![]() |
1. Inhi
Logon Ne 2. Chalo Dildar Chalo 3. Mausam Hai Aashiqaana 3. Teer-e-nazar 4. Thare Rahiyo 5. Chalte Chalte |
INHI LOGON NE
| inhii.n logo.n ne inhii.n logo.n ne inhii.n logo.n ne | These people, these people, these people |
| inhii.n logo.n ne le liinaa dupaTTaa meraa... | These people have taken away my scarf... [the long scarf, dupatta or chunni, is symbolically the sign of a woman's honor and virtue] |
| hamarii na maano bajajvaa se puuchho... | If you don't accept that (as truth), ask the cloth-merchant... |
| jisne jisne asharfii gaj diinaa dupaTTaa meraa | who, who for a gold coin gave me a yard of my dupatta |
| dupaTTaa meraa, dupaTTaa meraa | My scarf, my scarf! |
| hamarii na maano sai.nyaa ra.ngarajvaa se puuchho... | If you don't accept that, sir, ask the cloth-dyer... |
| jisane jisane gulaabii ra.Ng diinaa dupaTTaa meraa... | who dyed my scarf pink... |
| inhii.n logo.n ne inhii.n logo.n ne inhii.n logo.n ne | These people, these people, these people, |
| inhii.n logo.n ne le liinaa dupaTTaa meraa | these people have taken my scarf. |
| hamarii na maano sipahiyaa.n se puuchho... | If you don't accept that, ask the police constables, |
| jisane jisane bajariyaa me.n chhiinaa dupaTTaa meraa | who tore it away from me in the bazaar. |
| inhii.n logo.n ne inhii.n logo.n ne | These people, these people, |
| inhii.n logo.n ne le liinaa dupaTTaa meraa | these people have taken away my scarf. |

CHALO
DILDAR CHALO
| chalo dildaar chalo chaa.nd ke paar chalo | Let's go, darling, let's go, let us go to the far side of the moon |
| ham hai.n taiyaar chalo | I am ready; let's go. |
| aa'o kho jaae.n sitaaro.n me.n kahii.n... | Come, we shall lose ourselves in the stars |
| chhoD de.n aaj yeh duniyaa yeh zamiin duniyaa yeh zamiin | Today we shall leave behind this world, this earth, this earth and world |
| chalo dildaar chalo chaa.nd ke paar chalo | Let's go, darling, let's go, let us go to the far side of the moon |
| ham hai.n taiyaar chalo | I am ready; let's go |
| ham nashe me.n hai.n sambhaalo hame.n tum... | I am intoxicated; take care of me. |
| nii.nd aatii hai jagaa lo hame.n tum jagaa lo hame.n tum | I grow sleepy; wake me, wake me! |
| chalo dildaar chalo chaa.nd ke paar chalo | Let's go, darling, let's go, let us go to the far side of the moon |
| ham hai.n taiyaar chalo | I am ready; let's go. |
| zi.ndagii khatm bhii ho jaa'e agar... | Even if life should end... |
| na kabhii khatm ho ulfat ka safar ulfat ka safar | love's journey, love's journey shall never end. |
| chalo dildaar chalo chaa.Nd ke paar chalo | Let's go, darling, let's go, let us go to the far side of the moon |
| ham hai.n taiyaar chalo | I am ready; let's go. |
MAUSAM HAI AASHIQAANA
| mausam hai aashiqaana | The weather is amorous |
| ae dil kahii.n se unko | Oh heart, somewhere, |
| aise me.n DHuu.nRH laana... | find him just like this [i.e., like the weather]! |
| mausam hai aashiqaana | The weather is amorous |
| ae dil kahii.n se unko | Oh heart, somewhere, |
| aise me.n DHuu.nRH laana... | find him in just this state! |
| mausam hai aashiqaana | The weather is amorous |
| kahana ke rut jawaan hai | Say that the season is young, |
| aur ham taras rahe hai.n | and I am longing for him. |
| kaalii ghaTa ke saaye | The shadows of black clouds |
| phir hamko Das rahe hai.n | are stinging me. |
| Dar hai na maar Daale | I fear they will murder me |
| saawan ka kya THikaana... | How can one rely on the rains? |
| mausam hai aashiqaana | The weather is amorous. |
| suuraj kahii.n bhii jaa'e | Wherever the sun may go, |
| tum par na dhuup aa'e | sunlight doesn't come to you. |
| aa tumko pukaarte hai.n in gesuu'o.n pe saaye | Come, the shadows on my hair are calling you. |
| aa jaa'o mai.n banaa duu.n | Come, I will make |
| palko.n ka shaamiyaana... | a canopy of my eyelashes... |
| mausam hai aashiqaana | The weather is amorous. |
| firte hai.n ham akele | I wander alone in circles; |
| baaho.n me.n koii le le | someone take me in his arms! |
| aakhir koii kahaa.n tak tanhaa'iyo.n se khele | After all, where can someone play with loneliness? |
| din ho ga'e hai.n zaalim | The days have become cruel; |
| raate.n hai qaatilaana... | the nights are murderous... |
| mausam hai aashiqaana | The weather is amorous. |
| yeh raat yeh khaamoshii | This night, this silence, |
| yeh khwaab se nazaare... | these dream-like sights... |
| jugnuu hai ya zamiin par | Are they fireflies, or are they |
| utare hu'e hai.n taare | stars fallen to earth? |
| bekhwaab merii aa.nkhe.n | My eyes are dreamless; |
| madhosh hai zamaana... | the world is intoxicated... |
| mausam hai aashiqaana | The weather is amorous. |
| mausam hai aashiqaana | The weather is amorous |
| ae dil kahii.n se unko | Oh heart, somewhere, |
| aise me.n DHuu.nRH laana... | find him just so. |

TEER-E-NAZAR
| aaj ham apnii du'aa'o.n ka asar dekhe.nge | Today I shall see the effects of my prayers: |
| tiir-e-nazar dekhe.nge zakhm-e-jigar dekhe.nge... | I shall see glances like arrows and wounds of the heart... |
| aaj ham apnii du'aa'o.n ka asar dekhe.nge | Today I shall see the effects of my prayers: |
| tiir-e-nazar dekhe.nge zakhm-e-jigar dekhe.nge... | I shall see glances like arrows and wounds of the heart... |
| aap to aa.nkh milaate hu'e sharmaate hai.n... | Meeting my eyes, you are bashful; |
| aap to dil ke dhaDkane.n se bhii Dar jaate hai.n | you fear even the beating of your heart. |
| phir bhii yeh zid hai ki ham zakhm-e-jigar dekhe.nge | Even so, I'm determined to see the wounds of the heart. |
| tiir-e-nazar dekhe.nge zakhm-e-jigar dekhe.nge... | I shall see glances like arrows and wounds of the heart... |
| pyaar karna dil-e-betaab bura hota hai... | It is wrong for the weak of heart to love... |
| sunte aa'e hai.n ki yeh khwaab bura hota hai | I have come knowing [hearing] that this dream is wrong. |
| aaj is khwaab kii taavii magar dekhe.nge | Today if I see the passion of this dream, |
| tiir-e-nazar dekhe.nge zakhm-e-jigar dekhe.nge... | I will see glances like arrows and wounds of the heart... |
| jaanleva hai muhabbat ka samaa.n aaj kii raat | Tonight, love's view is deadly. |
| shamaa ho jaa'egii jal jalke dhu'aa.n aaj kii raat | Tonight, a burning lamp shall become water and smoke |
| aaj kii raat bache.nge to sahar dekhe.nge... | I shall survive tonight, I shall see the dawn... |
| tiir-e-nazar dekhe.nge zakhm-e-jigar dekhe.nge... | I shall see glances like arrows and wounds of the heart... |

THARE RAHIYO
| chaa.ndnii raat baDii der ke baad aa'ii hai | After a great while, a moonlit night has come. |
| yeh mulaaqaat baDii der ke baad aa'ii hai | After a great while, this meeting has arrived. |
| aaj kii raat voh aa'e hai.n baDii der ke baad | He has come tonight, after a great while. |
| aaj kii raat baDi der ke baad aa'ii hai | Tonight, after a great while, he has come. |
| THaare rahiyo o baa.nke yaar re THahare rahiyo | Stay a while, o handsome friend, stay a while |
| o baa.nke yaar re THaare rahiyo... | O handsome friend, stay a while... |
| THaharo lagaa'ii aa'uu.n naino.n me.n kajaraa... | Stay; I shall adorn my eyes with kohl... |
| sajna choTii me.n guu.ndh laa'uu.n phuulo.n ka gajaraa | Darling, I shall braid a garland of flowers into my topknot. |
| mai.n to kar aa'uu.n solah shrRi.ngaar re... (si.ngaar) | I shall adorn myself with (the sixteen traditional) ornaments. |
| THahare rahiyo... | Stay a while... |
| jaage na koii rahana hai thoDii... | No one shall wake; only a little (of the night) remains... |
| bole chham chham paayal nigoDii | (My) wretched anklets jingle and speak! [possibly waking people up] |
| nigoDii bole chham chham paayal nigoDii | (My) wretched anklets jingle and speak! |
| ajii dhiire se kholuu.ngii dvaar re | Oh sir! Slowly I will open the gate... |
| saiyaa.n dhiire se | Darling, slowly... |
| mai.n to chupke se | I, silently, |
| ajii haule se kholuu.ngii dvaar re | slowly, oh sir, will open the gate. |
| saiyaa.n dhiire se kholuu.ngii dvaar re | Darling, slowly shall I open the gate. |
| THahare rahiyo baa.nke yaar re... | Stay a while, O handsome friend. |

CHALTE
CHALTE
| chalte chalte... | Walking along... |
| yuu.n hii ko'ii mil gaya tha... | just like this I met someone, |
| sare raah chalte chalte... | walking on the road. |
| vahii.n thamke rah ga'ii hai... | Stopping right there, I have remained... |
| merii raat DHalte DHalte... | my night, fading... |
| jo kahii ga'ii na mujhse... | What I couldn't manage to say. |
| voh zamaanaa kah rahaa hai... | the world is speaking for me... |
| ki fasaanaa | That a story, |
| ki fasaanaa ban ga'ii hai... | that a story has been created, |
| merii baat chalte chalte... | of my words, spilling out... |
| yuu.n hii ko'ii mil gaya tha... | just like this I met someone... |
| sare raah chalte chalte... | walking on the road... |
| shab-e-i.ntazaar aakhir... | Finally, night's wait... |
| kabhii hogii muqt asar bhii... | will experience an emancipation (i.e., dawn will come)... |
| ye chiraag | These lamps |
| ye chiraag bujh rahe hai.n... | These lamps are going out, |
| mere saath jalte jalte... | burning with me... |
| ye chiraag bujh rahe hai.n... | These lights are going out, |
| mere saath jalte jalte... | burning with me... |
| yuu.n hii ko'ii mil gaya tha... | Just like this, I met someone... |
| sare raah chalte chalte... | walking down the road. |

No comments:
Post a Comment