Sunday 27 May 2012

PYAAR TO HONA HI THA - THE LYRICS


Kajol and Ajay Devgan in PTHHT 1. Aaj Hai Sagaai
2. Aashiq Hoon Main
3. Ajnabi Mujhko Itna Bata
4. Jab Kisiki Taraf Dil
5. Pyaar To Hona Hi Tha


AAJ HAI SAGAAI

aaj hai sagaa'ii sun laRkii ke bhaa'ii... Today's the engagement; listen up, brother of the bride...
zara naachke hamko dikhaa'o just dance for us a little.
aaj hai sagaa'ii sun laRkii ke bhaa'ii Today's the engagement; listen up, brother of the bride:
zara naachke hamko dikhaa'o just dance for us a little.
gorii kii tarah na sharmaa... Don't hang back like some bashful maiden...
tuu merii gal maan jaa... do as I say!
sabko nachaa'uu.n naach naachke dikhaa'uu.n I'll make everyone dance; I'll show you how it's done!
aa mujhko gale se lagaa Come and take me in your arms!
sabko nachaa'uu.n naach naachke dikhaa'uu.n I'll make everyone dance; I'll show you how it's done!
aa mujhko gale se lagaa Come and take me in your arms!
mu.nDe se zara aa.nkh laRaa... Meet your lad's eyes...
tuu merii gal maan jaa... do as I say!
o'e soniye Hey, beautiful! ['soniye' literally means 'golden one']
sar pe sajaake sehara baaraat leke aa'uu.n Donning the groom's garland, I'll come with a wedding procession at my heels;
dulhan tujhe banaake Dolii me.n leke jaa'uu.n having made you a bride, I'll take your palanquin away.
o shaava o shaava... ['shaava' is a Punjabi exclamation, reserved for a rolicking good time]
bholii samajhke mujhpe na daal aise daane Don't assume I'm some innocent you can bait.
shaadii nahii.n karuu.ngii jaa maan jaa diiwaane I won't ever marry, so get lost, you madman.
o shaava o shaava...
sun albelii merii tanha akelii ab kaTtii nahii.n ratiyaa.n Listen, gorgeous, I'm so lonely alone; the nights last forever.
jaa re harjaa'ii chal chhoR kalaa'ii Off with you, playboy; let go of my wrist,
sab dekhtii hai.n sakhiyaa.n all my friends are watching!
tuu merii gal maan jaa... Do as I say...
maan jaa Obey me!
kahatii hai.n merii sakhiyaa.n dil me.n hai chor tere My friends tell me there's theft in your heart.
kyo.n haath dhoke aise piichhe paRa hai mere Why're you bent on destruction? Why are you hounding me so?
o shaava o shaava...
sakhiyo.n se apnii kah do ki biich me.n na aa'e.n Tell your friends not to interfere.
ban jaa'e merii saalii jiija mujhe banaa'e One might become my sister-in-law; I might become her big sister's husband.
o shaava o shaava...
mai.n na aa'uu.n tere sa.n tere achchhe nahii.n DHa.ng I shan't come with you; your tactics are poor.
na aise baat baRHa Don't expand our argument.
mujhe kar na tuu ta.ng ab band kar ja.ng Don't give me a hard time; end this battle now.
aa banke dulhan ghar aa Come to my home as a bride.
tuu merii gal maan jaa... Do as I say...


AASHIQ HOON MAIN

CHORUS:
aashiq huu.n mai.n jaan-e-jigar I'm a lover, oh life of my heart;
mujhe dekh le bas ek nazar just spare me one glance.
aashiq huu.n mai.n jaan-e-jigar I'm a lover, oh life of my heart;
mujhe dekh le bas ek nazar just spare me one glance.
bahaaro.n ka samaa hai hamaara dil jawaan hai.n It's the spring season; our hearts are young!
yeh "paris" zamaana jale to jale if the world is jealous, then let it be!
       
Chorus
aashiq huu.n mai.n jaan-e-jigar I'm a lover, oh life of my heart;
mujhpe apne husn kii bijlii na giraa don't strike me with the lightning of your beauty!
aa chehare pe Daal duu.n zulfo.n kii ghaTaa Come, I'll spread the clouds of my hair across your face.
khwaabo.n kii huur hai tuu You're a divine creature straight from my dreams.
kyo.n mujhse duur hai tuu Why are you so far from me?
khushbuu kii raaho.n me.n aa merii baaho.n me.n Come along the lanes of fragrance into my arms!
mai.n siine se lagaa luu.n khayaalo.n me.n basaa luu.n I'll take you in my arms, settle you into my thoughts.
yeh "paris" zamaana jale to jale If the world is jealous, let it be!
mere saamne mahabuub hai Before me is my beloved;
mausam jawaan kya khuub hai how splendid is the season of youth!
voh pakka afsaana likhe.nge jaan-e-jaana Darling, we'll write the definitive love story;
yeh "paris" zamaana jale to jale and if the world is jealous, let it be!
haa.n haa.n jaan-e-jigar Yes, yes, my love!
ab na hoga kam kabhii ulfat ka nashaa Now the intoxication of this love will never lessen.
kartii hai paagal mujhe terii har adaa Your every way drives me mad.
itna hii kahana hai palko.n me.n rahana hai I must say only this; I must dwell in your eyes. [lit.: lashes]
ek lamha ek bhii din jiina kya tere bin How can I live a moment, even a day without you?
yeh merii zi.ndagaanii hai terii hii kahaanii This life of mine is but a story of you.
yeh "paris" zamaana jale to jale If the world is jealous, let it be!
kuchh tum kaho kuchh mai.n kahuu.n Say something; I'll say something.
aisii hii kyo.n duurii sahuu.n How can I bear such distance?
nigaaho.n me.n basaa'uu.n mai.n terii ban jaa'uu.n I'll settle you in my eyesight; I'll become yours.
yeh "paris" zamaana jale to jale If the world is jealous, let it be!
Chorus
jale to jale If it's jealous, let it be!
yeh "paris" zamaana jale to jale If the world is jealous, let it be!

AJNABI MUJHKO ITNA BATA


ajnabii mujhko itna bataa Stranger, just tell me this much:
dil mera kyo.n pareshaan hai why is my heart troubled?
dekhke tujhko aisa lage jaise barso.n kii pahachaan hai Looking at you, it seems as though I've known you for years.
kitnii bholii hai tuu kitnii naadaan hai How innocent you are, how ingenuous you are!
dil kii baato.n se anjaan hai You're a stranger to matters of the heart.
ajnabii mujhko itna bataa Stranger, just tell me this much:
dil mera kyo.n pareshaan hai why is my heart troubled?
dekhke tujhko aisa lage jaise barso.n kii pahachaan hai Looking at you, it seems as though I've known you for years.
kitnii bholii hai tuu kitnii naadaan hai How innocent you are, how ingenuous you are!
dil kii baato.n se anjaan hai You're a stranger to matters of the heart.
ajnabii mujhko itna bataa Stranger, just tell me this much:
dil mera kyo.n pareshaan hai why is my heart troubled?
kya sochta huu.n mai.n kya chaahata huu.n What I'm thinking, what I want,
hai mushkil tujhe voh bataana it's difficult to tell you.
mai.n ne suna hai ki mushkil baRa hai dabii chaahato.n ko chhupaana I've heard that it's very difficult to hide suppressed desires.
kya sochta huu.n mai.n kya chaahata huu.n What I'm thinking, what I want,
hai mushkil tujhe voh bataana it's difficult to tell you.
mai.n ne suna hai ki mushkil baRa hai dabii chaahato.n ko chhupaana I've heard that it's very difficult to hide suppressed desires.
raaz tere sabhii khol degii abhii in labo.n pe jo muskaan hai All your secrets will be revealed right now, on those lips that are smiling.
kaise bataa'uu.n merii dhaRkano.n ko banaaya hai kisne diiwaana How can I tell you who has made my pulse skitter madly?
begaane ko apna kahane lagii mai.n banaa mera apna begaana I began to call a stranger my own, and the one dear to me became like a stranger.
kaise bataa'uu.n merii dhaRkano.n ko banaaya hai kisne diiwaana How can I tell you who has made my pulse skitter madly?
begaane ko apna kahane lagii mai.n banaa mera apna begaana I began to call a stranger my own, and the one dear to me became like a stranger.
pyaar kii har ghaRii mushkilo.n kii laRii Love's every moment is fraught with difficulties;
yeh na samjho yeh aasaan hai don't think this is easy.
ajnabii mujhko itna bataa Stranger, just tell me this much:
dil mera kyo.n pareshaan hai why is my heart so troubled?
dekhke tujhko aisa lage jaise barso.n kii pahachaan hai Looking at you, it seems as though I've known you for years.
kitnii bholii hai tuu kitnii naadaan hai How innocent you are, how ingenuous you are!
dil kii baato.n se anjaan hai You're a stranger to matters of the heart.
ajnabii mujhko itna bataa Stranger, just tell me this much.
 

JAB KISIKI TARAF DIL

jab kisiiki taraf dil jhukne lage When your heart begins to incline toward someone,
baat aakar zubaan tak rukne lage when words rise to your lips only to halt,
aa.nkho.n aa.nkho.n me.n ikaraar hone lage when eyes begin to signal assent to each other,
bol do agar tumhe.n pyaar hone lage hone lage hone lage speak if you've begun to fall in love!
jab kisiiki taraf dil jhukne lage When your heart begins to incline toward someone,
baat aakar zubaan tak rukne lage when words rise to your lips only to halt,
aa.nkho.n aa.nkho.n me.n ikaraar hone lage when eyes begin to signal assent to each other,
bol do agar tumhe.n pyaar hone lage hone lage hone lage speak if you've begun to fall in love!
chaahane jab lage dil kisii kii khushii When your heart begins to desire another person's happiness,
dillagii yeh nahii.n yeh hai dil kii lagii this isn't some trifling amusement; this is true love.
aa.ndhiyo.n ko dabaane se kya faayda What is gained by trying to suppress a sandstorm?
pyaar dil me.n chupaane se kya faayda What's the use of hiding love away in the heart?
jaan se pyaara jab dildaar hone lage When a lover begins to seem more precious than your own life,
bol do agar tumhe.n pyaar hone lage hone lage hone lage speak if you've begun to fall in love!
jab kisiiki taraf dil jhukne lage When your heart begins to incline toward someone,
baat aakar zubaan tak rukne lage when words rise to your lips only to halt,
aa.nkho.n aa.nkho.n me.n ikaraar hone lage when eyes begin to signal assent to each other,
bol do agar tumhe.n pyaar hone lage hone lage hone lage speak if you've begun to fall in love!
uskii khushbuu agar apnii saa.nso.n me.n ho If her fragrance is in your own breath,
uska sapna agar apnii aa.nkho.n me.n ho if her dream is in your own eyes,
jab na dil ke bahalne kii suurat lage when your heart is no longer delighted by any beautiful face,
jab koii zi.ndagii kii zaruurat lage when you find some meaning for life,
aur jiina bhii dushwaar hone lage and when living becomes a burden,
bol do agar tumhe.n pyaar hone lage hone lage hone lage speak if you've begun to fall in love!
jab kisiiki taraf dil jhukne lage When your heart begins to incline toward someone,
baat aakar zubaan tak rukne lage when words rise to your lips only to halt,
aa.nkho.n aa.nkho.n me.n ikaraar hone lage when eyes begin to signal assent to each other,
bol do agar tumhe.n pyaar hone lage hone lage hone lage speak if you've begun to fall in love!

 

PYAAR TO HONA HI THA

pyaar to hona hii thaa... It was destined to be love... [lit.: Love had to happen]
aa.nkho.n ke raaste dil me.n samaana slipping in along the path of the eyes,
dil me.n samaake nii.nde.n uRaana settling into the heart and stealing your sleep.
baRa sa.mbhaala tha mai.n ne ise I did my best to protect it,
dil to khona hii thaa but I was destined to lose my heart.
pyaar to hona hii thaa...    Love was destined to happen...      

No comments:

Post a Comment