MURDER - THE LYRICS
1.
Kaho Na Kaho 2. Bheegey Hont 3. Zindagi Is Tarah 4. Dil Ko Hazar Baar |
KAHO NA KAHO
Thanks to Rania for the Arabic
lyrics and translations.
kaho na kaho ye aa.nkhe.n boltii hai.n | Whether you speak or not, your eyes say it all, |
o sanam o sanam o mere sanam | o darling, o darling, o my darling. |
muhabbat ke safar me.n yeh sahaara hai | In the journey of love, this is my support, |
wafaa ke saahilo.n ka yeh kinaara hai | this is the shore of fidelity. |
kaho na kaho ye aa.nkhe.n boltii hai.n | Whether you speak or not, your eyes say it all, |
o sanam o sanam o mere sanam | o darling, o darling, o my darling. |
muhabbat ke safar me.n ye sahaara hai | In the journey of love, this is my support, |
wafaa ke saahilo.n ka ye kinaara hai | this is the shore of fidelity. |
baadalo.n se uu.nchii uRaanuun kii | (Those eyes) whose flight soars above the clouds, |
sabse alag pahachaanuun kii | whose powers of discrimination are like no other's, |
use hai pyaar kii kahaanii mansuub | are destined for a story of love, |
aatii jaatii saa.nso.n kii ravaanii mansuub | destined to breathe of love. |
baadalo.n se uu.nchii uRaanuun kii | (Those eyes) whose flight soars above the clouds, |
sabse alag pahachaanuun kii | whose powers of discrimination are like no other's, |
use hai pyaar kii kahaanii mansuub | are destined for a story of love, |
aatii jaatii saa.nso.n kii ravaanii mansuub | destined to breathe of love. |
tamaly ma'ak wa law hata b' eed anni | I'm always with you, even when you're far from me. |
fe alby hawak | In my heart is your love. |
tamaly ma'ak | I'm always with you. |
tamaly fe baly wa fe alby wala bansak | You're in my mind and in my heart; I can't forget you. |
tamaly waheshny | I always miss you, |
low hata bakoon waiak | even when I'm with you. |
kaho na kaho ye aa.nkhe.n boltii hai.n | Whether you speak or not, your eyes speak for you. |
o sanam o sanam o mere sanam | o darling, o darling, o my darling; |
muhabbat ke safar me.n tuu hamaara hai | in this journey of love, you are mine; |
a.ndhere raasto.n ka tuu sitaara hai | on dark paths, you are my guiding star. |
tuu hii jiine ka sahaara hai | You are my support in life, |
merii maujuun ka kinaara hai | the shore on which I break. |
mere li'e yeh jahaa.n hai tuu | For me, you are the whole world; |
tujhe mere dil ne pukaara hai | it is you whom my heart has called. |
kaho na kaho saa.nse.n boltii hai | Whether you speak or not, your breath speaks for you, |
o sanam o sanam o mere sanam | o darling, o darling, o my darling; |
labo.n pe naam tere bas hamaara hai | on your lips is my name alone. |
yeh tera dil bhii jaana hamaara hai | Your heart knows too that you are mine. |
kaho na kaho ye aa.nkhe.n boltii hai.n | Whether you speak or not, your eyes speak for you, |
o sanam o sanam o mere sanam | o darling, o darling, o my darling; |
muhabbat ke safar me.n yeh sahaara hai | they are my encouragement in this journey of love, |
wafaa ke saahilo.n ka yeh kinaara hai | they show me the far shores of fidelity. |
khwaabo.n me.n tujhko sa.nwaara hai | In dreams, I adorn you; |
jazbo.n me.n apne utaara hai | my fantasies are all of you. |
merii yeh aa.nkhe.n jidhar dekhe.n | Wherever my eyes look, |
tera hii chehara nazaara hai | I see only your face. |
khwaabo.n me.n tujhko sa.nwaara hai | In dreams, I adorn you; |
jazbo.n me.n apne utaara hai | my fantasies are all of you. |
merii yeh aa.nkhe.n jidhar dekhe.n | Wherever my eyes look, |
tera hii chehara nazaara hai | I see only your face. |
khwaabo.n me.n tujhko sa.nwaara hai | In dreams, I adorn you; |
jazbo.n me.n apne utaara hai | my fantasies are all of you. |
merii yeh aa.nkhe.n jidhar dekhe.n | Wherever my eyes look, |
tera hii chehara nazaara hai | I see only your face. |
khwaabo.n me.n tujhko sa.nwaara hai | In dreams, I adorn you; |
jazbo.n me.n apne utaara hai | my fantasies are all of you. |
merii yeh aa.nkhe.n jidhar dekhe.n | Wherever my eyes look, |
tera hii chehara nazaara hai | I see only your face. |
BHEEGEY HONT
bhiige ho.nTH tere pyaasa dil mere | Your lips are wet, and my heart thirsts; |
lage abr-sa mujhe tan tera | your body seems to me like a cloud, |
jamke barsaa'e.n mujh par ghaTaa'e.n | clouds gathering over me and raining down. |
tuu hii merii pyaas tuu hii mera jaam | You are my thirst; you are my cup; |
kabhii mere saath koii raat guzaar | Spend a night at my side; |
tujhe subah tak mai.n karuu.n pyaar | I'll love you until the morning. |
saa.nse.n aa.nch terii taan aag tera | The flame of your breath, the fire of your body |
chiine nii.nd merii luT chain mera | plunder my peace and steal my sleep. |
kaala jaaduu kare la.mbe baal tere | Your long hair works black magic on me. |
aa.nkhe.n jhiil terii dore laal tera | The lake of your eyes, the blush on your cheeks... |
kabhii mere saath koii raat guzaar | Spend a night at my side; |
tujhe subah tak mai.n karuu.n pyaar | I'll love you until the morning. |
aa.nkhe.n kah rahii jo na ham kahe | My eyes are saying what I have not; |
use sun le tuu jo na lab kahe | listen well to what my lips can't say. |
tu na so'e aaj mai.n na so'uu.n aaj | You won't sleep today, and neither will I. |
tujhe dekhuu.n aaj tujh me.n kho'uu.n aaj | Let me look at you today, let me lose myself in you. |
kabhii mere saath koii raat guzaar | Spend a night at my side; |
tujhe subah tak mai.n karuu.n pyaar | I'll love you until the morning. |
bhiige ho.nTH tere pyaasa dil mere | Your lips are wet, and my heart thirsts; |
lage abr-sa mujhe tan tera | your body seems to me like a cloud. |
ZINDAGI IS TARAH
zi.ndagii is tarah se lagne lagii | Life has started to seem like |
ra.ng uR jaa'e jo diwaaro.n se | a wall whose color is fading. |
ab chupaane ko apna kuchh na rahaa | Now there's nothing left to hide; |
zakhm dikhne lagii daraaro.n se | through the cracks, the wounds are visible. |
mai.n tere jism kii haa.n parchhaa'ii | I am your body's shadow; |
mujhko kaise rakhoge khud se judaa | how can you keep me apart me from myself? |
bhuul karna to merii fitrat hai | It's my nature to make mistakes |
kyo.nki insaan huu.n mai.n nahii huu.n khuda... | because I am human, not a god... |
mujhko hai apnii har khataa manzuur | I admit to all my sins. |
bhuul ho jaatii hai.n insaano.n se | Humans make mistakes. |
ab chupaane ko apna kuchh na rahaa | Now there's nothing left to hide; |
zakhm dikhne lagii daraaro.n se | through the cracks, the wounds are visible. |
jab kabhii shaam ke a.ndhero.n me.n | Sometimes, in the darkness of evening, |
raah pa.nchhii jog le jaate hai.n | birds take a pilgrimage down the road, |
voh subah hote hii mera jalkar apnii shaakho.n pe lauT aate hai.n... | but they return to their brances when the dawn arrives. |
apnii shaakho.n pe lauT aate hai.n | They return to their branches. |
kuchh hamaare bhii saath aisa hu'aa | Something like this happened with me as well. |
ham yehii kah rahe ishaaro.n se | This is what I'm saying with my gestures. |
zi.ndagii is tarah se lagne lagii | Life has started to seem like |
ra.ng uR jaa'e jo diwaaro.n se | a wall whose color is fading. |
ab chupaane ko apna kuchh na rahaa | Now there's nothing left to hide; |
zakhm dikhne lagii daraaro.n se | through the cracks, the wounds are visible. |
PART
TWO
|
|
zi.ndagii is tarah se lagne lagii | Life has started to seem like |
ra.ng uR jaa'e jo diwaaro.n se | a wall whose color is fading. |
ab chupaane ko apna kuchh na rahaa | Now there's nothing left to hide; |
zakhm dikhne lagii daraaro.n se | through the cracks, the wounds are visible. |
ab talak sirf tujhko dekha tha | Until now, I only saw you; |
aaj tuu kya hai yeh bhii jaan liya | today, I've also learned what you are. |
aaj jab gaur se tujhe dekha | Today, when I looked at you closely, |
ham galat the kahii.n yeh maan liya... | I accepted that I went wrong somewhere... |
tere har bhuulne kahii.n shaayad | Perhaps, in every mistake you committed, |
ham bhii shaamil hai.n gunaah hazaaro.n se | I was complicit somehow. |
ab chupaane ko apna kuchh na rahaa | Now there's nothing to hide of myself; |
zakhm dikhne lagii daraaro.n se | through the cracks, the wound has started to show. |
aa mere saath milke ham phir se | Come be with me once more; |
apne khawaabo.n ka ghar banaate hai.n | we'll make the house of our dreams. |
jo bhi bikharaa hai voh sameTte hai.n | What was scattered, we will piece together; |
DHuu.nRHkar phir khushii ko laate hai.n... | we'll search out happiness once again. |
bojh to zi.ndagii ka kaTta hai | The burdens of life are halved |
ek duuje ke hii sahaaro.n se | with the support of one another. |
zi.ndagii is tarah se lagne lagii | Life has started to seem like |
ra.ng uR jaa'e jo diwaaro.n se | a wall whose color is fading. |
ab chupaane ko apna kuchh na rahaa | Now there's nothing left to hide; |
zakhm dikhne lagii daraaro.n se | through the cracks, the wounds are visible. |
DIL
KO HAZAR BAAR
dil ko hazaar baar roka roka roka | I stopped my heart a thousand times. |
dil ko hazaar baar toka toka toka | I checked my heart a thousand times. |
dil hai hawaao'.n ka jho.nka jho.nka jho.nka | The heart is a passing breeze; |
dil ko bachaana dhoka na khaana | spare it, don't be deceived. |
dhoka hai pyaar yaar pyaar hai dhoka | Love is an illusion, my friend; love is an illusion. |
dil ko hazaar baar roka roka roka | I stopped my heart a thousand times. |
dil ko hazaar baar toka toka toka | I checked my heart a thousand times. |
dil hai hawaao'.n ka jho.nka jho.nka jho.nka | The heart is a passing breeze; |
dil ko bachaana dhoka na khaana | spare your heart, don't be deceived. |
dhoka hai pyaar yaar pyaar hai dhoka | Love is an illusion, my friend; love is an illusion. |
dil ko hazaar baar roka roka roka | I stopped my heart a thousand times. |
DHuu.nRHe ka koii bahaana | Some are looking for an excuse. |
DHuu.nRHe ka koii nishaana | Some are looking for a target. |
DHuu.nRHe ka koii bahaana | Some are looking for an excuse. |
DHuu.nRHe ka koii nishaana | Some are looking for a target. |
dil ka bazaar hai yahaa.n to dil ko dilo.n se bachaana | There's a market in hearts here, so save your own. |
dil ko hazaar baar roka roka roka | I stopped my heart a thousand times. |
dil ko hazaar baar toka toka toka | I checked my heart a thousand times. |
dil hai hawaao'.n ka jho.nka jho.nka jho.nka | The heart is a passing breeze; |
dil ko bachaana dhoka na khaana | spare your heart, don't be deceived. |
dhoka hai pyaar yaar pyaar hai dhoka | Love is an illusion, my friend; love is an illusion. |
dil ko hazaar baar roka roka roka | I stopped my heart a thousand times. |
bachta is aashiq se bachna | Beware of this lover; |
kaa.nTo.n se dostii se bachna | beware of friendship with thorns. |
bachta is aashiq se bachna | Beware of this lover; |
kaa.nTo.n se dostii se bachna | beware of friendship with thorns. |
aa.nkho.n me.n bhar de a.ndhera | Should your eyes be blinded by darkness, |
tum aisii roshnii se bachna | you should beware of such a light. |
dil ko hazaar baar roka roka roka | I stopped my heart a thousand times. |
dil ko hazaar baar toka toka toka | I checked my heart a thousand times. |
dil hai hawaao'.n ka jho.nka jho.nka jho.nka | The heart is a passing breeze; |
dil ko bachaana dhoka na khaana | spare your heart, don't be deceived. |
dhoka hai pyaar yaar pyaar hai dhoka | Love is an illusion, my friend; love is an illusion. |
dil ko hazaar baar roka roka roka | I stopped my heart a thousand times. |
dil ko hazaar baar toka toka toka | I checked my heart a thousand times. |
dil ko hazaar baar roka roka roka | I stopped my heart a thousand times. |
No comments:
Post a Comment