1. Muqaddar
Ka Sikander 2. O Saathi Re 3. Salaam-E-Ishq |
MUQADDAR KA SIKANDER
rote hu'e aate ha.n sab ha.nsta hu'aa jo jaa'ega | Everyone arrives crying, but the one who exits laughing |
voh muqaddar kaa sikandar jaaneman kahalaaegaa | will be called the king of destiny, my dear. |
voh sikandar kyaa thaa zisane zulm se jiitaa zahaa.n | What was that king who won the world with cruelty? |
pyaar se jiite dilo.n ko voh jhukaa de aasamaa.n | The one who wins hearts with love can make the sky bow down. |
jo sitaaro.n par kahaanii pyaar kii likh jaaegaa | The one who will write stories of love on the stars, |
voh muqaddar kaa sikandar jaaneman kahalaaegaa | will be called the king of destiny, my dear. |
zindagii to bevafaa hai ek din Thukaraaegii | Life is unfaithful, one day it will leave you |
maut mahabuubaa hai apane
saath lekar jaaegii |
Death is a lover, it will take you with it. |
marke jiine kii adaa jo duniyaa ko sikhalaaegaa | The one who will teach the world how to live after dying |
voh muqaddar kaa sikandar jaaneman kahalaaegaa | will be called the king of destiny, my dear. |
hamane maanaa ye zamaanaa dard kii jaagiir hai | I accept that this world holds sorrow; |
har kadam pe aa.Nsuo.n kii ik naI za.njiir hai | on every step there is a new chain of tears. |
aa'e din par jo khushii ke giit gaataa jaaegaa | but the one who sings songs when days of happiness come |
voh muqaddar kaa sikandar jaaneman kahalaaegaa | will be called the king of destiny, my dear. |
O SAATHI RE
o saathii re tere bina bhii kya jiina | Oh companion, what is living without you? |
phuulo.n me.n kaliyo.n me.n sapano.n kii galiyo.n me.n | In flowers, in buds, in the streets of love, |
tere binaa kuchh kahii.n na | without you there is nothing anywhere! |
tere bina bhii kya jiina | What is living without you? |
o saathii re tere bina bhii kya jiina | Oh companion, what is living without you? |
phuulo.n me.n kaliyo.n me.n sapano.n kii galiyo.n me.n | In flowers, in buds, in the streets of love, |
tere binaa kuchh kahii.n na | without you there is nothing anywhere! |
tere bina bhii kya jiina | What is living without you? |
jaane kaise anajaane hii aan basaa koii pyaase man me.n | I wonder how, without my knowing, somebody came and settled in my thirsty mind. |
apanaa sab kuchh kho baiTHe hai.n paagal man ke paagalapan me.n | In the madness of this crazed heart, we have lost everything of our own. |
dil ke afasaane... | The stories of the heart... |
mai.n jaanuu.N tuu jaane aur yeh jaane koii na | I know them and you know them, and no one else knows them. |
tere bina bhii kya jiina | What is living without you? |
o saathii re tere bina bhii kya jiina | Oh companion, what is living without you? |
har dhaDkan me.n pyaas hai terii | In every heartbeat is thirst for you; |
saa.nso.n me.n terii khushbuu hai | in my breath is your fragrance. |
is dharatii se us ambar tak merii nazar me.n tuu hii tuu hai | from this earth to that sky, in my eyes is only you all around. |
pyaar yeh TuuTe na ... | May this love not break... |
tuu mujhse ruuTHe na saath ye chhuuTe kabhii na | May you never get angry at me, may this companionship never stop. |
tere bina bhii kya jiina | What is living without you? |
o saathii re tere bina bhii kya jiina | Oh companion, what is living without you? |
tujh bin jogan merii raate.n tujh bin mere din ba.njaaran | Without you my nights are ascetics: without you my days are vagabonds. |
meraa jiivan jalatii buu.nde.n bujhe-bujhe mere sapane saare | My life burns out in drops, all my dreams are extinguished. |
tere bina bhii kya jiina | What is living without you? |
o saathii re tere bina bhii kya jiina | Oh companion, what is living without you? |
tere binaa merii mere binaa terii yeh zi.ndagii zi.ndagii na | Without you my life, without me your life, is not a life. |
tere bina bhii kya jiina | What is living without you? |
o saathii re tere bina bhii kya jiina | Oh companion, what is living without you? |
SALAAM-E-ISHQ
ishq vaalo.n se na puuchho ki | Do not ask those in love |
unkii raat kaa aalam tanhaa kaise guzarataa hai | how the grief of their night passes in loneliness. |
judaa ho hamasafar jiskaa voh usko yaad kartaa hai | The one whose companion is away, he remembers her. |
na ho jiskaa koii voh milne kii fariyaad kartaa hai | The one who doesnt have anyone, he cries out to meet someone. |
salaam-e-ishq merii jaan zaraa qubuul kar lo | My dear, accept this greeting of love; |
tum hamse pyaar karne kii zaraa sii bhuul kar lo | make the small mistake of falling in love with me! |
meraa dil bechain meraa dil bechain hai hamasafar ke liye | My heart is restless for a companion. |
mai.n sunaa'uu.N tumhe.n baat ik raat kii | I'll tell you the tale of one night; |
chaa.nd bhii apnii puurii javaanii pe thaa | the moon was at its fullest. |
dil me.n tuufaan thaa ek aramaan thaa | There was a storm in my heart, there was a wish; |
dil kaa tuufaan apanii ravaanii pe thaa | the storm in my heart was flowing full force. |
ek baadal udhar se chalaa jhuumke | A cloud came dancing from afar; |
dekhte dekhte chaa.nd par chhaa gayaa | as I watched, it covered the moon. |
chaa.nd bhii kho gayaa uske aagosh me.n | The moon was lost in its embrace. |
uff yeh kyaa ho gayaa josh hii josh me.n | Oh, what's this that happened in the excitement? |
meraa dil dhaDkaa meraa dil taRpaa kisiikii nazar ke liye | My heart began to pound; my heart yearned for someone's gaze. |
salaam-e-ishq merii jaan zaraa qubuul kar lo | My dear, accept this greeting of love; |
tum hamse pyaar karne kii zaraa sii bhuul kar lo | make the small mistake of falling in love with me! |
tuu saamne jab aata hai dil dhak se dhaRak jaata hai | When you come before me, my heart starts pounding. |
iske aage kii ab daastaa.n mujhse sun | Now listen to the story of what will happen from here. |
sunke terii nazar DabDabaa jaaegii | After listening, your gaze will fall. |
baat dil kii jo ab tak tere dil me.n thii | The matter of the heart which was until now tucked away in your heart, |
meraa daavaa hai ho.nTHo.n pe aa jaaegii | I guarantee it will come to your lips. |
tuu masiihaa muhabbat ke maaro.n kaa hai | You are the messiah of those struck with love. |
ham teraa naam sunke chale aa'e hai.n | I've come after hearing your name. |
ab davaa de hame.n yaa tuu de de zahar | Now, either give me medicine or give me poison. |
terii mahafil me.n ye diljale aa'e hai.n | These people whose hearts have burnt up have come to your gathering. |
ek ehasaan kar ehasaan kar | Do us a favor, do us a favor; |
ik ehasaan kar apne mehamaan par | do one favor for your guests, |
apane mehamaan par ek ehasaan kar | do one favor for your guests. |
de duaa'e.n de duaa'e.n tujhe umr bhar ke liye | They will bless you, they will bless you for your whole life. |
salaam-e-ishq merii jaan zaraa qubuul kar lo | My dear, accept this greeting of love; |
tum hamse pyaar karne kii zaraa sii bhuul kar lo | make the small mistake of falling in love with me! |
No comments:
Post a Comment