1. Do
Dil Mil Rahe Hain 2. Meri Mehbooba 3. Diwana Dil 4. I Love India 5. Jahan Piya Wahan Main 6. Nahi Hona Tha |
DO DIL MIL RAHE HAIN
gup-chup gup-chup chup chup... | Secretly, silently... |
do dil mil rahe hai.n magar chupke chupke... | Two hearts are meeting, but quietly. |
sabko ho rahii hai haa.n sabko ho rahii hai khabar chupke chupke | Everyone is noticing; yes, everyone is quietly noticing. |
do dil mil rahe hai.n magar chupke chupke | Two hearts are meeting, but quietly and secretly. |
saa.nso.n me.n baRii bekaraarii | Their breaths are unsteady; |
aa.nkho.n me.n ka'ii raat jage | they've stayed away nights on end. |
kabhii kahii.n lag jaa'e dil to | Sometimes when you fall in love, |
kahii.n phir dil na lage | you aren't pleased by anything. |
apne dil me.n zaraa thaam luu.n | I'll just keep hold of my heart, |
jaaduu ka mai.n ise naam duu.n | since I recognize that this is magic. |
jaaduu kar rahaa hai asar chupke chupke | Quietly the magic is taking effect. |
do dil mil rahe hai.n magar chupke chupke | Two hearts are meeting, but quietly and secretly. |
aise bhole bankar hai baiTHe | They sit so innocently, |
jaise koii baat nahii.n | as if there's nothing at all going on. |
sab kuchh nazar aa rahaa hai | But everything is apparent (to those around them). |
din hai yeh raat nahii.n | This is broad daylight, not the dark of night. |
kya hai kuchh bhii nahii.n hai agar | What is it, if it's nothing at all? |
ho.nTHo.n pe hai khaamoshi magar | Their lips are silent, but... |
baate.n kar rahii hai.n nazar chupke chupke | silently their glances speak to each other. |
do dil mil rahe hai.n magar chupke chupke | Two hearts are meeting, but quietly and secretly. |
kahii.n aag lagne se pahale | Before flames burst into life, |
uTHta hai aisa dhu'aa.n | smoke like this arises. |
jaisa hai idhar ka nazaara vaisa hii udhar ka samaa | And it looks just like it does right here. |
dil me.n kaisii kasak sii jagii | What an ache awakes in the heart! |
dono.n jaanib baraabar lagii | Both sides seem (to feel it) equally. |
dekho to idhar se udhar chupke chupke | Look from one to the other, silently. |
do dil mil rahe hai.n magar chupke chupke | Two hearts are meeting, but quietly. |
sabko ho rahii hai khabar chupke chupke | Quietly, everyone is noticing. |
do dil mil rahe hai.n magar chupke chupke | Two hearts are meeting, but quietly. |
gup-chup gup-chup chup chup... | Secretly, silently... |
magar chupke chupke... | But quietly... |
MERI MEHBOOBA
kisii roz tumse mulaaqaat hogii... | Some day I will meet you... |
merii jaan us din mere saath hogii | My love, from that day forth, you will be with me. |
magar kab na jaane yeh barsaat hogii | But who knows when you'll shower down your love; |
mera dil hai pyaasa mera dil akela | my heart is thirsty, my lonely heart! |
zaraa tasviir se tuu nikalke saamne aa | Just step out from the picture (in my mind) and come before me! |
merii mahabuuba | My love |
merii taqdiir hai tuu machalke saamne aa | You're my fate; fight out (of the picture) and come before me! |
merii mahabuuba... | My love... |
zaraa tasviir se tuu nikalke saamne aa | Step out from the picture (in my mind) and come before me! |
merii mahabuuba | My love |
nahii.n yaad kabse magar mai.n huu.n jabse | I don't even remember since when, perhaps as long as I've existed, |
mere dil me.n terii muhabbat hai tabse | I have loved you. |
mai.n shaayar huu.n tera tuu merii ghazal hai | I'm your poet, and you are my poem. |
baRii beqaraarii mujhe aajkal hai... | Lately, I'm restless with longing for you. |
zaraa tasviir se tuu nikalke saamne aa | Just step out from the picture (in my mind) and come before me! |
merii mahabuuba... | My love... |
zaraa tasviir se tuu nikalke saamne aa | Just step out from the picture (in my mind) and come before me! |
merii mahabuuba | My love |
jaane kahaa.n se lo aa ga'ii hai voh | Who knows where she's come from! |
bhalaa kaun hai voh hame.n bhii bataa'o | No matter who she is, just tell me! |
yeh tasviir uskii hame.n bhii dikhaa'o | At least show me this picture of her! |
ye qisse sabhii ko sunaate nahii.n hai | This story shouldn't be told to just everyone, |
magar dosto.n se chhupaate nahii.n hai | but you can't hide it from friends! |
tere dard-e-dil ki davaa ham kare.nge | I'll cure the pain in your heart; |
na kuchh kar sake.n to du'aa ham kare.nge... | If I can't do anything, then I'll pray for you! |
taRapkar aa'egii voh tujhe mil jaa'egii voh | She'll struggle out (of the picture) and come; you'll meet her, |
terii mahabuuba | your love! |
kisii roz tumse mulaaqaat hogii... | Some day I will meet you... |
merii jaan us din mere saath hogii | My love, from that day forth, you will be with me. |
magar kab na jaane yeh barsaat hogii | But who knows when you'll shower your love upon me; |
mera dil hai pyaasa mera dil akela | my heart is thirsty, my lonely heart! |
zaraa tasviir se tuu nikalke saamne aa | Just step out from the picture (in my mind) and come before me! |
merii mahabuuba... | My love |
DIWANA DIL
yeh dil diiwaana | This insane heart |
dil yeh dil... | This heart... |
yeh dil diiwaana | This crazy heart; |
diiwaana hai yeh dil | this heart is insane, |
diiwaane ne mujhko bhii kar Daala diiwaana | and it has made me crazy too! |
mai.n ne uske shahar ko chhoDa | I left her city behind; |
uskii galii me.n dil ko toDa | she broke my heart in her lane there. |
phir bhii siine me.n dhaRakta hai yeh dil | Even so, my heart still pounds in my chest. |
mai.n ne dil se use nikaala | I threw her out of my heart, |
jo na karna tha kar Daala | I did what I shouldn't have, |
phir bhii yaad uskii ko karta hai yeh dil | but even so, her memory still drives this heart |
yeh dil diiwaana | crazy, this heart, |
diiwaana hai yeh dil | this heart is crazy! |
dil ki khata bhii hai kya | What's even wrong with my heart? |
mujhko gila bhii hai kya | What complaint do I have against it? |
is dillagii ke siva dil ne kiya bhii hai kya | What has my heart ever done to me, apart from fall in love? |
aashiq hai yeh chor nahii.n mai.n kya karuu.n | My heart's a lover, not some thief; what am I to do? |
dil pe mera zor nahii.n hai mai.n kya karuu.n | I have no control over my heart; what am I to do? |
aashiq hai yeh chor nahii.n mai.n kya karuu.n | My heart's a lover, not some thief; what am I to do? |
dil pe mera zor nahii.n hai mai.n kya karuu.n | I have no control over my heart; what am I to do? |
yeh dil diiwaana | Crazy, this heart; |
diiwaana hai yeh dil | this heart is crazy! |
dil kaisa bepiir hai | How merciless the heart is! |
voh ek tasviir hai | She's an image (burnt into my heart). |
mai.n kahata huu.n toR de kahata hai z.anjiir hai | I say, rip it; I say, it's a chain holding me down! |
koii kachchii Dor nahii.n hai mai.n kya karuu.n | But it's not a thread to be so easily snapped; what am I to do? |
dil pe mera zor nahii.n hai mai.n kya karuu.n | I have no control over my heart; what am I to do? |
koii kachchii Dor nahii.n hai mai.n kya karuu.n | But it's not a thread to be so easily snapped; what am I to do? |
dil pe mera zor nahii.n hai mai.n kya karuu.n | I have no control over my heart; what am I to do? |
yeh dil diiwaana | Crazy, this heart; |
diiwaana hai yeh dil | this heart is crazy! |
diiwaana dil | Crazy heart! |
diiwaane ne mujhko bhii kar Daala diiwaana | The crazy girl has made me crazy too! |
diiwaana dil | Crazy heart! |
mai.n ne uske shahar ko chhoDa | I left her city behind; |
uskii galii me.n dil ko toDa | in those lanes, she broke my heart. |
phir bhii siine me.n dhaRakta hai yeh dil | Even so, my heart still pounds in my chest. |
mai.n ne dil se use nikaala | I threw her out of my heart; |
jo na karna tha kar Daala | I did what I didn't have to do. |
phir bhii yaad uskii ko karta hai yeh dil | Even so, her memory still drives this heart |
yeh dil diiwaana | Crazy, this heart; |
diiwaana hai yeh dil | this heart is crazy! |
diiwaana dil | Crazy heart! |
diiwaane ne mujhko bhii kar Daala diiwaana | The crazy girl has made me crazy too! |
diiwaana dil | Crazy heart! |
yeh dil dil dil diiwaana dil | This insane heart! |
dil dil paagal dil | Crazy heart! |
I LOVE INDIA
"London" dekha "Paris" dekha... | I've seen London, I've seen Paris, |
aur dekha "Japan" | and I've seen Japan. |
"Michael" dekha "Elvis" dekha sab dekha merii jaan | I've seen Michael (Jackson), I've seen Elvis; I've seen it all, my darling; |
saare jag me.n kahii.n nahii.n hai duusra hi.ndustaan | and in all the world there is no other India, |
duusra hi.ndustaan... | no other India... |
yeh duniya ik dulhan... | This world is a bride, |
dulhan ke maathe kii bi.ndiya | and the jewel (bindi) on the bride's forehead |
yeh mera india yeh mera india | is this India of mine, this India of mine. |
yeh duniya ik dulhan... | This world is a bride, |
dulhan ke maathe kii bi.ndiya | and the jewel on the bride's forehead |
yeh mera india | is this India of mine, this India of mine. |
jab chheDa balhaar kisii ne | It took a fabulous tune to |
jhuumke saawan aaya | make the rains descend. |
aag laga dii paani me.n jab | The water lit on fire |
diipak raag sunaaya | at the sound of the Deepak raga. |
saat suro.n ka sa.ngam yeh jiiwan giito.n ka maala | This life is a garland made of songs, the meeting of the seven notes. |
ham apne bhagwaan ko bhii kahate hai.n baansuriiwaala | We even call our God 'the flute player.' [i.e., Krishna] |
pihuu piihu bole papiihaa | The cuckoo caws, pihu pihu! |
koyal koyal kuhu kuhu gaa'e | The crow sings, kuhu kuhu! |
ha.nste rote hamne jiiwan kii sab giit banaa'e | In laughter and tears, we (Indians) made all of life's songs. |
yeh saarii duniya apne apne giito.n ko gaa'e | This whole world sings to our songs. |
giit voh gaa'o jis se is miTTii kii khushbuu aa'e | Sing the song from which the fragrance of this earth arises. |
vatan mera india sajan mera india | India, my homeland; India, my beloved. |
yeh duniya ik dulhan... | This world is a bride, |
dulhan ke maathe kii bi.ndiya | and the jewel on the bride's forehead |
yeh mera india | is this India of mine. |
vatan mera india sajan mera india | India, my homeland; India, my beloved. |
karam mera india dharam mera india | India, my fate; India, my religion. |
PART TWO
|
|
jis des me.n mere piya us des me.n mera jiya | The country in which my beloved resides is where my life is. |
kitna mushkil hai dil ka lagaana | How difficult it is to fall in love, |
pardes aana... | to have to go abroad... |
yeh duniya ik dulhan... | This world is a bride, |
dulhan ke maathe kii bi.ndiya | and the jewel on the bride's forehead |
yeh mera india | is this India of mine. |
vatan mera india sajan mera india | India, my homeland; India, my beloved. |
yeh duniya yeh duniya | This world, this world |
ek dulhan ek dulhan | is a bride, a bride |
dulhan ke maathe kii bi.ndiya | and the jewel on the bride's forehead |
yeh mera india | is this India of mine. |
karam mera india dharam mera india... | India, my fate; India, my religion... |
vatan mera india sajan mera india | India, my homeland; India, my beloved. |
JAHAN PIYA WAHAN MAIN
are ga.nga tuu kaahe jaa'e pardes | O, Ganga, you're going abroad? |
kaahe jaa'e pardes | You're going abroad? |
chhoRke apna des... | Leaving your country?... |
ga.nga chalii kahaa.n qasam toRke hame.n chhoRke... | Ganga, where are you going, breaking your promise, abandoning us? |
piya mere piya | My love, my love |
jahaa.n piya vahaa.n mai.n | Where my love is, there I must be. |
des chhuDaaya pardes bulaaya... | He made me forsake my country; he called me abroad. |
sa.ndes yeh aaya mere naam | This letter came with my name on it. |
jahaa.n piya vahaa.n mai.n | Where my love is, there must I be. |
mere piya vahaa.n mai.n | I must be where he is; |
mai.n kya karuu.n mere raam | what can I do, my God? |
jahaa.n piya vahaa.n mai.n | Where my love is, there I must be. |
mere piya vahaa.n mai.n | My love is there, so must I be. |
aisa lagta hai ki dil ke a.ndar kuchh TuuT rahaa hai | It seems as though something is breaking inside me. |
baabul ke aa.ngan me.n mera bachpan chhuuT rahaa hai | In my father's courtyard, I am letting go of my childhood. |
mai.n khush bhii huu.n udaas bhii | I'm happy as well as sad, |
nadiyaa.n me.n jaise pyaas bhii | like being thirsty amidst rivers. |
mai.n kya karuu.n mere raam | What will I do, my God? |
jahaa.n piya vahaa.n mai.n | Where my love is, there I must be. |
mera piya vahaa.n mai.n | My love is there, so must I be. |
chaa.ndii kii kaTorii sone ka piTaara... | A cup of silver, a box of gold... |
laa de maiya merii mujhko saasu ne pukaara | Bring them, mother; my mother-in-law has called me! |
laalii kaajal "powder" bi.ndiya... | Blush, kohl, powder, bindi... |
laa de merii maiya mujhko saiyya ne pukaara | Bring them, mother; my beloved has called me! |
andekha anjaana sa ek sapna dekh rahii huu.n | I am looking at an unseen, unfamiliar dream. |
apne man ke darpaN mukh apna dekh rahii huu.n | I am looking at my own face in the mirror of my heart. |
yeh mai.n huu.n yaa koii aur hai | Is this me, or someone else? |
sa.njog pe kiska zor hai | Who has control over unions of the heart? |
mai.n kya karuu.n mere raam | My God, what shall I do? |
ga.nga chalii kahaa.n qasam toRke hame.n chhoRke | Ganga, where are you going, breaking your promise, abandoning us? |
wahaa.n mai.n... | I go there... |
jahaa.n piya vahaa.n mai.n | I go wherever my beloved is. |
wahaa.n mai.n wahaa.n mai.n | I go there, I go there. |
NAHI HONA THA
o rabba o rabba | O God, O God, |
yeh muhabbat bhii ek ibaadat hai | This love is a form of worship, just as |
aur yeh ibaadat bhii ek muhabbat hai | worship is a form of love. |
yeh bhii diiwaanagii hai voh bhii diiwaanagii hai | This is insanity, just as that is. |
yeh bhii dil kii lagii hai voh bhii dil kii lagii hai | This is my heart's desire, just as that is. |
mujhko kya ho gaya sabko hairaanagii hai | What has happened to me? Everyone is astounded. |
ho gaya hai mujhe pyaar... | Love has happened to me... |
nahii.n hona tha... | It shouldn't have happened... |
lekin ho gaya | but it did happen. |
ho gaya hai mujhe pyaar... | I have fallen in love... |
is pyaar ke yeh kis moR par | At what turning point in this love |
voh chal diye mujhko chhoRkar | did he let me go and leave? |
aage ja na sakuu.n piichhe ja na sakuu.n | I can't go ahead; I can't go back. |
gam dikha na sakuu.n gam chhupa na sakuu.n... | I can't show my sorrow; I can't hide my grief... |
saamne mere aag pe dariya Duubke jaana paar | Before me, a river on fire, which, drowning, I must cross. |
ho gaya hai mujhe pyaar... | I've fallen in love... |
nahii.n hona tha... | It shouldn't have happened... |
lekin ho gaya | but it did happen. |
ho gaya hai mujhe pyaar... | I've fallen in love... |
zamaana dilo.n ko nahii.n jaanta hai | The world doesn't understand hearts, and |
zamaane ko yeh dil nahii.n maanta hai | this heart doesn't heed the world at all. |
nahii.n aur koii faqat ishq hai voh | Nothing else but love |
jo aashiq kii nazaro.n ko pahachaanta hai... | recognizes (the importance of) a lover's glance... |
ab vaqt faisle ka nazdiik aa gaya hai | Now the time of decision has neared. |
kya faisla karuu.n mai.n dil ne to yeh kahaa hai | What decisions shall I make? The heart has spoken it, |
dil ne to yeh kahaa hai... | the heart has spoken it: |
jiine ka hai shauq to marne ko ho jaa taiyaar | If you prefer to live, prepare yourself to die. |
ho gaya hai mujhe pyaar... | I've fallen in love... |
nahii.n hona tha... | It shouldn't have happened... |
lekin ho gaya | but it did happen. |
ho gaya hai mujhe pyaar... | I've fallen in love... |
vaapas kar aa'ii baabul ko mai.n shaadii ka joRa | I sent my wedding clothes back to my father; |
mai.n ne pyaar ko pahan liya hai pyaar ko sar pe oRHa | instead, I have donned love, I have wrapped my head in love (instead of a veil in the marriage ceremony). |
phe.nk di mai.n ne galii me.n jhuuTHii rasmo.n kii a.nguuTHii | I threw a ring representing false customs into the alley. |
toR diye sab laaj ke pahare mai.n har qaid se chhuuTii | I broke all restraints of modesty and cast off all obligations. |
pag pag THokar khaa'uu.n chaltii jaa'uu.n a.nkhiyaa.n miiche | Even if at every step I stumble, I will go, eyes closed (unafraid). |
aage mere saajan ka ghar duniya rah ga'ii piichhe | Ahead lies my beloved's home; behind remains the world. |
aa'ii ki du'aa maa.nguu.n mai.n bichhaRa yaar mujhe mil jaa'e | I come with the prayer that I will be united with my lost love |
mere piiro.n murshid mera pyaar mujhe mil jaa'e | My love, my worship, may I find him! |
apne laal dupaTTa mai.n ne dil ke khuun se ra.ngaa... | I dyed my scarf red with the blood of my heart [red = trad. color of bridal outfit] |
yeh sa.ngam ho jaa'e saagar se mil jaa'e ga.nga | This union shall happen; the Ganges will meet the sea. [double meaning: Ganga is also the heroine's name] |
saagar se mil jaa'e ga.nga... | The Ganges will meet the sea. |
nahii.n hona tha... | It shouldn't have happened... |
lekin ho gaya | but it did happen. |
ho gaya hai mujhe pyaar... | I've fallen in love... |
nahii.n hona tha... | It shouldn't have happened... |
lekin ho gaya | but it did happen. |
ho gaya hai mujhe pyaar... | I've fallen in love... |
merii mahabuuba... | My love... |
pyaar | love |
No comments:
Post a Comment