![]() |
1. Aaj Hai Sagaai 2. Aashiq Hoon Main 3. Ajnabi Mujhko Itna Bata 4. Jab Kisiki Taraf Dil 5. Pyaar To Hona Hi Tha |
AAJ HAI SAGAAI
| aaj hai sagaa'ii sun laRkii ke bhaa'ii... | Today's the engagement; listen up, brother of the bride... |
| zara naachke hamko dikhaa'o | just dance for us a little. |
| aaj hai sagaa'ii sun laRkii ke bhaa'ii | Today's the engagement; listen up, brother of the bride: |
| zara naachke hamko dikhaa'o | just dance for us a little. |
| gorii kii tarah na sharmaa... | Don't hang back like some bashful maiden... |
| tuu merii gal maan jaa... | do as I say! |
| sabko nachaa'uu.n naach naachke dikhaa'uu.n | I'll make everyone dance; I'll show you how it's done! |
| aa mujhko gale se lagaa | Come and take me in your arms! |
| sabko nachaa'uu.n naach naachke dikhaa'uu.n | I'll make everyone dance; I'll show you how it's done! |
| aa mujhko gale se lagaa | Come and take me in your arms! |
| mu.nDe se zara aa.nkh laRaa... | Meet your lad's eyes... |
| tuu merii gal maan jaa... | do as I say! |
| o'e soniye | Hey, beautiful! ['soniye' literally means 'golden one'] |
| sar pe sajaake sehara baaraat leke aa'uu.n | Donning the groom's garland, I'll come with a wedding procession at my heels; |
| dulhan tujhe banaake Dolii me.n leke jaa'uu.n | having made you a bride, I'll take your palanquin away. |
| o shaava o shaava... | ['shaava' is a Punjabi exclamation, reserved for a rolicking good time] |
| bholii samajhke mujhpe na daal aise daane | Don't assume I'm some innocent you can bait. |
| shaadii nahii.n karuu.ngii jaa maan jaa diiwaane | I won't ever marry, so get lost, you madman. |
| o shaava o shaava... | |
| sun albelii merii tanha akelii ab kaTtii nahii.n ratiyaa.n | Listen, gorgeous, I'm so lonely alone; the nights last forever. |
| jaa re harjaa'ii chal chhoR kalaa'ii | Off with you, playboy; let go of my wrist, |
| sab dekhtii hai.n sakhiyaa.n | all my friends are watching! |
| tuu merii gal maan jaa... | Do as I say... |
| maan jaa | Obey me! |
| kahatii hai.n merii sakhiyaa.n dil me.n hai chor tere | My friends tell me there's theft in your heart. |
| kyo.n haath dhoke aise piichhe paRa hai mere | Why're you bent on destruction? Why are you hounding me so? |
| o shaava o shaava... | |
| sakhiyo.n se apnii kah do ki biich me.n na aa'e.n | Tell your friends not to interfere. |
| ban jaa'e merii saalii jiija mujhe banaa'e | One might become my sister-in-law; I might become her big sister's husband. |
| o shaava o shaava... | |
| mai.n na aa'uu.n tere sa.n tere achchhe nahii.n DHa.ng | I shan't come with you; your tactics are poor. |
| na aise baat baRHa | Don't expand our argument. |
| mujhe kar na tuu ta.ng ab band kar ja.ng | Don't give me a hard time; end this battle now. |
| aa banke dulhan ghar aa | Come to my home as a bride. |
| tuu merii gal maan jaa... | Do as I say... |

AASHIQ HOON MAIN
| CHORUS: | |
| aashiq huu.n mai.n jaan-e-jigar | I'm a lover, oh life of my heart; |
| mujhe dekh le bas ek nazar | just spare me one glance. |
| aashiq huu.n mai.n jaan-e-jigar | I'm a lover, oh life of my heart; |
| mujhe dekh le bas ek nazar | just spare me one glance. |
| bahaaro.n ka samaa hai hamaara dil jawaan hai.n | It's the spring season; our hearts are young! |
| yeh "paris" zamaana jale to jale | if the world is jealous, then let it be! |
| Chorus | |
| aashiq huu.n mai.n jaan-e-jigar | I'm a lover, oh life of my heart; |
| mujhpe apne husn kii bijlii na giraa | don't strike me with the lightning of your beauty! |
| aa chehare pe Daal duu.n zulfo.n kii ghaTaa | Come, I'll spread the clouds of my hair across your face. |
| khwaabo.n kii huur hai tuu | You're a divine creature straight from my dreams. |
| kyo.n mujhse duur hai tuu | Why are you so far from me? |
| khushbuu kii raaho.n me.n aa merii baaho.n me.n | Come along the lanes of fragrance into my arms! |
| mai.n siine se lagaa luu.n khayaalo.n me.n basaa luu.n | I'll take you in my arms, settle you into my thoughts. |
| yeh "paris" zamaana jale to jale | If the world is jealous, let it be! |
| mere saamne mahabuub hai | Before me is my beloved; |
| mausam jawaan kya khuub hai | how splendid is the season of youth! |
| voh pakka afsaana likhe.nge jaan-e-jaana | Darling, we'll write the definitive love story; |
| yeh "paris" zamaana jale to jale | and if the world is jealous, let it be! |
| haa.n haa.n jaan-e-jigar | Yes, yes, my love! |
| ab na hoga kam kabhii ulfat ka nashaa | Now the intoxication of this love will never lessen. |
| kartii hai paagal mujhe terii har adaa | Your every way drives me mad. |
| itna hii kahana hai palko.n me.n rahana hai | I must say only this; I must dwell in your eyes. [lit.: lashes] |
| ek lamha ek bhii din jiina kya tere bin | How can I live a moment, even a day without you? |
| yeh merii zi.ndagaanii hai terii hii kahaanii | This life of mine is but a story of you. |
| yeh "paris" zamaana jale to jale | If the world is jealous, let it be! |
| kuchh tum kaho kuchh mai.n kahuu.n | Say something; I'll say something. |
| aisii hii kyo.n duurii sahuu.n | How can I bear such distance? |
| nigaaho.n me.n basaa'uu.n mai.n terii ban jaa'uu.n | I'll settle you in my eyesight; I'll become yours. |
| yeh "paris" zamaana jale to jale | If the world is jealous, let it be! |
| Chorus | |
| jale to jale | If it's jealous, let it be! |
| yeh "paris" zamaana jale to jale | If the world is jealous, let it be! |
AJNABI MUJHKO ITNA BATA
| ajnabii mujhko itna bataa | Stranger, just tell me this much: |
| dil mera kyo.n pareshaan hai | why is my heart troubled? |
| dekhke tujhko aisa lage jaise barso.n kii pahachaan hai | Looking at you, it seems as though I've known you for years. |
| kitnii bholii hai tuu kitnii naadaan hai | How innocent you are, how ingenuous you are! |
| dil kii baato.n se anjaan hai | You're a stranger to matters of the heart. |
| ajnabii mujhko itna bataa | Stranger, just tell me this much: |
| dil mera kyo.n pareshaan hai | why is my heart troubled? |
| dekhke tujhko aisa lage jaise barso.n kii pahachaan hai | Looking at you, it seems as though I've known you for years. |
| kitnii bholii hai tuu kitnii naadaan hai | How innocent you are, how ingenuous you are! |
| dil kii baato.n se anjaan hai | You're a stranger to matters of the heart. |
| ajnabii mujhko itna bataa | Stranger, just tell me this much: |
| dil mera kyo.n pareshaan hai | why is my heart troubled? |
| kya sochta huu.n mai.n kya chaahata huu.n | What I'm thinking, what I want, |
| hai mushkil tujhe voh bataana | it's difficult to tell you. |
| mai.n ne suna hai ki mushkil baRa hai dabii chaahato.n ko chhupaana | I've heard that it's very difficult to hide suppressed desires. |
| kya sochta huu.n mai.n kya chaahata huu.n | What I'm thinking, what I want, |
| hai mushkil tujhe voh bataana | it's difficult to tell you. |
| mai.n ne suna hai ki mushkil baRa hai dabii chaahato.n ko chhupaana | I've heard that it's very difficult to hide suppressed desires. |
| raaz tere sabhii khol degii abhii in labo.n pe jo muskaan hai | All your secrets will be revealed right now, on those lips that are smiling. |
| kaise bataa'uu.n merii dhaRkano.n ko banaaya hai kisne diiwaana | How can I tell you who has made my pulse skitter madly? |
| begaane ko apna kahane lagii mai.n banaa mera apna begaana | I began to call a stranger my own, and the one dear to me became like a stranger. |
| kaise bataa'uu.n merii dhaRkano.n ko banaaya hai kisne diiwaana | How can I tell you who has made my pulse skitter madly? |
| begaane ko apna kahane lagii mai.n banaa mera apna begaana | I began to call a stranger my own, and the one dear to me became like a stranger. |
| pyaar kii har ghaRii mushkilo.n kii laRii | Love's every moment is fraught with difficulties; |
| yeh na samjho yeh aasaan hai | don't think this is easy. |
| ajnabii mujhko itna bataa | Stranger, just tell me this much: |
| dil mera kyo.n pareshaan hai | why is my heart so troubled? |
| dekhke tujhko aisa lage jaise barso.n kii pahachaan hai | Looking at you, it seems as though I've known you for years. |
| kitnii bholii hai tuu kitnii naadaan hai | How innocent you are, how ingenuous you are! |
| dil kii baato.n se anjaan hai | You're a stranger to matters of the heart. |
| ajnabii mujhko itna bataa | Stranger, just tell me this much. |

JAB KISIKI TARAF DIL
| jab kisiiki taraf dil jhukne lage | When your heart begins to incline toward someone, |
| baat aakar zubaan tak rukne lage | when words rise to your lips only to halt, |
| aa.nkho.n aa.nkho.n me.n ikaraar hone lage | when eyes begin to signal assent to each other, |
| bol do agar tumhe.n pyaar hone lage hone lage hone lage | speak if you've begun to fall in love! |
| jab kisiiki taraf dil jhukne lage | When your heart begins to incline toward someone, |
| baat aakar zubaan tak rukne lage | when words rise to your lips only to halt, |
| aa.nkho.n aa.nkho.n me.n ikaraar hone lage | when eyes begin to signal assent to each other, |
| bol do agar tumhe.n pyaar hone lage hone lage hone lage | speak if you've begun to fall in love! |
| chaahane jab lage dil kisii kii khushii | When your heart begins to desire another person's happiness, |
| dillagii yeh nahii.n yeh hai dil kii lagii | this isn't some trifling amusement; this is true love. |
| aa.ndhiyo.n ko dabaane se kya faayda | What is gained by trying to suppress a sandstorm? |
| pyaar dil me.n chupaane se kya faayda | What's the use of hiding love away in the heart? |
| jaan se pyaara jab dildaar hone lage | When a lover begins to seem more precious than your own life, |
| bol do agar tumhe.n pyaar hone lage hone lage hone lage | speak if you've begun to fall in love! |
| jab kisiiki taraf dil jhukne lage | When your heart begins to incline toward someone, |
| baat aakar zubaan tak rukne lage | when words rise to your lips only to halt, |
| aa.nkho.n aa.nkho.n me.n ikaraar hone lage | when eyes begin to signal assent to each other, |
| bol do agar tumhe.n pyaar hone lage hone lage hone lage | speak if you've begun to fall in love! |
| uskii khushbuu agar apnii saa.nso.n me.n ho | If her fragrance is in your own breath, |
| uska sapna agar apnii aa.nkho.n me.n ho | if her dream is in your own eyes, |
| jab na dil ke bahalne kii suurat lage | when your heart is no longer delighted by any beautiful face, |
| jab koii zi.ndagii kii zaruurat lage | when you find some meaning for life, |
| aur jiina bhii dushwaar hone lage | and when living becomes a burden, |
| bol do agar tumhe.n pyaar hone lage hone lage hone lage | speak if you've begun to fall in love! |
| jab kisiiki taraf dil jhukne lage | When your heart begins to incline toward someone, |
| baat aakar zubaan tak rukne lage | when words rise to your lips only to halt, |
| aa.nkho.n aa.nkho.n me.n ikaraar hone lage | when eyes begin to signal assent to each other, |
| bol do agar tumhe.n pyaar hone lage hone lage hone lage | speak if you've begun to fall in love! |
PYAAR TO HONA HI THA
| pyaar to hona hii thaa... | It was destined to be love... [lit.: Love had to happen] |
| aa.nkho.n ke raaste dil me.n samaana | slipping in along the path of the eyes, |
| dil me.n samaake nii.nde.n uRaana | settling into the heart and stealing your sleep. |
| baRa sa.mbhaala tha mai.n ne ise | I did my best to protect it, |
| dil to khona hii thaa | but I was destined to lose my heart. |
| pyaar to hona hii thaa... | Love was destined to happen... |


No comments:
Post a Comment