1.
Pardesi Pardesi 2. Puchho Jara Puchho 3. Aaye Ho Meri Zindagi Mein 4. Kitna Pyaara Tujhe 5. Pardesi Pardesi #2 6. Aaye Ho Meri Zindagi #2 7. Tere Ishq Mein Nachenge |
PARDESI PARDESI
mai.n ye nahii.n kahatii ki pyaar mat karna | I won't tell you not to love |
kisii musaafir ka magar etabaar mat karna | some traveller, but don't trust one. |
Chorus: | |
pardesii pardesii jaana nahi.n mujhe chhoDke | Foreigner, foreigner, don't go and leave me. |
pardesii mere yaara, vaada nibhaana | Foreigner, my friend, keep your promise! |
mujhe yaad rakhna kahii.n bhuul na jaana | Remember me, don't forget somehow! |
mai.n ne tum ko chaaha tumse pyaar kiya | I desired you, I fell in love with you. |
sub kuchh tum pe yaar apna vaar diya | I offered you everything I have, my friend. |
ban gaii jogan, mai.n ne priit ka jog liya | I became a (female) ascetic, I undertook the disciplines of love. |
na socha na samjha, dil ka rog liya | I neither thought nor understood; I contracted an illness of the heart. |
pardesii mere yaara lauT ke aana | Foreigner, my friend, return! |
Tum yaad rakhna, kahii.n bhuul na jaana | Remember me, don't forget somehow! |
Chorus | |
har phal merii yaad tumhe.n taDapaa'egi | Every moment the memory of me will make you toss and turn. |
mai.n jaguu.nga nii.nd tumhe.n na aa'egii | I'll stay awake, and sleep will not come to you. |
chhoD ke aise haal me.n jo tum jaa'oge | Such is the state you will go and leave us in! |
sach kahata huu.n jaan bahut pachhtaa'oge | I speak the truth, love; you will regret it greatly. |
pardesii mere yaara, mujhe na rulaana | Foreigner, my friend, don't make me cry! |
tum yaad rakhna kahii.n bhuul na jaana | Remember me, don't forget somehow! |
Chorus | |
pardesi mere yaara vaada nibhana | Foreigner, my friend, keep your promise - |
mujhe yaad rakhna kahii.n bhuul na jaana | remember me, don't somehow forget! |
PUCHHO JARA PUCHHO
Chorus: | |
puchho zara puchho mujhe kya hua hai | Ask, just ask, what has happened to me! |
kaisii bekaraarii hai yeh, kaisa nasha hai | What sort of uneasiness this is, what sort of intoxication? |
tumse dil lagaane kii saza hai | It's punishment for falling in love with you! |
raajaajii tumse dil lagane kii saza hai | Raajaajii, it's punishment for falling in love with you! |
rutha hai kyo.n Raaja , kyo.n mujhse khaphaa hai | Why is Raja sulking, why is he mad at me? |
kaisi berukhii hai, mere dil ko pata hai | What kind of displeasure is this? My heart knows the answer: |
tumse dil lagane kii saza hai | it's the punishment for falling in love with you! |
kaa.nTe ho.n ya kaliyaa.n ho.n | Whether there be thorns or flower buds, |
bas mahabuub kii galiyaa.n ho.n | they're still the lanes of love. |
saath tumahaare chalna hai, ishq kii aag me.n jalna hai | I must walk with you, and burn in the fire of passion. |
chiir ke dekho dil mera | Cut open my heart and take a look - |
is dil ka hai naam tera | this heart bears your name. |
diivaanagii kya chiiz hai diivaano.n ko bas hai pata | Only the love-crazed know what madness truly is. |
Chorus | |
chhoDke tumko kidhar jaa'e.n | Where shall I go once I leave you? |
ham to tere bin mar jaa'e.n | I will die without you! |
jii karta kuchh kar jaa'e.n | I long to do something before I go - |
pyaar me.n had se guzar jaa'e.n | in love I shall surpass the limitations (of this life). |
ham voh nahi.n jo Dar jaa'e.n | I am not someone who gets afraid; |
vaada kar ke mukar jaa'e.n | who, having made a promise, might go back on it. |
is pyaar ka, takaraar ka, chaahat ka, hai apna maza | This love, this struggle, this desire, is its own reward. |
Chorus |
AAYE
HO MERI ZINDAGI
Chorus: | |
aa'e ho merii zindagii me.n tum bahaar ban ke | You have come into my life like the spring. |
mere dil me.n yuu.n hii rahana | Forever remain in my heart like this! |
mere dil me.n yuu.n hii rahana tum pyaar pyaar ban ke | Having become love, love itself, forever remain in my heart! |
aankho.n me.n tum base ho sapne hazaar ban ke | You are settled into my eyes, (the answer to) a thousand dreams. |
mere dil me.n yuu.n hii rahana tum pyaar pyaar banke | Forever remain in my heart, having become love, love itself. |
Chorus | |
mere saathii, mere saajan, mere saath yuu.n hii chalna | My friend, my lover, walk beside me forever! |
badalega ra.ng zamaana par tum nahii.n badalna | Even if the very colors of the earth were to change, don't (you) change at all. |
meri maa.ng yuu.n hii bharna, taare hazaar ban ke | Fill the parting of my hair (with dye, to indicate she is now married) like this, like a thousand stars. |
mere dil me.n yuu.n hii rahana tum pyaar pyaar banke | Having become love, love itself, forever remain in my heart! |
Chorus | |
agar mai.n jo ruth jauu.n to tum mujhe manaana | If I should fall into a sulk, then console me. |
thaama hai hath mera, phir umar bhii bhar nibhaana | You grabbed my hand, so keep it for your whole life. |
mujhe choD ke na jaana vaade hazaar karke | Don't leave me after the thousand promises you've made. |
mere dil me.n yuu.n hii rahana tum pyaar pyaar banke | Having become love, love itself, remain in my heart forever! |
Chorus | |
mere dil me.n yuu.n hii rahana tum pyaar pyaar banke | Having become love, love itself, forever remain in my heart! |
KITNA
PYAARA TUJHE RAB NE BANAYA
jii kar dekhta rahuu.n | I just want to keep looking and looking. |
kya? | What? |
Chorus: | |
kitna pyaara tujhe rab ne banaaya | How lovely God made you! |
jii kar dekhta rahuu.n | I just want to keep looking and looking at you. |
o kitna sona tujhe rab ne banaaya | Oh, how golden God has made you! |
jii kar dekhta rahuu.n | I just want to keep looking and looking! |
tuu hai paagal, tuu hai jokar, tuu hai dilbar jaanii | You're crazy, you're a clown, you're my sweetheart; |
sabse pyaara mera yaara, raaja hindustanii | you're my dearest friend, Raaja Hindustanii / Indian King. |
Chorus | |
a.Mbar se aa'ii hai , pariyo.n kii raanii | She has come from the sky above, the queen of the fairies, |
dekh jis se hotii hai sab ko hairaani | who, when seen, leaves everyone amazed. |
sundar sa mukhDa hai, phoolo.n ke jaisa | Her face is beautiful as flowers; |
hoga na duniya me.n koii aisa | there can't be another like it in the world. |
kitna siidha, kitna sachcha, mera raaja, kitna achcha | How innocent, how honest, my Raja, what a good man! |
mujh ko to achchii lagtii hai terii har naadaanii | I love every one of your antics, |
sabse pyaara mera yaara , Raaja Hindustanii | my dearest friend, Raaja Hindustanii. |
Chorus | |
koyal ke jaisii hai terii ye bolii | Your speech is like that of a nightingale, |
murat ke jaisii hai surat ye bholii | your innocent face is like a sculpture. |
baago.n me.n jaao na dil mera ghabaraa'e | Don't go into the garden lest I worry |
pairo.n me.n kaa.nT koii haay na chubh jaa'e.n | that some thorn will pierce your feet. |
mai.n diivaanii ho na jauu.n, terii baato.n me.n kho na jauu.n | I hope I won't go crazy, won't lose my head in the things you say! |
uDta baadal, bahata paanii, bole rat mastanii | Flying cloud, flowing water , that's how this drunken love sees it. |
kya? | What? |
sabse pyaara mere yaara Raaja Hindustaanii | My dearest friend, Raaja Hindustanii! |
Chorus | |
tuu hai paagal tuu hai jokar, tuu hai dilbar jaanii | You're crazy, you're a clown, you're my sweetheart, |
sabse pyaara mere yaara Raaja Hindustanii | my dearest friend, Raaja Hindustanii. |
Chorus | |
jii kar dekhta rahuu.n | I just want to keep looking and looking. |
jokar | Clown! |
PARDESI
PARDESI #2
mai.n yeh nahi.n kahata ki pyaar mat karna | I won't tell you not to love |
kisii musaafir ka magar etbaar mat karna | some traveler, but don't trust him. |
mujhe chhoDke | Having left me... |
pardesii pardesii jaana nahii.n | Foreigner, foreigner, don't go |
mujhe chhoDke | and left me... |
pardesii pardesii jaana nahii.n | Foreigner, foreigner, don't go, |
mu.nh moDke dil toDke | having shunned me, having broken my heart! |
pardesii mere yaara vada nibhaana | Foreigner, my friend, keep your promise! |
mujhe yaad rakhna kahin bhuul na jaana | Remember me, don't somehow forget! |
pardesii pardesii jaana nahii.n mujhe chhoDke mujhe chhoDke | Foreigner, foreigner, don't go and leave me, leave me... |
pardesii pardesii jaana nahii.n | Foreigner, foreigner, don't go, |
mu.nh moDke dil toDke | having spurned me, having broken my heart! |
pardesii mere yaar vaada nibhaana | Foreigner, my friend, keep your promise! |
tum yaad rakhna kahii.n bhuul na jaana | Remember, don't forget somehow! |
pardesii pardesii jaana nahii.n mujhe chhoDke mujhe chhoDke | Foreigner, foreigner, don't go and leave me, leave me... |
mere dil me.n yuu.n hii rahana tum pyaar pyaar banke | Remain in my heart forever, having become love, love itself! |
aa'e ho meri zi.ndagii mein tum bahaar banke | You have come into my life like the spring. |
phoolon ke mausam me.n milne aate hai | You come to meet me in the time of flowers, |
patjhaD mein pa.nchhii bankar uDjaate hai | and when the leaves fall, you become a bird and fly away. |
ha.nstii aa.nkho.n ko aa.nsuu de jaate hai | You put tears in eyes that were laughing. |
vaada karke bhii na vaapas aate hai | You don't come back, even though you promised to. |
pardesii mere yaara guzara zamaana | Foreigner, my friend, the season passed. |
use yaad rakhna kahii.n bhuul na jaana | Remember that, don't forget somehow! |
pardesii pardesii jaana nahii.n mujhe chhoDke mujhe chhoDke | Foreigner, foreigner, don't go and leave me, leave me... |
bhuul na jaana | Don't forget! |
sach kahate hai.n duniya vaale pyaar na kar | The world speaks truly when they say don't love. |
pyaar to hai ik rog bura is rog se Dar | Love is a terrible illness, an illness to fear! |
diiwaano.n kii qismat me.n tanhaaii hai | The fate of lovers is loneliness; |
ishq ka duujaa naam to yaar judaa'ii hai | desire's other name, friend, is loss. |
pardesii mere yaara mujhe na rulaana | Foreigner, my friend, don't make me cry! |
tum yaad rakhna kahii.n bhuul na jaana | Remember, don't somehow forget! |
pardesii pardesii jaana nahii.n | Foreigner, foreigner, don't go |
mujhe chhoDke mujhe chhoDke | and leave me, leave me! |
pardesi mere yaara vaada nibhaana | Foreigner, keep your promise! |
pardesii mere yaara lauT ke aana | Foreigner, my friend, return to me! |
mujhe yaad rakhna kahii.n bhool na jaana | Remember me, don't somehow forget! |
o mere pardesii jaana nahii.n | O my foreigner, don't go |
mujhe chhoDke mujhe chhoDke | and leave me, leave me... |
o mere pardesii jaana nahii.n | Oh, my foreigner, don't go |
mu.nh moDke dil toDke | having spurned me, having broken my heart. |
o mere pardesii tuu jaana nahii.n | Oh, my foreigner, don't go |
mujhe chhoDke ha.n mujhe chhoDke | and leave me, yes, leave me |
AAYE HO MERI ZINDAGI #2
aaye ho merii zi.ndagii me.n tum bahaar banke | You have come into my life like the spring; |
mere dil me.n yuu.n hii rahana, tum pyaar pyaar ban ke | remain in my heart forever, having become love, love itself! |
aankho.n me.n tum base ho sapne hazaar banke | You are settled into my eyes, (the answer to) a thousand dreams; |
mere dil me.n yuu.n hii rahana tum pyaar pyaar banke | remain in my heart forever, having become love, love itself! |
ghuu.nghaT me.n har kalii thii, ra.ngo.n me.n na Dalii thii | Each flower bud was veiled, it had yet to be poured into colors (i.e., blossom); |
na shokh thii havaae.n, na khushbuu man chalii thii | and the winds were neither lively nor fragrant. |
aaya hai ab ke mausam kaisa khumar banke | Now what an intoxicating season has come upon us! |
mere dil me.n yuu.n hii rahana tum pyaar pyaar banke | Forever remain in my heart, having become love, love itself! |
aaye ho mere zi.ndagii me.n tum bahaar banke | You have come into my life like the spring. |
man ka nagar tha khaalii, suukhii paDii thii Dalii | The city of my spirit was empty: the branches lay dry and withered, |
holi ke rang phike, benuur thii Diiwaalii | the colors of Holi (a religious holiday in which the participants throw brightly colored paints at each other) faded, Diwali (the festival of lights) was lightless. |
rimjhim baras paDe ho tum to phuhaar ban ke | You became the rain, and pattered down... |
mere dil me.n yuu.n hii rahana tum pyaar pyaar banke | Remain forever in my heart, having become love, love itself! |
aaye ho mere zi.ndagii me.n tum bahaar banke | You have come into my life like the spring; |
aankho.n me.n tum base ho sapne hazaar banke | you have settled into my eyes, (the answer to) a thousand dreams. |
mere dil me.n yuu.n hii rahana tum pyaar pyaar banke | Remain forever in my heart, having become love, love itself! |
TERE ISHQ MEIN NACHENGE
Chorus: | |
uuf kya raat aa'ii hai , muhabbat rang laa'ii hai | Oh, what a night has arrived! Love has brought it color... |
ham jashan manaae.nge, saagar chhalkaa'e.nge | We will celebrate, we will make our wine cups overflow, |
na hosh me.n aa'e.Nge | we will not keep our wits about us! |
tere ishq me.n naache.nge | We will dance around in your love. |
jhuume.nge gaaye.nge, ham dhol bajaae.nge | We'll stagger, we'll sing, we'll play the drums; |
tere ishq me.n naache.nge | we'll dance around in your love! |
Chorus | |
tuu ne taD(a)paaya hai, tujhko taD(a)paa'e.nge, tujhko taD(a)paa'e.nge | You have tormented me, so I will torment you, I will torment you! |
tere ishq me.n naache.nge | I'll dance around in your love! |
Chorus | |
gaalo.n kii laalii hai tere li'e | The redness of his cheeks is for you, |
hoTHo.n kii pyaalii hai tere li'e | his lips' thirst is for you. |
dil chahi'e, dilruba chahi'e | Do you want a heart, or do you want a pretty lover? |
itna bataa tujhko kya chahi'e | Tell us that much: what is it that you want? |
ye hasne ki jaagire.n ham tujhpe luta'e.nge | We will squander these envied estates upon you; |
tujhe dil me.n basaa'e.nge, tere ishq me.n naache.nge | we will take you into our hearts, we will dance around in your love! |
Chorus | |
terii tijoDii ka sona nahii.n, dil hai hamaara khilauna nahii.n | I'm not your golden loot, my heart is not a toy! |
kaise khariidoge tum pyaar me.n | How are you going to buy love? |
bikte nahii.n dil ye baazaar me.n | Hearts aren't sold in the marketplace! |
vo chiiz nahii.n hai.n ham jo yuu.n bik jaae.nge | I'm not something that can be sold! |
ham to Takaraa'enge | I'll have this out with you. |
Chorus | |
ai! kahaa.n se aayaa hai tuu? | Hey, where did you come from? |
ham ko lagta paraaya hai tuu | You seem like a stranger to me. |
apno.n ki mahafil begaane ham | Amidst my own family, I am an outsider. |
sab ki asaliyat ko pahachaanne hum | I see the whole truth now. |
pathar ki muurat se TakDa gaye | I collided with a statue of stone - |
achchha hua hosh me.n aa gaye | a good thing that I regained my senses! |
auqaat kisii kii kya ham sab ko bataa'e.nge ab na sharmaa'e.nge | I'll tell everyone what's really going on here; I won't be ashamed to do it! |
Chorus |
No comments:
Post a Comment