![]() |
1. Intezaar 2. Garaj Baras 3. Mann Ki Lagan 4. Sunn E Mere Dil 5. Apni Chahato |
INTEZAAR
| i.ntazaar... | Waiting... |
| merii subaaho.n ko terii shaamo.n ka | my mornings for your evenings; |
| merii shaamo.n ko tere vaado.n ka | my evenings for your promises; |
| merii raato.n ko tere khwaabo.n ka | my nights for your dreams; |
| merii nii.ndo ko terii baaho.n ka | my sleep for your embrace; |
| merii jazbo.n ko terii chaaho.n ka | my passion for your desire; |
| bahakii bahakii sii kuchh khataa'o.n ka | for some intoxicated mistake; |
| khuubsuurat sii kuchh gunaaho.n ka | for some beautiful sin, |
| i.ntazaar... | I wait... |
| apne dilbar ka apne hamdam ka apne jaanam ka | for my darling; for my soulmate; for my beloved, |
| i.ntazaar... | waiting... |
| surkh phuulo.n se mahaka rasta hai | There's a road scented with red flowers, |
| dil to mera magar zard patta hai | but my heart is a pale leaf. |
| paas aa.nkho.n ke sabz ma.njar hai | A verdant landscape unfolds before my eyes; |
| dil ka mausam to phir bhii ba.njar hai | even so, the season of my heart is barren. |
| mahaki mahaki sii kuchh hawaa'o.n ka | For scented breezes, |
| bhiigii bhiigii sii kuchh ghaTaa'o.n ka | for drenching clouds, |
| i.ntazaar... | I wait... |
| apne baadal ka apnii baarish ka apne saawan ka i.ntazaar | For clouds, for rain, for the wet season, I wait. |
| apnii dhaDkan ka apnii saa.nso ka apne jiine ka i.ntazaar | For a heartbeat, for breath, for a life, I wait. |
| koii badalii kabhii is tarah aa'egii | Eventually, this sort of change will come. |
| pyaas sadiyo.n kii pal me.n bujh jaa'egii | In a moment, a centuries-old thirst will be extinguished. |
| tujhko lauTaake merii aagosh me.n | Returning you to my embrace, |
| dekhna vaqt kii nabaz tham jaa'egii | the pulse of time will be checked. |
| aisa hone ke kuchh du'aa'o.n ka | In prayers for that to happen, |
| umr bhar jo mile.n un panaaho.n ka | for such refuge that would last an entire lifetime, |
| i.ntazaar... | I wait... |
| tere aane ka tujhko paane ka phir na jaane ka i.ntazaar... | For your arrival, for possessing you, for I don't know what, |
| i.ntazaar... | I wait... |

GARAJ BARAS
| garaj baras saawan ghir aayo... | The clouds thunder and the rain encloses us... |
| dekho kaise anjaane raasto.n pe barse ghaTa | Look on what strange paths the clouds shower down. |
| aa'o le le.n matvaalii mastaanii rut ka mazaa | Come, let us take pleasure in the intoxicating season. |
| aa aa bhii jaa merii jaan aa bhii jaa | Come to me, my love. |
| chaahe to zahar de ya jiine kii du'aa | Feed me poison if you wish, or prayers for my life. |
| kaisa yeh naata hai saa.nso.n se saa.nso.n ka | What sort of bond is this, of breath to breath? |
| sun to le de sadaa bhiigii bhiigii fizaa | Listen; may this drenched atmosphere continue forever. |
| yeh zi.ndagii ra.ngo.n me.n Duubegii | This life will drown in color; |
| surma'ii shaam yeh bhuulegii na kabhii | this dark night will never forget it. |
| koii to baate.n ho.n aa.nkho.n se aa.nkho.n kii | If you have something to say, speak with your eyes to mine. |
| pyaar kii roshnii jaltii bujhtii hai | The light of love burns and is extinguished. |
| garaj baras saawan ghir aayo... | The clouds thunder and the rain encloses us... |
| aa'o DHuu.nRHe.n milke khushiyo.n ka lamha koii | Come, let's search together for some moment of joy. |
| siine.n me.n jo bhaRke to bhaRkaa'e shola koii | What flares up in my heart may light some flame. |
| garaj baras saawan ghir aayo... | The clouds thunder and the rain encloses us... |

MANN KI LAGAN
| o lagii tum se man kii lagan | Oh, my heart fell in love with you; |
| lagii lagii tum se man kii lagan... | my heart fell in love with you... |
| galii galii ghuume dil tujhe DHuu.nRHe... | My heart wanders lane after lane, searching for you... |
| tere bin tarse nayan | without you, my eyes yearn. |
| lagii lagii tum se man kii lagan... | My heart fell in love with you... |
| aa jaa o merii jaan | Come to me, beloved. |
| mere dil ka jahaan | The world of my heart |
| maa.nge terii khabar | begs for news of you. |
| DHuu.nRHe tera nishaan | It seeks a trace of you. |
| lagii tum se man kii lagan | My heart fell in love with you; |
| lagii lagii tum se man kii lagan... | my heart fell in love with you... |
| galii galii ghuume dil tujhe DHuu.nRHe... | My heart wanders lane after lane, searching for you... |
| tere bin tarse nayan | without you, my eyes yearn. |
| lagii lagii tum se man kii lagan... | My heart fell in love with you... |
| tera tujhko sau.mp de.n kya laagat hai mor | What it costs me to return to you my claim on you! |
| mera mujhme.n kuchh naahiin jo hovat so tor | There's nothing in me of mine; it's all yours. |
| tere bin mera man | Without you, my heart |
| jaise ban me.n hiran | is like a deer in the forest, |
| jaise pagalii pawan | a wandering wind. |
| lagii tum se man kii lagan | My heart fell in love with you; |
| lagii lagii tum se man kii lagan... | my heart fell in love with you... |
SUNN E MERE DIL
| sun ae mere dil mera jiina na mushkil banaa | Listen, oh, my heart; don't make my life difficult. |
| zid chhoR de pyaar kii jaane bhii de maan jaa | Stop insisting on love, let it go, accept reality! |
| dariya mere paas hai taqdiir me.n pyaas hai | A river lies near me; there is thirst in my fate; |
| kaise muhabbat karuu.n mere li'e paap hai | but how can I love? For me, it is a sin. |
| sun ae merii jaan-e-jaan aa tuu mere paas aa | Listen, oh, my beloved; come near me. |
| mat zulm apne pe kar khud ko na itna sataa | Don't be cruel to yourself; don't torture yourself so. |
| ishq baRaa paaq hai daaman yeh bedaag hai | Love is immensely pure; this bond is without stain. |
| phir kyo.n muhabbat bataa tere li'e paap hai | So tell me, why is love a sin for you? |
| sun ae mere dil mera jiina na mushkil banaa | Listen, oh, my heart; don't make my life difficult. |
| khwaabo.n ko jaane hai kyo.n mujhse hu'ii dushmanii | Who knows why my dreams have become my enemies? |
| aa.nkho.n me.n aakar merii khilte nahii.n vo kabhii | Coming before my eyes, they never bloom. |
| yeh hu'aa khul sakaa TuuTa khwaab sadaa | What unfolded was broken. |
| behatar hai tere li'e tuu sapna koii na sajaa | It's better for you not to dream at all. |
| zid chhoR de pyaar kii jaane bhii de maan jaa | Stop insisting on love, let it go, accept reality! |
| sun ae mere dil mera jiina na mushkil banaa | Listen, oh, my heart; don't make my life difficult. |
| tere li'e bhii kabhii barsegii kaalii ghaTa | The black cloud will rain down for you some day. |
| mat zulm apne pe kar khud ko na itna sataa | Don't be cruel to yourself; don't torture yourself so. |
| sun ae mere dil mera jiina na mushkil banaa | Listen, oh, my heart; don't make my life difficult. |
| zid chhoR de pyaar kii jaane bhii de maan jaa | Stop insisting on love, let it go, accept reality! |
| dariya mere paas hai taqdiir me.n pyaas hai | A river lies near me; there is thirst in my fate; |
| kaise muhabbat karuu.n mere li'e paap hai | but how can I love? For me, it is a sin. |
sun ae mere dil mera jiina
na mushkil banaa |
Listen, oh, my heart; don't make my life difficult. |
APNI CHAHATO
| apnii chaahato.n par qaabuu rakhna chahi'e beTii | You should keep control over your desires, daughter. |
| vo kab sach ho jaa'e.nge kya pataa | Who knows when they'll come true? |
| satya kii khoj me.n mahaa aana.nd hai | There is great joy in the search for truth. |
| baakii sab vyarth hai beTa | The rest is all in vain, child, |
| sab kuchh | everything. |



Sugarboo Extra Long Digital Titanium Styler (Satin)
ReplyDeleteThe Satin is crafted titanium i phone case from solid 1xbet app brass. The Satin is used for its signature heat retention and the same titanium max with a omega seamaster titanium long titanium shaver handle which enables