1. Inhi
Logon Ne 2. Chalo Dildar Chalo 3. Mausam Hai Aashiqaana 3. Teer-e-nazar 4. Thare Rahiyo 5. Chalte Chalte |
INHI LOGON NE
inhii.n logo.n ne inhii.n logo.n ne inhii.n logo.n ne | These people, these people, these people |
inhii.n logo.n ne le liinaa dupaTTaa meraa... | These people have taken away my scarf... [the long scarf, dupatta or chunni, is symbolically the sign of a woman's honor and virtue] |
hamarii na maano bajajvaa se puuchho... | If you don't accept that (as truth), ask the cloth-merchant... |
jisne jisne asharfii gaj diinaa dupaTTaa meraa | who, who for a gold coin gave me a yard of my dupatta |
dupaTTaa meraa, dupaTTaa meraa | My scarf, my scarf! |
hamarii na maano sai.nyaa ra.ngarajvaa se puuchho... | If you don't accept that, sir, ask the cloth-dyer... |
jisane jisane gulaabii ra.Ng diinaa dupaTTaa meraa... | who dyed my scarf pink... |
inhii.n logo.n ne inhii.n logo.n ne inhii.n logo.n ne | These people, these people, these people, |
inhii.n logo.n ne le liinaa dupaTTaa meraa | these people have taken my scarf. |
hamarii na maano sipahiyaa.n se puuchho... | If you don't accept that, ask the police constables, |
jisane jisane bajariyaa me.n chhiinaa dupaTTaa meraa | who tore it away from me in the bazaar. |
inhii.n logo.n ne inhii.n logo.n ne | These people, these people, |
inhii.n logo.n ne le liinaa dupaTTaa meraa | these people have taken away my scarf. |
CHALO
DILDAR CHALO
chalo dildaar chalo chaa.nd ke paar chalo | Let's go, darling, let's go, let us go to the far side of the moon |
ham hai.n taiyaar chalo | I am ready; let's go. |
aa'o kho jaae.n sitaaro.n me.n kahii.n... | Come, we shall lose ourselves in the stars |
chhoD de.n aaj yeh duniyaa yeh zamiin duniyaa yeh zamiin | Today we shall leave behind this world, this earth, this earth and world |
chalo dildaar chalo chaa.nd ke paar chalo | Let's go, darling, let's go, let us go to the far side of the moon |
ham hai.n taiyaar chalo | I am ready; let's go |
ham nashe me.n hai.n sambhaalo hame.n tum... | I am intoxicated; take care of me. |
nii.nd aatii hai jagaa lo hame.n tum jagaa lo hame.n tum | I grow sleepy; wake me, wake me! |
chalo dildaar chalo chaa.nd ke paar chalo | Let's go, darling, let's go, let us go to the far side of the moon |
ham hai.n taiyaar chalo | I am ready; let's go. |
zi.ndagii khatm bhii ho jaa'e agar... | Even if life should end... |
na kabhii khatm ho ulfat ka safar ulfat ka safar | love's journey, love's journey shall never end. |
chalo dildaar chalo chaa.Nd ke paar chalo | Let's go, darling, let's go, let us go to the far side of the moon |
ham hai.n taiyaar chalo | I am ready; let's go. |
MAUSAM HAI AASHIQAANA
mausam hai aashiqaana | The weather is amorous |
ae dil kahii.n se unko | Oh heart, somewhere, |
aise me.n DHuu.nRH laana... | find him just like this [i.e., like the weather]! |
mausam hai aashiqaana | The weather is amorous |
ae dil kahii.n se unko | Oh heart, somewhere, |
aise me.n DHuu.nRH laana... | find him in just this state! |
mausam hai aashiqaana | The weather is amorous |
kahana ke rut jawaan hai | Say that the season is young, |
aur ham taras rahe hai.n | and I am longing for him. |
kaalii ghaTa ke saaye | The shadows of black clouds |
phir hamko Das rahe hai.n | are stinging me. |
Dar hai na maar Daale | I fear they will murder me |
saawan ka kya THikaana... | How can one rely on the rains? |
mausam hai aashiqaana | The weather is amorous. |
suuraj kahii.n bhii jaa'e | Wherever the sun may go, |
tum par na dhuup aa'e | sunlight doesn't come to you. |
aa tumko pukaarte hai.n in gesuu'o.n pe saaye | Come, the shadows on my hair are calling you. |
aa jaa'o mai.n banaa duu.n | Come, I will make |
palko.n ka shaamiyaana... | a canopy of my eyelashes... |
mausam hai aashiqaana | The weather is amorous. |
firte hai.n ham akele | I wander alone in circles; |
baaho.n me.n koii le le | someone take me in his arms! |
aakhir koii kahaa.n tak tanhaa'iyo.n se khele | After all, where can someone play with loneliness? |
din ho ga'e hai.n zaalim | The days have become cruel; |
raate.n hai qaatilaana... | the nights are murderous... |
mausam hai aashiqaana | The weather is amorous. |
yeh raat yeh khaamoshii | This night, this silence, |
yeh khwaab se nazaare... | these dream-like sights... |
jugnuu hai ya zamiin par | Are they fireflies, or are they |
utare hu'e hai.n taare | stars fallen to earth? |
bekhwaab merii aa.nkhe.n | My eyes are dreamless; |
madhosh hai zamaana... | the world is intoxicated... |
mausam hai aashiqaana | The weather is amorous. |
mausam hai aashiqaana | The weather is amorous |
ae dil kahii.n se unko | Oh heart, somewhere, |
aise me.n DHuu.nRH laana... | find him just so. |
TEER-E-NAZAR
aaj ham apnii du'aa'o.n ka asar dekhe.nge | Today I shall see the effects of my prayers: |
tiir-e-nazar dekhe.nge zakhm-e-jigar dekhe.nge... | I shall see glances like arrows and wounds of the heart... |
aaj ham apnii du'aa'o.n ka asar dekhe.nge | Today I shall see the effects of my prayers: |
tiir-e-nazar dekhe.nge zakhm-e-jigar dekhe.nge... | I shall see glances like arrows and wounds of the heart... |
aap to aa.nkh milaate hu'e sharmaate hai.n... | Meeting my eyes, you are bashful; |
aap to dil ke dhaDkane.n se bhii Dar jaate hai.n | you fear even the beating of your heart. |
phir bhii yeh zid hai ki ham zakhm-e-jigar dekhe.nge | Even so, I'm determined to see the wounds of the heart. |
tiir-e-nazar dekhe.nge zakhm-e-jigar dekhe.nge... | I shall see glances like arrows and wounds of the heart... |
pyaar karna dil-e-betaab bura hota hai... | It is wrong for the weak of heart to love... |
sunte aa'e hai.n ki yeh khwaab bura hota hai | I have come knowing [hearing] that this dream is wrong. |
aaj is khwaab kii taavii magar dekhe.nge | Today if I see the passion of this dream, |
tiir-e-nazar dekhe.nge zakhm-e-jigar dekhe.nge... | I will see glances like arrows and wounds of the heart... |
jaanleva hai muhabbat ka samaa.n aaj kii raat | Tonight, love's view is deadly. |
shamaa ho jaa'egii jal jalke dhu'aa.n aaj kii raat | Tonight, a burning lamp shall become water and smoke |
aaj kii raat bache.nge to sahar dekhe.nge... | I shall survive tonight, I shall see the dawn... |
tiir-e-nazar dekhe.nge zakhm-e-jigar dekhe.nge... | I shall see glances like arrows and wounds of the heart... |
THARE RAHIYO
chaa.ndnii raat baDii der ke baad aa'ii hai | After a great while, a moonlit night has come. |
yeh mulaaqaat baDii der ke baad aa'ii hai | After a great while, this meeting has arrived. |
aaj kii raat voh aa'e hai.n baDii der ke baad | He has come tonight, after a great while. |
aaj kii raat baDi der ke baad aa'ii hai | Tonight, after a great while, he has come. |
THaare rahiyo o baa.nke yaar re THahare rahiyo | Stay a while, o handsome friend, stay a while |
o baa.nke yaar re THaare rahiyo... | O handsome friend, stay a while... |
THaharo lagaa'ii aa'uu.n naino.n me.n kajaraa... | Stay; I shall adorn my eyes with kohl... |
sajna choTii me.n guu.ndh laa'uu.n phuulo.n ka gajaraa | Darling, I shall braid a garland of flowers into my topknot. |
mai.n to kar aa'uu.n solah shrRi.ngaar re... (si.ngaar) | I shall adorn myself with (the sixteen traditional) ornaments. |
THahare rahiyo... | Stay a while... |
jaage na koii rahana hai thoDii... | No one shall wake; only a little (of the night) remains... |
bole chham chham paayal nigoDii | (My) wretched anklets jingle and speak! [possibly waking people up] |
nigoDii bole chham chham paayal nigoDii | (My) wretched anklets jingle and speak! |
ajii dhiire se kholuu.ngii dvaar re | Oh sir! Slowly I will open the gate... |
saiyaa.n dhiire se | Darling, slowly... |
mai.n to chupke se | I, silently, |
ajii haule se kholuu.ngii dvaar re | slowly, oh sir, will open the gate. |
saiyaa.n dhiire se kholuu.ngii dvaar re | Darling, slowly shall I open the gate. |
THahare rahiyo baa.nke yaar re... | Stay a while, O handsome friend. |
CHALTE
CHALTE
chalte chalte... | Walking along... |
yuu.n hii ko'ii mil gaya tha... | just like this I met someone, |
sare raah chalte chalte... | walking on the road. |
vahii.n thamke rah ga'ii hai... | Stopping right there, I have remained... |
merii raat DHalte DHalte... | my night, fading... |
jo kahii ga'ii na mujhse... | What I couldn't manage to say. |
voh zamaanaa kah rahaa hai... | the world is speaking for me... |
ki fasaanaa | That a story, |
ki fasaanaa ban ga'ii hai... | that a story has been created, |
merii baat chalte chalte... | of my words, spilling out... |
yuu.n hii ko'ii mil gaya tha... | just like this I met someone... |
sare raah chalte chalte... | walking on the road... |
shab-e-i.ntazaar aakhir... | Finally, night's wait... |
kabhii hogii muqt asar bhii... | will experience an emancipation (i.e., dawn will come)... |
ye chiraag | These lamps |
ye chiraag bujh rahe hai.n... | These lamps are going out, |
mere saath jalte jalte... | burning with me... |
ye chiraag bujh rahe hai.n... | These lights are going out, |
mere saath jalte jalte... | burning with me... |
yuu.n hii ko'ii mil gaya tha... | Just like this, I met someone... |
sare raah chalte chalte... | walking down the road. |
No comments:
Post a Comment