Sunday 27 May 2012

PARDES - THE LYRICS



DO DIL MIL RAHE HAIN

gup-chup gup-chup chup chup... Secretly, silently...
do dil mil rahe hai.n magar chupke chupke... Two hearts are meeting, but quietly.
sabko ho rahii hai haa.n sabko ho rahii hai khabar chupke chupke Everyone is noticing; yes, everyone is quietly noticing.
do dil mil rahe hai.n magar chupke chupke Two hearts are meeting, but quietly and secretly.
saa.nso.n me.n baRii bekaraarii Their breaths are unsteady;
aa.nkho.n me.n ka'ii raat jage they've stayed away nights on end.
kabhii kahii.n lag jaa'e dil to Sometimes when you fall in love,
kahii.n phir dil na lage you aren't pleased by anything.
apne dil me.n zaraa thaam luu.n I'll just keep hold of my heart,
jaaduu ka mai.n ise naam duu.n since I recognize that this is magic.
jaaduu kar rahaa hai asar chupke chupke Quietly the magic is taking effect.
do dil mil rahe hai.n magar chupke chupke Two hearts are meeting, but quietly and secretly.
aise bhole bankar hai baiTHe They sit so innocently,
jaise koii baat nahii.n as if there's nothing at all going on.
sab kuchh nazar aa rahaa hai But everything is apparent (to those around them).
din hai yeh raat nahii.n This is broad daylight, not the dark of night.
kya hai kuchh bhii nahii.n hai agar What is it, if it's nothing at all?
ho.nTHo.n pe hai khaamoshi magar Their lips are silent, but...
baate.n kar rahii hai.n nazar chupke chupke silently their glances speak to each other.
do dil mil rahe hai.n magar chupke chupke Two hearts are meeting, but quietly and secretly.
kahii.n aag lagne se pahale Before flames burst into life,
uTHta hai aisa dhu'aa.n smoke like this arises.
jaisa hai idhar ka nazaara vaisa hii udhar ka samaa And it looks just like it does right here.
dil me.n kaisii kasak sii jagii What an ache awakes in the heart!
dono.n jaanib baraabar lagii Both sides seem (to feel it) equally.
dekho to idhar se udhar chupke chupke Look from one to the other, silently.
do dil mil rahe hai.n magar chupke chupke Two hearts are meeting, but quietly.
sabko ho rahii hai khabar chupke chupke Quietly, everyone is noticing.
do dil mil rahe hai.n magar chupke chupke Two hearts are meeting, but quietly.
gup-chup gup-chup chup chup... Secretly, silently...
magar chupke chupke... But quietly...
 

 MERI MEHBOOBA

kisii roz tumse mulaaqaat hogii... Some day I will meet you...
merii jaan us din mere saath hogii My love, from that day forth, you will be with me.
magar kab na jaane yeh barsaat hogii But who knows when you'll shower down your love;
mera dil hai pyaasa mera dil akela my heart is thirsty, my lonely heart!
zaraa tasviir se tuu nikalke saamne aa Just step out from the picture (in my mind) and come before me!
merii mahabuuba My love
merii taqdiir hai tuu machalke saamne aa You're my fate; fight out (of the picture) and come before me!
merii mahabuuba... My love...
zaraa tasviir se tuu nikalke saamne aa Step out from the picture (in my mind) and come before me!
merii mahabuuba My love
nahii.n yaad kabse magar mai.n huu.n jabse I don't even remember since when, perhaps as long as I've existed,
mere dil me.n terii muhabbat hai tabse I have loved you.
mai.n shaayar huu.n tera tuu merii ghazal hai I'm your poet, and you are my poem.
baRii beqaraarii mujhe aajkal hai... Lately, I'm restless with longing for you.
zaraa tasviir se tuu nikalke saamne aa Just step out from the picture (in my mind) and come before me!
merii mahabuuba... My love...
zaraa tasviir se tuu nikalke saamne aa Just step out from the picture (in my mind) and come before me!
merii mahabuuba My love
jaane kahaa.n se lo aa ga'ii hai voh Who knows where she's come from!
bhalaa kaun hai voh hame.n bhii bataa'o No matter who she is, just tell me!
yeh tasviir uskii hame.n bhii dikhaa'o At least show me this picture of her!
ye qisse sabhii ko sunaate nahii.n hai This story shouldn't be told to just everyone,
magar dosto.n se chhupaate nahii.n hai but you can't hide it from friends!
tere dard-e-dil ki davaa ham kare.nge I'll cure the pain in your heart;
na kuchh kar sake.n to du'aa ham kare.nge... If I can't do anything, then I'll pray for you!
taRapkar aa'egii voh tujhe mil jaa'egii voh She'll struggle out (of the picture) and come; you'll meet her,
terii mahabuuba your love!
kisii roz tumse mulaaqaat hogii... Some day I will meet you...
merii jaan us din mere saath hogii My love, from that day forth, you will be with me.
magar kab na jaane yeh barsaat hogii But who knows when you'll shower your love upon me;
mera dil hai pyaasa mera dil akela my heart is thirsty, my lonely heart!
zaraa tasviir se tuu nikalke saamne aa Just step out from the picture (in my mind) and come before me!
merii mahabuuba... My love
 

DIWANA DIL

yeh dil diiwaana This insane heart
dil yeh dil... This heart...
yeh dil diiwaana This crazy heart;
diiwaana hai yeh dil this heart is insane,
diiwaane ne mujhko bhii kar Daala diiwaana and it has made me crazy too!
mai.n ne uske shahar ko chhoDa I left her city behind;
uskii galii me.n dil ko toDa she broke my heart in her lane there.
phir bhii siine me.n dhaRakta hai yeh dil Even so, my heart still pounds in my chest.
mai.n ne dil se use nikaala I threw her out of my heart,
jo na karna tha kar Daala I did what I shouldn't have,
phir bhii yaad uskii ko karta hai yeh dil but even so, her memory still drives this heart
yeh dil diiwaana crazy, this heart,
diiwaana hai yeh dil this heart is crazy!
dil ki khata bhii hai kya What's even wrong with my heart?
mujhko gila bhii hai kya What complaint do I have against it?
is dillagii ke siva dil ne kiya bhii hai kya What has my heart ever done to me, apart from fall in love?
aashiq hai yeh chor nahii.n mai.n kya karuu.n My heart's a lover, not some thief; what am I to do?
dil pe mera zor nahii.n hai mai.n kya karuu.n I have no control over my heart; what am I to do?
aashiq hai yeh chor nahii.n mai.n kya karuu.n My heart's a lover, not some thief; what am I to do?
dil pe mera zor nahii.n hai mai.n kya karuu.n I have no control over my heart; what am I to do?
yeh dil diiwaana Crazy, this heart;
diiwaana hai yeh dil this heart is crazy!
dil kaisa bepiir hai How merciless the heart is!
voh ek tasviir hai She's an image (burnt into my heart).
mai.n kahata huu.n toR de kahata hai z.anjiir hai I say, rip it; I say, it's a chain holding me down!
koii kachchii Dor nahii.n hai mai.n kya karuu.n But it's not a thread to be so easily snapped; what am I to do?
dil pe mera zor nahii.n hai mai.n kya karuu.n I have no control over my heart; what am I to do?
koii kachchii Dor nahii.n hai mai.n kya karuu.n But it's not a thread to be so easily snapped; what am I to do?
dil pe mera zor nahii.n hai mai.n kya karuu.n I have no control over my heart; what am I to do?
yeh dil diiwaana Crazy, this heart;
diiwaana hai yeh dil this heart is crazy!
diiwaana dil Crazy heart!
diiwaane ne mujhko bhii kar Daala diiwaana The crazy girl has made me crazy too!
diiwaana dil Crazy heart!
mai.n ne uske shahar ko chhoDa I left her city behind;
uskii galii me.n dil ko toDa in those lanes, she broke my heart.
phir bhii siine me.n dhaRakta hai yeh dil Even so, my heart still pounds in my chest.
mai.n ne dil se use nikaala I threw her out of my heart;
jo na karna tha kar Daala I did what I didn't have to do.
phir bhii yaad uskii ko karta hai yeh dil Even so, her memory still drives this heart
yeh dil diiwaana Crazy, this heart;
diiwaana hai yeh dil this heart is crazy!
diiwaana dil Crazy heart!
diiwaane ne mujhko bhii kar Daala diiwaana The crazy girl has made me crazy too!
diiwaana dil Crazy heart!
yeh dil dil dil diiwaana dil This insane heart!
dil dil paagal dil Crazy heart!
 

I LOVE INDIA

"London" dekha "Paris" dekha... I've seen London, I've seen Paris,
aur dekha "Japan" and I've seen Japan.
"Michael" dekha "Elvis" dekha sab dekha merii jaan I've seen Michael (Jackson), I've seen Elvis; I've seen it all, my darling;
saare jag me.n kahii.n nahii.n hai duusra hi.ndustaan and in all the world there is no other India,
duusra hi.ndustaan... no other India...
yeh duniya ik dulhan... This world is a bride,
dulhan ke maathe kii bi.ndiya and the jewel (bindi) on the bride's forehead
yeh mera india yeh mera india is this India of mine, this India of mine.
yeh duniya ik dulhan... This world is a bride,
dulhan ke maathe kii bi.ndiya and the jewel on the bride's forehead
yeh mera india is this India of mine, this India of mine.
jab chheDa balhaar kisii ne It took a fabulous tune to
jhuumke saawan aaya make the rains descend.
aag laga dii paani me.n jab The water lit on fire
diipak raag sunaaya at the sound of the Deepak raga.
saat suro.n ka sa.ngam yeh jiiwan giito.n ka maala This life is a garland made of songs, the meeting of the seven notes.
ham apne bhagwaan ko bhii kahate hai.n baansuriiwaala We even call our God 'the flute player.' [i.e., Krishna]
pihuu piihu bole papiihaa The cuckoo caws, pihu pihu!
koyal koyal kuhu kuhu gaa'e The crow sings, kuhu kuhu!
ha.nste rote hamne jiiwan kii sab giit banaa'e In laughter and tears, we (Indians) made all of life's songs.
yeh saarii duniya apne apne giito.n ko gaa'e This whole world sings to our songs.
giit voh gaa'o jis se is miTTii kii khushbuu aa'e Sing the song from which the fragrance of this earth arises.
vatan mera india sajan mera india India, my homeland; India, my beloved.
yeh duniya ik dulhan... This world is a bride,
dulhan ke maathe kii bi.ndiya and the jewel on the bride's forehead
yeh mera india is this India of mine.
vatan mera india sajan mera india India, my homeland; India, my beloved.
karam mera india dharam mera india India, my fate; India, my religion.
PART TWO
jis des me.n mere piya us des me.n mera jiya The country in which my beloved resides is where my life is.
kitna mushkil hai dil ka lagaana How difficult it is to fall in love,
pardes aana... to have to go abroad...
yeh duniya ik dulhan... This world is a bride,
dulhan ke maathe kii bi.ndiya and the jewel on the bride's forehead
yeh mera india is this India of mine.
vatan mera india sajan mera india India, my homeland; India, my beloved.
yeh duniya yeh duniya This world, this world
ek dulhan ek dulhan is a bride, a bride
dulhan ke maathe kii bi.ndiya and the jewel on the bride's forehead
yeh mera india is this India of mine.
karam mera india dharam mera india... India, my fate; India, my religion...
vatan mera india sajan mera india India, my homeland; India, my beloved.
 

JAHAN PIYA WAHAN MAIN


are ga.nga tuu kaahe jaa'e pardes O, Ganga, you're going abroad?
kaahe jaa'e pardes You're going abroad?
chhoRke apna des... Leaving your country?...
ga.nga chalii kahaa.n qasam toRke hame.n chhoRke... Ganga, where are you going, breaking your promise, abandoning us?
piya mere piya My love, my love
jahaa.n piya vahaa.n mai.n Where my love is, there I must be.
des chhuDaaya pardes bulaaya... He made me forsake my country; he called me abroad.
sa.ndes yeh aaya mere naam This letter came with my name on it.
jahaa.n piya vahaa.n mai.n Where my love is, there must I be.
mere piya vahaa.n mai.n I must be where he is;
mai.n kya karuu.n mere raam what can I do, my God?
jahaa.n piya vahaa.n mai.n Where my love is, there I must be.
mere piya vahaa.n mai.n My love is there, so must I be.
aisa lagta hai ki dil ke a.ndar kuchh TuuT rahaa hai It seems as though something is breaking inside me.
baabul ke aa.ngan me.n mera bachpan chhuuT rahaa hai In my father's courtyard, I am letting go of my childhood.
mai.n khush bhii huu.n udaas bhii I'm happy as well as sad,
nadiyaa.n me.n jaise pyaas bhii like being thirsty amidst rivers.
mai.n kya karuu.n mere raam What will I do, my God?
jahaa.n piya vahaa.n mai.n Where my love is, there I must be.
mera piya vahaa.n mai.n My love is there, so must I be.
chaa.ndii kii kaTorii sone ka piTaara... A cup of silver, a box of gold...
laa de maiya merii mujhko saasu ne pukaara Bring them, mother; my mother-in-law has called me!
laalii kaajal "powder" bi.ndiya... Blush, kohl, powder, bindi...
laa de merii maiya mujhko saiyya ne pukaara Bring them, mother; my beloved has called me!
andekha anjaana sa ek sapna dekh rahii huu.n I am looking at an unseen, unfamiliar dream.
apne man ke darpaN mukh apna dekh rahii huu.n I am looking at my own face in the mirror of my heart.
yeh mai.n huu.n yaa koii aur hai Is this me, or someone else?
sa.njog pe kiska zor hai Who has control over unions of the heart?
mai.n kya karuu.n mere raam My God, what shall I do?
ga.nga chalii kahaa.n qasam toRke hame.n chhoRke Ganga, where are you going, breaking your promise, abandoning us?
wahaa.n mai.n... I go there...
jahaa.n piya vahaa.n mai.n I go wherever my beloved is.
wahaa.n mai.n wahaa.n mai.n I go there, I go there.
 

NAHI HONA THA

o rabba o rabba O God, O God,
yeh muhabbat bhii ek ibaadat hai This love is a form of worship, just as
aur yeh ibaadat bhii ek muhabbat hai worship is a form of love.
yeh bhii diiwaanagii hai voh bhii diiwaanagii hai This is insanity, just as that is.
yeh bhii dil kii lagii hai voh bhii dil kii lagii hai This is my heart's desire, just as that is.
mujhko kya ho gaya sabko hairaanagii hai What has happened to me? Everyone is astounded.
ho gaya hai mujhe pyaar... Love has happened to me...
nahii.n hona tha... It shouldn't have happened...
lekin ho gaya but it did happen.
ho gaya hai mujhe pyaar... I have fallen in love...
is pyaar ke yeh kis moR par At what turning point in this love
voh chal diye mujhko chhoRkar did he let me go and leave?
aage ja na sakuu.n piichhe ja na sakuu.n I can't go ahead; I can't go back.
gam dikha na sakuu.n gam chhupa na sakuu.n... I can't show my sorrow; I can't hide my grief...
saamne mere aag pe dariya Duubke jaana paar Before me, a river on fire, which, drowning, I must cross.
ho gaya hai mujhe pyaar... I've fallen in love...
nahii.n hona tha... It shouldn't have happened...
lekin ho gaya but it did happen.
ho gaya hai mujhe pyaar... I've fallen in love...
zamaana dilo.n ko nahii.n jaanta hai The world doesn't understand hearts, and
zamaane ko yeh dil nahii.n maanta hai this heart doesn't heed the world at all.
nahii.n aur koii faqat ishq hai voh Nothing else but love
jo aashiq kii nazaro.n ko pahachaanta hai... recognizes (the importance of) a lover's glance...
ab vaqt faisle ka nazdiik aa gaya hai Now the time of decision has neared.
kya faisla karuu.n mai.n dil ne to yeh kahaa hai What decisions shall I make? The heart has spoken it,
dil ne to yeh kahaa hai... the heart has spoken it:
jiine ka hai shauq to marne ko ho jaa taiyaar If you prefer to live, prepare yourself to die.
ho gaya hai mujhe pyaar... I've fallen in love...
nahii.n hona tha... It shouldn't have happened...
lekin ho gaya but it did happen.
ho gaya hai mujhe pyaar... I've fallen in love...
vaapas kar aa'ii baabul ko mai.n shaadii ka joRa I sent my wedding clothes back to my father;
mai.n ne pyaar ko pahan liya hai pyaar ko sar pe oRHa instead, I have donned love, I have wrapped my head in love (instead of a veil in the marriage ceremony).
phe.nk di mai.n ne galii me.n jhuuTHii rasmo.n kii a.nguuTHii I threw a ring representing false customs into the alley.
toR diye sab laaj ke pahare mai.n har qaid se chhuuTii I broke all restraints of modesty and cast off all obligations.
pag pag THokar khaa'uu.n chaltii jaa'uu.n a.nkhiyaa.n miiche Even if at every step I stumble, I will go, eyes closed (unafraid).
aage mere saajan ka ghar duniya rah ga'ii piichhe Ahead lies my beloved's home; behind remains the world.
aa'ii ki du'aa maa.nguu.n mai.n bichhaRa yaar mujhe mil jaa'e I come with the prayer that I will be united with my lost love
mere piiro.n murshid mera pyaar mujhe mil jaa'e My love, my worship, may I find him!
apne laal dupaTTa mai.n ne dil ke khuun se ra.ngaa... I dyed my scarf red with the blood of my heart [red = trad. color of bridal outfit]
yeh sa.ngam ho jaa'e saagar se mil jaa'e ga.nga This union shall happen; the Ganges will meet the sea. [double meaning: Ganga is also the heroine's name]
saagar se mil jaa'e ga.nga... The Ganges will meet the sea.
nahii.n hona tha... It shouldn't have happened...
lekin ho gaya but it did happen.
ho gaya hai mujhe pyaar... I've fallen in love...
nahii.n hona tha... It shouldn't have happened...
lekin ho gaya but it did happen.
ho gaya hai mujhe pyaar... I've fallen in love...
merii mahabuuba... My love...
pyaar love

No comments:

Post a Comment