![]() |
1. Tune Mujhe Pehchana Nahin 2. Yeh Vaada Hai 3. Dil Dil 4. Ek Sher Tha Ek Sherni 5. Kahin Se Aai Rani - Kahin Se Aaya Raja 6. Yeh Vaada Hai (Sad) 7. Aaj Ka Kya Program Hai |
TUNE MUJHE PEHCHANA NAHIN
| tuu ne mujhe pahachaana nahii.n | You didn't recognize me |
| jaana mai.n koii anjaana nahii.n | Sweetheart, I'm not some stranger |
| aashik huu.n mai.n tere naam ka | I am the lover of your name |
| diwaana huu.n mai.n diwaana nahii.n | I am mad with love, not a madman |
| naam badal ke tuu kahataii hai | You say you've changed your name |
| tuu voh nahii.n koii aur hai | You're not her; you're someone else |
| tuu ne dii thii yeh a.nguuTHii | You gave me this ring |
| yeh kahatii hai tuu hai jhuuTHii | This says you're a liar |
| kaa.nTa na tha jo nikal gaya | It wasn't a thorn that you removed |
| kaagaz na tha jo kho gaya | It wasn't a piece of paper that you lost |
| likha hai yeh dil pe tere | This is written on your heart |
| tuu hai merii mai.n huu.n tera | You are mine; I am yours |
YEH VAADA HAI
| qasam hai | It's a vow |
| yeh mera pyaar merii qasam hai | This is my love; this is my vow |
| yeh vaada hai | This is a promise |
| yeh mera pyaar merii qasam hai | This is my love; this is my vow |
| qasam yeh sanam na TuuTe | Beloved, this vow shall not be broken |
| kabhii zindagii me.n ye saath chhuuTe | Never in life shall we be separated |
| vo ho.n bevafaa jo muhabbat me.n ruuTHe | He who sulks in love is an unfaithful lover |
| yeh vaada hai | This is a promise |
| yeh mera pyaar merii qasam hai | This is my love; this is my vow |
| qasam yeh sanam na TuuTe | Beloved, this vow will never be broken |
| kabhii zindagii me.n ye saath chhuuTe | Never in life shall we be separated |
| vo ho.n bevafaa jo muhabbat me.n ruuTHe | He who sulks in love is an unfaithful lover |
| pyaar ka yeh mausam | This season of love |
| yuu.n chhaa gaya hai dilo.n me.n apne | has settled in our hearts like this. |
| khil gaye phuulo.n me.n | They bloomed amidst the flowers, |
| ye tere ar(a)maa.n ye mere sapne | your desire and my dreams |
| kahii.n aisa na ho ye sapne ho.n jhuuTHe | How could such dreams be lies? |
| vo ho.n bevafaa jo muhabbat me.n ruuTHe | He who sulks in love is an unfaithful lover |
| yeh vaada hai | This is a promise |
| yeh mera pyaar merii qasam hai | This is my love; this is my vow |
| qasam yeh sanam na TuuTe | Beloved, this vow shall not be broken |
| naam do hai.n apne ek jaan hai | We have two names, but only one soul |
| jaan liya hai | We've taken one soul |
| naino.n kii Dorii se humne tumko | The pull of my eyes |
| baa.ndh liya hai | has bound you to me |
| ye ba.ndhan hamaara na mar ke bhii TuuTe | Even in death, this bond of ours shall not break |
| vo ho.n bevafaa jo muhabbat me.n ruuTHe | He who sulks in love is an unfaithful lover |
| yeh vaada hai | This is a promise |
| yeh mera pyaar merii qasam hai | This is my love; this is my vow |
| qasam yeh sanam na TuuTe | Beloved, this vow shall not be broken |
| kabhii zindagii me.n ye saath chhuuTe | Never in life shall we be separated |
| vo ho.n bevafaa jo muhabbat me.n ruuTHe | He who sulks in love is an unfaithful lover |
| yeh vaada hai | This is a promise |
| yeh mera pyaar merii qasam hai | This is my love; this is my vow |
| qasam yeh sanam na TuuTe | Beloved, this vow shall not be broken |

DIL DIL
| dil dil ka yeh kaam hai mera to naam hai | This is what my heart does to me |
| ab kya karuu.n | What shall I do? |
| dil dil ka yeh kaam hai mera to naam hai | This is what my heart does to me |
| ab kya karuu.n | What shall I do? |
| dil dil ka yeh kaam hai mera to naam hai | This is what my heart does to me |
| ab kya karuu.n | What shall I do? |
| bina tere jiine na de yeh dil | My heart will not let me live without you |
| dil dil ka yeh kaam hai mera to naam hai | This is what my heart does to me |
| ab kya karuu.n | What shall I do? |
| mera kya hai mai.n to mar jaauu.nga | What is left for me; I shall die |
| badnaam tujhe kar jaauu.nga | and I will give you a bad name; |
| kahe.nge sab tujhe mera kaatil | everyone will say you have murdered me |
| dil dil mera kho gaya | I have lost my heart |
| yeh tera ho gaya | It has become yours |
| ab kya karuu.n | What shall I do? |
| bina tere jiine na de yeh dil | My heart will not let me live without you |
| gussa tera pyaar ban jaa'e to | If your anger should turn to love... |
| dushman mera yaar ban jaa'e to | If my enemy should become my lover... |
| mai.n yeh jaa.n bhii tujhe de duu.n | I would give my very life for you |
| kya yeh dil dil ka yeh khel hai | What is this game my heart plays? |
| janmo.n ka mel hai | This connection is one of many lifetimes |
| ab kya karuu.n | What shall I do? |
| dil dil ka yeh kaam hai mera to naam hai | This is what my heart does to me |
| ab kya karuu.n | What shall I do? |
| bina tere jiine na de yeh dil | My heart will not let me live without you |
EK SHER THA EK SHERNI
| ek samay kii baat suno yeh baat hai baDii puraanii | Listen to the story of a time, a time long ago |
| mai.n ne tumhaare raajuu chaachaa se sunii thii yeh kahaanii | I heard this story from your uncle Raju |
| ek sher tha ek shernii | There was a lion and a lioness |
| unke tiin the buchche | They had three children |
| tum jaise vo shaitaan the lekin | Those imps were like you, but |
| lekin kya paapaa | But what, papa? |
| lekin lagte the sabko achchhe | But everyone loved them |
| chhoTii sii ek gufa ke a.ndar | Inside a little cave |
| chhoTa saa ek ghar tha | was their little home |
| unke jiivan me.n koii n du:kh | Their lives knew no sadness |
| na koii Dar tha | nor any fear |
| maa.n ke laaDle the vo | They were their mother's darlings |
| baap ko jaan se bhii pyaare | And to their father, more dear than life |
| ha.nsate-gaate mauj uDaate | In waves of laughter and song |
| rahate mil kar the saare | they all lived together |
| kya hua paapaa | Then what happened, papa? |
| hoonii ne jaal bichhaaya | Fate spread a trap |
| vahaa.n ek shikaarii aaya | A hunter came there |
| voh shernii saamne aa'ii | The lioness faced him |
| usne ba.nduuk chalaa'ii | He fired his gun |
| voh shernii ghaayal ho ga'ii | The lioness was wounded |
| chillaaii taDapii so ga'ii | She screamed, she writhed, she went to sleep |
| usne phir aa.nkh na kholii | She never opened her eyes again |
| siine me.n lagii thii golii | The bullet had struck her in the chest |
| lekin voh marte-marte | But as she died |
| yeh kah ga'ii chalte-chalte | she spoke her parting words: |
| mere saathii mere sajana | My companion, my beloved, |
| in bachcho.n ko pyaar se rakhna | Care for these children with love |
| tum baap ho bhuul na jaana | Don't forget you're a father |
| maa.n ka bhii farz nibhaana | Now you must do the duty of a mother as well |
| bap bhalaa kya jaane | What did the father know of |
| buchcho.n ke sa.ng kaise ha.nsatii rotii hai | how to laugh and cry with children? |
| usne bhii yuu.n ha.nsna-rona siikh liya | He learned how to laugh and cry thus |
| bachcho.n ke sa.ng jagna-sona siikh liya | He learned how to wake and sleep with the children |
| samay ruka phir dhiire-dhiire chalne laga | Time stopped, then slowly began to move again |
| man ka ghaav dhiire-dhiire bharne laga | The heart's wound slowly began to heal |
| baap kii a.ngalii thaam ke bachche chalne lage | Grabbing onto the father's legs, the kids began to walk |
| maa.n ke badale baap kii god me.n palne lage | They were nurtured in their father's lap instead of their mother's. |
| saal mahiine mausam aane-jaane lage | Years, months, seasons came and went |
| sher ke bachche phir se ha.nsne gaane lage | Once more the lion's children began to laugh and sing |
| baakii kahaanii kal so jaa'o abhii | The rest of the story tomorrow; go to sleep now |
| nahii.n nahii.n paapaa abhii sun'aa'o | No, no, papa, tell it now! |
| achchha baabaa lo | Okay, okay |
| o raahul o rohit o raanii | Rahul, Rohit, Rani |
| suno aage ab yeh kahaanii | Listen to the rest of the story |
| paDaa unpe phir gam ka saaya | The shadow of sorrow fell on them again |
| vahaa.n ek babbar sher aaya | A black lion came there |
| vo gurarya chi.nghaaDa aise | He growled and he roared as though |
| ke kha jaa'ega sabko jaise | he were about to gobble everything up |
| vo bachche to bas Dar ke bhaage | Those kids got afraid and ran |
| magar aa gaya baap aage | but their father came to face him |
| shuruu ho gaya ek da.ngal | A fight broke out |
| lagaa ka.mpne saara ja.ngal | The whole jungle began to tremble |
| darakhto.n pe ka baiTHe ba.ndar | The monkeys sat in the treetops |
| chhupe saa.mp bhii bil ke a.ndar | The snakes hid inside their pits |
| kahii.n uD ga'e sab kabuutar | All the pigeons flew off somewhere |
| chaDhe bhaaluu parvat ke uupar | The bear fled to the hilltop |
| lage bhaagne Dar ke haathii | From fear, the elephants began to flee |
| na tha sher ka koii saathii | There wasn't a single friend for the lion |
| huii khuub jam ke laDaa'ii | It was a monstrous battle |
| babbar ne bahut maar khaa'ii | The black lion took a beating |
| to bachcho.n ne taalii bajaa'ii | Then all the kids applauded |
KAHIN SE AAI RANI - KAHIN SE AAYA RAJA
| kahii.n se aa'ii raanii kahii.n se aaya raaja | From somewhere came the queen, from somewhere came the king |
| o jhuumo naacho gaa'o bajaa'o bai.nD baaja | O sway, dance, sing, strike up the band |
| kahaa.n se aa'ii raanii kahaa.n se aaya raaka | From where did the queen come from, from where did the king come? |
| na koii khiDkii na koii darvaaza | There are neither doors nor windows! |
| kahii.n se aa'ii raanii kahii.n se aaya raaja | From somewhere came the queen, from somewhere came the king |
| o jhuumo naacho gaa'o bajaa'o bai.nD baaja | O sway, dance, sing, strike up the band |
| tuu mahalo.n kii raanii mai.n galiyo.n ka raaja | You're the queen of palaces, I am the king of alleys |
| o khele.n raaja-raanii ka ye khel aajaa | Let's play "Kings and Queens," come on |
| jaa jaa raaja | Get out of here, King |
| voh kaun jaadugar hai yeh jaaduu jo chalaa'e | Who is the magician who casts this spell |
| nazaare khuum uThe ye phuul muskuraa'e | who made nature bloom and these flowers smile |
| use duniya vaale bahaar kahate hai.n | Worldly people call him spring |
| use ye dilvaale pyaar kahate hai.n | Lovers call him love |
| na'e na'e saathii na'ii na'ii raahe.n | New friends on new paths |
| chalo saath mil kar lo thaam lo baahe.n | Come on, let's come together and embrace each other |
| baahe.n thaamne se ye phuul kilte hai.n | Arm in arm these flowers will bloom |
| ye phuul khilne se dil milte hai.n | Amidst blooming flowers, hearts will join |
| kahii.n se aa'ii raanii kahii.n se aaya raaja | From somewhere came the queen, from somewhere came the king |
| o jhuumo naacho gaa'o bajaa'o bai.nD baaja | O sway, dance, sing, strike up the band |
| kahii.n se chiDiyaa ne churaaya ek daana | A little bird stole a grain from somewhere |
| are o kaale kauve na shor machaana | Hey, black crow, don't make a ruckus |
| o luk chhup jaana maka'ii ka daana | Let's play hide-and-go-seek in the cornfield |
| o raaje kii beTii tuu abhii na aana | O daughter of a king, don't come right now |
| mai.n boluu.n "I love you" | I'll say "I love you" |
| tum bolo "I love you" | You say "I love you" |
| chalo jii gaate ha.nsate vahaa.n pe chalte hai.n | Come, let's go, singing and dancing, |
| ye pyaar vaale jaaduu jahaa.n chalte hai.n | to the place where the magic of lovers works |
| kahii.n se aa'ii raanii kahii.n se aaya raaja | From somewhere came the queen, from somewhere came the king |
| o jhuumo naacho gaa'o bajaa'o bai.nD baaja | O sway, dance, sing, strike up the band |
| kahaa.n se aa'ii raanii kahaa.n se aaya raaka | From where did the queen come, from where did the king come? |
| na koii khiDkii na koii darvaaza | There are neither doors nor windows! |
| kahii.n se aa'ii raanii kahii.n se aaya raaja | From somewhere came the queen, from somewhere came the king |
| o jhuumo naacho gaa'o bajaa'o bai.nD baaja | O sway, dance, sing, strike up the band |
| tuu mahalo.n kii raanii mai.n galiyo.n ka raaja | You're the queen of palaces, I am the king of alleys |
| o khele.n raaja-raanii ka ye khel aajaa | Let's play "Kings and Queens," come on |
YEH VAADA HAI (SAD)
| yeh vaada tha yeh tera pyaar terii qasam thii | This was the promise: this was your love, this was your vow |
| vo vaade tere the jhuuTHe | Those vows, they were lies |
| kaha tha tuu ne na ye saath chuuTe | You said we would never be apart |
| voh ho bevafaa jo muhabbat me.n ruuTe | That those who sulk in love are unfaithful |
| o zara tujhko mai.n aa.nsuu dikhaauu.n apne | Shall I show you a glimpse of my tears? |
| merii aa.nkho.n me.n the tere pyaar ke kuchh sapne | Dreams of your love were in my eyes |
| magar tuu ne vo sapne bhii luuTe | but you stole even those dreams |
| voh ho bevafaa jo muhabbat me.n ruuTe | Those who sulk in love are unfaithful |
AAJ KA KYA PROGRAM HAI
| ek kal jo chala gaya | The yesterday that is gone |
| voh chala gaya nahii.n aa'ega | it is gone, it will never come back |
| ek kal jo aaya nahii.n | The tomorrow that has not come |
| jab aa'ega dekha jaa'ega | when it comes, it will be seen |
| aaj ka din bas apna hai | Only this very day is ours; |
| baakii sab kuchh sapna hai | the rest is just a dream |
| aaj ka kya prograam hai | What's the schedule for today? |
| chhuTTii hai ya kaam hai | Is it a holiday, or work? |
| aaj aaj to kaam hii kaam hai | Today, today is work and work |
| tum ko skuul jaana hai | You must go to school |
| tum ko khaana banaana hai | You must make food |
| mujh ko khaana khaana hai | I have to eat food |
| ham ko pikchar jaana hai | We have to go to a movie |
| pikchar nahii.n tumko | You don't have to go to a movie |
| aafis jaana hai | You have to go to the office |
| jo marzii sarkaar kii | As you wish, boss; |
| ba.nda to gulaam hai | I am simply a slave |
| lekin tum haa.n kar do to saara i.ntazaam hai | But if you agree, all the arrangements are made |
| vaise aaj ka kya prograam hai | Anyway, what's today's schedule? |
| kahaa.n kii ye taiyaarii hai | Where are these preparations for? |
| saat baje kii gaaDii hai | For the seven o'clock train |
| kya koii khat aaya hai | Has some letter come? |
| ghar vaapas mujhe bulaaya hai | I've been called back home |
| yeh to saaf bahaana hai | This is a blatant pretext |
| chhoDo mukhjo jaana hai | Let me go; I have to leave |
| abhii abhii posTmain yeh Teliigraam laaya hai | The postman has just brought a telegram |
| par is Teliigraam pe to aur kisii ka naam hai | But on this telegram is someone else's name! |
| shaitaan | Devil! |
| aaj ka kya prograam hai | What's today's schedule? |
| ghar se zara nikalte hai.n | Let's just get out of the house |
| chalo piknik par chalte hai.n | Come, let's go on a picnic |
| inke muuD ko zara badalte hai.n | Let's change the mood a bit |
| ji sachche saathii haate hai.n | True soulmates |
| saath me.n ha.nsate rote hai.n | laugh and cry together |
| itna baDa hai jag saara | In this great wide world, |
| bolo sabse kya pyaara | tell me what is most precious |
| sabse pyaara | Most precious |
| sabse pyaarii mai.n | I am most precious! |
| sabse pyaara duniya me.n | In this world, the most precious thing |
| pyaar ka hii naam hai | is called love |
| pyaar agar mil jaa'e to | If you find love, |
| pyaar hii inaam hai | your reward is love |






No comments:
Post a Comment