Sunday 27 May 2012

PAKEEZAH - THE LYRICS


Meena Kumari in Pakeezah 1. Inhi Logon Ne
2. Chalo Dildar Chalo
3. Mausam Hai Aashiqaana
3. Teer-e-nazar
4. Thare Rahiyo
5. Chalte Chalte

INHI LOGON NE

inhii.n logo.n ne inhii.n logo.n ne inhii.n logo.n ne These people, these people, these people
inhii.n logo.n ne le liinaa dupaTTaa meraa... These people have taken away my scarf... [the long scarf, dupatta or chunni, is symbolically the sign of a woman's honor and virtue]
hamarii na maano bajajvaa se puuchho... If you don't accept that (as truth), ask the cloth-merchant...
jisne jisne asharfii gaj diinaa dupaTTaa meraa who, who for a gold coin gave me a yard of my dupatta
dupaTTaa meraa, dupaTTaa meraa My scarf, my scarf!
hamarii na maano sai.nyaa ra.ngarajvaa se puuchho... If you don't accept that, sir, ask the cloth-dyer...
jisane jisane gulaabii ra.Ng diinaa dupaTTaa meraa... who dyed my scarf pink...
inhii.n logo.n ne inhii.n logo.n ne inhii.n logo.n ne These people, these people, these people,
inhii.n logo.n ne le liinaa dupaTTaa meraa these people have taken my scarf.
hamarii na maano sipahiyaa.n se puuchho... If you don't accept that, ask the police constables,
jisane jisane bajariyaa me.n chhiinaa dupaTTaa meraa who tore it away from me in the bazaar.
inhii.n logo.n ne inhii.n logo.n ne These people, these people,
inhii.n logo.n ne le liinaa dupaTTaa meraa these people have taken away my scarf.
 

CHALO DILDAR CHALO

chalo dildaar chalo chaa.nd ke paar chalo Let's go, darling, let's go, let us go to the far side of the moon
ham hai.n taiyaar chalo I am ready; let's go.
aa'o kho jaae.n sitaaro.n me.n kahii.n... Come, we shall lose ourselves in the stars
chhoD de.n aaj yeh duniyaa yeh zamiin duniyaa yeh zamiin Today we shall leave behind this world, this earth, this earth and world
chalo dildaar chalo chaa.nd ke paar chalo Let's go, darling, let's go, let us go to the far side of the moon
ham hai.n taiyaar chalo I am ready; let's go
ham nashe me.n hai.n sambhaalo hame.n tum... I am intoxicated; take care of me.
nii.nd aatii hai jagaa lo hame.n tum jagaa lo hame.n tum I grow sleepy; wake me, wake me!
chalo dildaar chalo chaa.nd ke paar chalo Let's go, darling, let's go, let us go to the far side of the moon
ham hai.n taiyaar chalo I am ready; let's go.
zi.ndagii khatm bhii ho jaa'e agar... Even if life should end...
na kabhii khatm ho ulfat ka safar ulfat ka safar love's journey, love's journey shall never end.
chalo dildaar chalo chaa.Nd ke paar chalo Let's go, darling, let's go, let us go to the far side of the moon
ham hai.n taiyaar chalo I am ready; let's go.

MAUSAM HAI AASHIQAANA

mausam hai aashiqaana The weather is amorous
ae dil kahii.n se unko Oh heart, somewhere,
aise me.n DHuu.nRH laana... find him just like this [i.e., like the weather]!
mausam hai aashiqaana The weather is amorous
ae dil kahii.n se unko Oh heart, somewhere,
aise me.n DHuu.nRH laana... find him in just this state!
mausam hai aashiqaana The weather is amorous
kahana ke rut jawaan hai Say that the season is young,
aur ham taras rahe hai.n and I am longing for him.
kaalii ghaTa ke saaye The shadows of black clouds
phir hamko Das rahe hai.n are stinging me.
Dar hai na maar Daale I fear they will murder me
saawan ka kya THikaana... How can one rely on the rains?
mausam hai aashiqaana The weather is amorous.
suuraj kahii.n bhii jaa'e Wherever the sun may go,
tum par na dhuup aa'e sunlight doesn't come to you.
aa tumko pukaarte hai.n in gesuu'o.n pe saaye Come, the shadows on my hair are calling you.
aa jaa'o mai.n banaa duu.n Come, I will make
palko.n ka shaamiyaana... a canopy of my eyelashes...
mausam hai aashiqaana The weather is amorous.
firte hai.n ham akele I wander alone in circles;
baaho.n me.n koii le le someone take me in his arms!
aakhir koii kahaa.n tak tanhaa'iyo.n se khele After all, where can someone play with loneliness?
din ho ga'e hai.n zaalim The days have become cruel;
raate.n hai qaatilaana... the nights are murderous...
mausam hai aashiqaana The weather is amorous.
yeh raat yeh khaamoshii This night, this silence,
yeh khwaab se nazaare... these dream-like sights...
jugnuu hai ya zamiin par Are they fireflies, or are they
utare hu'e hai.n taare stars fallen to earth?
bekhwaab merii aa.nkhe.n My eyes are dreamless;
madhosh hai zamaana... the world is intoxicated...
mausam hai aashiqaana The weather is amorous.
mausam hai aashiqaana The weather is amorous
ae dil kahii.n se unko Oh heart, somewhere,
aise me.n DHuu.nRH laana... find him just so.
 

TEER-E-NAZAR

aaj ham apnii du'aa'o.n ka asar dekhe.nge Today I shall see the effects of my prayers:
tiir-e-nazar dekhe.nge zakhm-e-jigar dekhe.nge... I shall see glances like arrows and wounds of the heart...
aaj ham apnii du'aa'o.n ka asar dekhe.nge Today I shall see the effects of my prayers:
tiir-e-nazar dekhe.nge zakhm-e-jigar dekhe.nge... I shall see glances like arrows and wounds of the heart...
aap to aa.nkh milaate hu'e sharmaate hai.n... Meeting my eyes, you are bashful;
aap to dil ke dhaDkane.n se bhii Dar jaate hai.n you fear even the beating of your heart.
phir bhii yeh zid hai ki ham zakhm-e-jigar dekhe.nge Even so, I'm determined to see the wounds of the heart.
tiir-e-nazar dekhe.nge zakhm-e-jigar dekhe.nge... I shall see glances like arrows and wounds of the heart...
pyaar karna dil-e-betaab bura hota hai... It is wrong for the weak of heart to love...
sunte aa'e hai.n ki yeh khwaab bura hota hai I have come knowing [hearing] that this dream is wrong.
aaj is khwaab kii taavii magar dekhe.nge Today if I see the passion of this dream,
tiir-e-nazar dekhe.nge zakhm-e-jigar dekhe.nge... I will see glances like arrows and wounds of the heart...
jaanleva hai muhabbat ka samaa.n aaj kii raat Tonight, love's view is deadly.
shamaa ho jaa'egii jal jalke dhu'aa.n aaj kii raat Tonight, a burning lamp shall become water and smoke
aaj kii raat bache.nge to sahar dekhe.nge... I shall survive tonight, I shall see the dawn...
tiir-e-nazar dekhe.nge zakhm-e-jigar dekhe.nge... I shall see glances like arrows and wounds of the heart...
 

THARE RAHIYO

chaa.ndnii raat baDii der ke baad aa'ii hai After a great while, a moonlit night has come.
yeh mulaaqaat baDii der ke baad aa'ii hai After a great while, this meeting has arrived.
aaj kii raat voh aa'e hai.n baDii der ke baad He has come tonight, after a great while.
aaj kii raat baDi der ke baad aa'ii hai Tonight, after a great while, he has come.
THaare rahiyo o baa.nke yaar re THahare rahiyo  Stay a while, o handsome friend, stay a while
o baa.nke yaar re THaare rahiyo... O handsome friend, stay a while...
THaharo lagaa'ii aa'uu.n naino.n me.n kajaraa... Stay; I shall adorn my eyes with kohl...
sajna choTii me.n guu.ndh laa'uu.n phuulo.n ka gajaraa Darling, I shall braid a garland of flowers into my topknot.
mai.n to kar aa'uu.n solah shrRi.ngaar re... (si.ngaar) I shall adorn myself with (the sixteen traditional) ornaments.
THahare rahiyo... Stay a while...
jaage na koii rahana hai thoDii... No one shall wake; only a little (of the night) remains...
bole chham chham paayal nigoDii (My) wretched anklets jingle and speak! [possibly waking people up]
nigoDii bole chham chham paayal nigoDii (My) wretched anklets jingle and speak!
ajii dhiire se kholuu.ngii dvaar re Oh sir! Slowly I will open the gate...
saiyaa.n dhiire se Darling, slowly...
mai.n to chupke se I, silently,
ajii haule se kholuu.ngii dvaar re slowly, oh sir, will open the gate.
saiyaa.n dhiire se kholuu.ngii dvaar re Darling, slowly shall I open the gate.
THahare rahiyo baa.nke yaar re... Stay a while, O handsome friend.
 

CHALTE CHALTE

chalte chalte... Walking along...
yuu.n hii ko'ii mil gaya tha... just like this I met someone,
sare raah chalte chalte... walking on the road.
vahii.n thamke rah ga'ii hai... Stopping right there, I have remained...
merii raat DHalte DHalte... my night, fading...
jo kahii ga'ii na mujhse... What I couldn't manage to say.
voh zamaanaa kah rahaa hai... the world is speaking for me...
ki fasaanaa That a story,
ki fasaanaa ban ga'ii hai... that a story has been created,
merii baat chalte chalte... of my words, spilling out...
yuu.n hii ko'ii mil gaya tha... just like this I met someone...
sare raah chalte chalte... walking on the road...
shab-e-i.ntazaar aakhir... Finally, night's wait...
kabhii hogii muqt asar bhii... will experience an emancipation (i.e., dawn will come)...
ye chiraag These lamps
ye chiraag bujh rahe hai.n... These lamps are going out,
mere saath jalte jalte... burning with me...
ye chiraag bujh rahe hai.n... These lights are going out,
mere saath jalte jalte... burning with me...
yuu.n hii ko'ii mil gaya tha... Just like this, I met someone...
sare raah chalte chalte... walking down the road.

No comments:

Post a Comment