
| ham ne kiya faisala haare.nge na hausala | We've made a decision; we won't lose our resolve, |
| khatare me.n yeh jaan ho koii bhii tuufaan ho | no matter if our lives are endangered, no matter what storm may come. |
| koii samay ho koii nakshatra leke chale.nge haatho.n me.n astra | At the right time, we'll act, weapons in hand. |
| kar de.nge apne dushman ko past ho.nge kisii se ab ham na past | We'll defeat our enemy; we're inferior to no one now. |
| om...naama shivaa krishna krishna | Hail Lord Shiva, hail Krishna! |
| jiite.nge baazii ham himmat na hogii kam... | We'll win the game; our courage won't lessen... |
| dil me.n hai ek agan man me.n hai ek lagan | There's a fire in our hearts, determination in our spirits. |
| ham ne lii hai qasam | We've taken a vow. |
| chaaro.n taraf machii traahimaam | In all four directions, the cry for help resounds. |
| jab paapiyo.n kii baRH jaa'e trishna | When sins become intolerable, |
| tab dharm ko bachaane taraa | then he crosses over to save what is right in life. |
| naye ruup me.n aa jaa'e krishna | Krishna will come in a new form. |
| om...naama shivaa krishna krishna... | Hail Lord Shiva, hail Krishna! |
| koii samay ho koii nakshatra leke chale.nge haatho.n me.n astra | At the right time, we'll act, weapons in hand. |
| kar de.nge apne dushman ko past ho.nge kisii se ab ham na past/bast | We'll defeat our enemy; we're inferior to no one now. |
| krishna krishna | Krishna, Krishna! |
| om...naama shivaa | Hail Lord Shiva! |

KOI BHEEGA HAI RANG SE
| holii re... | Holi [Hindu holiday celebrating the spring, in which people try to soak each other with colored dyes]... |
| koii bhiiga hai ra.ng se koii bhiiga uma.ng se | Some are drenched with color; some are drenched with passion. |
| koii bhiiga tara.ng se koii bhiiga hai bha.ng se | Some are drenched with rapture; some are drenched in bhang [a narcotic drink made with hemp leaves, traditionally consumed by men on Holi] |
| koii bhiiga hai ra.ng se koii bhiiga uma.ng se | Some are drenched with color; some are drenched with passion. |
| koii bhiiga tara.ng se koii bhiiga hai bha.ng se | Some are drenched with rapture; some are drenched in bhang. |
| dholna priit kii boliyaa.n bol na | Darling, speak some words of love, won't you? |
| terii jhaa.njharii jhunjhun kare dil ka dhamaar gungun kare | Let your anklets jingle; let the carol in your heart resound [dhamaar: a type of song sung during Holi festivities] |
| aise na de gaalii mujhe aa'ii yahaa.n ra.ngane tujhe | Don't curse me; I've come here to cover you in color, |
| masto.n kii Tolii re | in an uproarious company! |
| holii re... | Holi... |
| aaya pardesiii aaya aisii saugaat laaya | A foreigner came, bringing such a gift |
| dhuum jiskii machii gaa.nv me.n | that it caused a ruckus throughout the whole village. |
| gaa'e jogiira gaa'e naache sabko nachaa'e | The ascetic sings and makes everyone dance |
| bina ghu.nghruu baa.ndhe paa.nv me.n | without even wrapping anklets around his feet! |
| jhuume zamiin jhuume gagan aa'ii khushii sab hai magn | The earth will swing, the sky will shake; happiness has arrived; everyone is lost in it. |
| bechain man paagal hai tan dekhke mujhe maare gulbadan | My heart is restless, mad for you; when I behold you, your graceful beauty slays me. |
| naino.n se golii re | A bullet from your eyes! |
| holi re... | Holi... |
| hamaare sapno.n kii Dolii chorii chorii sajaa de | Decorate the wedding palanquin of our dreams. |
| gorii chhoRii bajaa de ka.ngana | O beautiful girl, make your bangles ring. |
| hamaara baiyaa maroRe hamaarii chuuRii ko toRe | He twists my arm; he breaks my bangles; |
| hamaara palluu na chhoRe saajana | my beloved won't let go of my shawl. |
| thoRa tujhe tarsaa'uu.nga thoRa tujhe taRpaa'uu.nga | I'll make you pine a bit; I'll make you a little restless. |
| sehara sajaake aa'uu.nga phaaguun me.n le jaa'uu.nga | Donning the bridegroom's garland, I'll come in the month of Phaagun to take you away |
| mai.n THarii Dolii re | in a palanquin! |
| holii re... | Holi... |


No comments:
Post a Comment