PUKAR - THE LYRICS
![]() |
1. Kay Sera...Sera.. 2. Sunta Hai Mera Khuda 3. Hamrahi Jab Ho Mastana 4. Hai Jaana...Hai Jaana 5. Kismat Se Tum Hum Ko Mile 6. Ek Tu Hi Bharosa |
KAY SERA...SERA..
naujawaano.n baat maano | Young folks, listen well to what I say. |
kabhii kisii se na pyaar karna | Don't ever fall in love with anyone. |
"que sera sera sera" jo bhii ho so ho | "Que sera sera sera," whatever will be will be. |
hame.n pyaar ka ho aasara phir chaahe jo ho | May we be be granted the refuge of love, no matter what happens afterward! |
pyaar zi.ndagii pyaar har khushii | Love is life, love is every happiness. |
pyaar jisne paaya hai vohii dil phuul jaisa khila | The heart that is granted love blossoms like a flower. |
pyaar galtii hai pyaar dhokha hai pyaar DHaltii chhaaya hai | Love is a mistake, it's a trap, it's a sinking shadow. |
dekho phir na karna gilaa | Look, don't complain to me later. |
pyaar hii dhaRkano.n kii kahaanii hai | Love is the tale of heartbeats; |
pyaar hai hasiin daastaan | it's a lovely story. |
pyaar aa.nsuu'o.n kii deta nishaanii hai | Love gives you the tracks of tears. |
pyaar me.n hai chain kahaa.n | Where is peace in love? |
pyaar kii baat jisne na maanii hai | He who doesn't heed love's message |
uskii na to zamiin hai na hai aasmaan | has no place on either land or in the sky, |
pyaar jaise hai puurab pashchim pyaar hai uttar dakhshiN | as if love lies to the east and west, to the north and south. |
yahaa.n hai pyaar hii har dishaa | Here in every direction there is only love! |
pyaar rog hai pyaar dard hai pyaar toRe dil ek din | Love is an illness, love is pain, love might break your heart one day. |
yehii hai pyaar ka silsila | This is the pattern of love. |
pyaar se hii to ra.ngiin jiivan hai | Only love makes life colorful. |
pyaar se hii dil hai jawaan | Only love makes the heart young. |
pyaar kaa.nTo.n ka jaise koii ban hai | Love is like a forest of thorns. |
pyaar se hii gam ka samaa | From love springs a season of sorrow. |
pyaar se jaane kyo.n tujhko uljhan hai | Who knows why you're so fretful about love? |
pyaar to saarii duniya pe hai meharbaan | Love showers benevolence on the entire world! |

SUNTA HAI MERA KHUDA
sunta hai mera khuda | My god listens; |
dil-o-jaan se chaahuu.n tujhko yaara dilruba | I will love you with my heart and soul, darling beloved. |
yeh zi.ndagii tere li'e tere li'e | This life is for you, for you, |
aur tuu mere li'e dil kii sadaa hai | and you are for me, the echo of my heart. |
saajan sun tuu bhii itna ki tuu hai mera sapna | Love, just hear this much, that you are my dream, |
tuu hii to merii aarzuu | you are my only desire. |
sanam ye baate.n kaisii kahaa.n merii qismat aisii | Darling, whence such talk? Where is the great good fortune written in my fate, |
ki ban jaa'uu.n terii aarzuu | that I should become your desire? |
kaho to mai.n tere aage kamar biich gajra baa.ndhe Doluu.n nashiilii chaal se | If you say so, I'll tie a flower garland around my waist and sway drunkenly before you. |
adaa haa'e aisii qaatil sahega to kaise yeh dil | Your grace is so deadly, how will my heart bear it? |
taras khaa'o mere haal pe | Take pity on my state. |
ye gul buuTe bhii dil hai.n yahaa.n kaa.nTe sab gul hai.n | These flowers are all hearts here; all the thorns are flowers; |
ye raste hai.n apne pyaar ke | these are the paths of our love. |
haa'e kahuu.nga par mai.n itna | Oh, but I will tell you this much: |
qadam dekhkar hii rakhna kahii.n koii THokar na lage | watch your step, lest you stumble! |
jo mil ga'e do dil aise judaa ye phir ho.nge kaise | When two hearts have joined like this, how could they ever be separated? |
hamaarii kahaanii hai yehii | Such is the story of you and me. |
mujhe bhii ab kya karna hai | What else remains for me to do now? |
tujhii pe jiina marna hai ki ab zi.ndagii hai yehii | I must live and die for you alone; this right here is my life. |

HUMRAHI JAB HO MASTANA
phir chalaanewaale rukte hai.n kahaa.n | Where do those on the move come to a halt? |
hamraahii jab ho mastaana mauj me.n ho dil diiwaana | When one's fellow traveller is intoxicating, the heart goes mad with pleasure. |
phir chalaanewaale rukte hai.n kahaa.n | Where do those on the move come to a halt? |
yeh khumaar yeh nashaa jawaan bekhudii | This languor, this drunkenness, this youthful recklessness; |
ab na koii nagar na koii galii din vahaa.n raat yahaa.n | there's no longer any city or any lane; the days there, the nights here. |
Dagmag chalna shaharo.n me.n baazaaro.n me.n | Walk swaying through the cities and bazaars, |
mahake mahake phirna gulzaaro.n me.n | wander through the gardens, perfuming them. |
ham dilwaale cha.nchal aise toba | We brave lovers are restless like that. |
halchal sii paR jaa'e dildaaro.n me.n | A commotion kicks up among loved ones; |
is mastii me.n sab chalaata hai | in this daze of pleasure, anything goes. |
ab koii kya soch rahaa hai ham matwaale kya jaane.n | Who now is thinking what? We intoxicated ones couldn't care less. |
chaRHtii jawaanii terii merii | Your and my youthfulness grows pronounced; |
mil jaane me.n kaahe ki hai derii | why is there this delay in meeting? |
josh me.n aake chal nikle hai.n ham yaara | In excitement we burst out of the house, beloved; |
hone de dhaRkan kii hera-pherii | let our heartbeats change. |
pyaar kii rasme.n phir soche.nge | We'll think later about the customs of love, |
THiik hai kya aur galtii kya hai | what's right and what is wrong. |
ham matwaale kya jaane.n | We intoxicated ones couldn't care less. |

HAI JAANA...HAI JAANA
haa'e jaana haa'e jaana leke jaan na jaana | Alas, beloved, don't take my soul and depart. |
tuu ne qadar merii jaanii nahii.n jaana | You never understood my worth, beloved. |
kaisii huu.n mai.n kya huu.n tuu ne kahaa.n jaana | What I'm like, what I am, you couldn't understand. |
dil ke armaan to kya ho ga'e | What happened to the heart's desires? |
sapne suhaane sab kho ga'e | All its beautiful dreams were lost. |
dil ko jalaa karke piya ha.nstii huu.n mai.n jaise diya dekhe zamaana | Having lit my heart on fire, I laugh like a lamp; let the world watch! |
PART
TWO
|
|
khel yeh aisa jazbaatii hai | This is such an emotional game; |
jaan hii isme.n chalii jaatii hai | in it lives take their leave. |
chaahe voh jaan jiskii bhii ho | That life might be anyone's; |
voh merii ho ya terii ho | it could be mine or it could be yours. |
sun le fasaana | Listen to the story. |
KISMAT SE TUM
HUM KO MILE
qismat se tum ham ko mile ho kaise
chhoRe.nge |
Fate has granted you to me, so how can I release you? |
ye haath ham na chhoRe.nge | I won't let go of these hands. |
phir se bantii taqdiiro.n ko | Our destinies are being fashioned anew. |
armaano.n kii za.njiiro.n ko jaanam ab na toRe.nge | Darling, I won't break the chains of desire. |
kya kahuu.n kaise lagte hai.n dil pe zulfo.n ke saaye | How can I tell you what the shadow of your hair feels like on my heart? |
koii bhuula raahi jaise ma.nzil paa jaa'e | like some lost wayfarer finding his destination, |
yaa koii dil tuufaan ka maara | or like some heart assailed by a storm, |
dard kii laharo.n me.n aawaara | drifting in waves of pain, |
koii pyaara pyaar ka saahil paa jaa'e | finally reaching the lovely shores of love. |
tukRe dil ke ham tum milke phir se joRe.nge | Meeting, you and I shall rejoin the pieces of the heart. |
yeh shiisha phir se joRe.nge | We'll rejoin this glass. |
yuu.n sharmaatii yuu.n ghabaraati aise simTi simTaa'ii | Growing shy like this, worrying so, shrinking away, you withdrew. |
o mere baalam yuu.n hii nahii.n mai.n jaate jaate lauT aa'ii | O beloved, it wasn't casually that I turned back from leaving. |
voh priit meri pahchaani tuu ne | You recognized my love. |
meri kadar to jaanii tu ne | You understood my value. |
ab dil jaaga hosh me.n chaahat ab aa'ii | Now the heart has awakened, love has come to its senses. |
EK TU HI BHAROSA
aa jaa'o ki sab milke rab se du'aa maa.nge.n | Come, so everyone can join together in prayer to God. |
jiivan me.n sukuun chaahe.n chaahat me.n wafaa maa.nge.n | We wish for peace in life; we ask for fidelity in love. |
haalaat badalne me.n ab der na ho maalik | May you not delay in changing our situation, God! |
ek tuu hii bharosa ek tuu hii sahaara | Only you alone can we depend on; you are our one and only succor. |
is tere jahaan me.n nahii.n koii hamaara | There is no one of ours in this world of yours. |
he ishwar ya allaah yeh pukaar sun le | God, Allah, listen to this cry, |
he ishwar ya allaah he daata | Oh God, Allah, supreme being. |
ham se na dekha jaa'e barbaadiyo.n ka samaa.n | We cannot behold this scene of destruction, |
ujaRii hu'ii bastii me.n ye taRap rahe insaan | in neighborhoods laid to waste, these aching human beings. |
nanhe jismo.n ke tukRe li'e khaRii hai ek maa.n | A mother stands holding the pieces of little bodies. |
baaruud ke dhu'e.n me.n tuu hii bol jaa'e kahaa.n | You tell us where she should go amidst the smoke of gunfire. |
naadaan hai.n ham to maalik kyo.n dii hame.n yeh sazaa | We are innocent, God; why did you give us this punishment? |
ya hai sabhii ke dil me.n nafrat ka zahar bharaa | Or is there hatred welling over in the hearts of everyone? |
inhe.n phir se yaad dilaa de sabaq vohii pyaar ka | Remind them again of that lesson of love, |
ban jaa'e gulshan phir se kaa.nTo.n bharii duniya | so this world filled with thorns will once again become a garden. |
merii pukaar sun le | Hear my cry. |
No comments:
Post a Comment