1. Har Taraf Tu Hi 2. Rishta Tera Rishta Mera 3. Apna Banana Hai 4. Deewana Deewana 5. Dilbar Dilbar 6. Tu Tu Hi Dil Mein 7. Apun Ko 8. Yaara Re Yaara |
HAR TARAF TU HI
har taraf tuu hii dikhe | Each direction reveals you. |
tuu hii tuu dil me.n rahe | You and you alone shall reside in my heart. |
kya kahuu.n tere bina | Shall I say without you, |
ek pal bhii na kaTe | not even a moment could be endured? |
yeh merii saa.nso.n me.n bhii | In my breath as well, |
terii hii khushbuu rahe | your fragrance will remain. |
tuu lahuu banke sanam | Darling, becoming my blood, |
jism me.n mere bahe | you'll flow through my body. |
chaahata huu.n itna tujhe... | I love you that much... |
saa.ns letii huu.n yaara | I draw breath, beloved, |
mai.n tera naam lekar | only when taking your name. |
kah duu.ngii is jahaan se | I'll tell this world |
tuu hii hai mera dilbar | that you are my darling. |
zi.ndagii mil ga'ii hai | I've found life |
bas tere dil me.n rahkar | only by living within your heart. |
aur rab se kya maa.nguu.n | What more could I ask of God |
haath apne uTHaakar | when lifting my hands? |
yeh tera dil hai sanam | This is your heart, darling, |
jo mere siine me.n hai | which is in my breast. |
tujhse hii zi.nda huu.n mai.n | I'm alive only because of you. |
kah rahii hai.n dhaRkane.n | My heartbeats are speaking. |
chaahata huu.n itna tujhe... | I love you that much... |
merii chaahat ke ra.ng se | With the color of my desire |
maa.ng terii bharuu.nga | I will fill the part in your hair [traditionally, a groom fills his bride's part with vermilion]. |
pyaar kii had se zyaada pyaar tujhko karuu.nga | I'll give you love that surpasses even love's limits. |
tere gam saare lekar | Taking on all your sorrows, |
har khushii tujhko duu.nga | I'll give you every happiness. |
duur mujhse na jaana | Don't go far from me; |
mai.n to jii na sakuu.nga | I won't be able to survive. |
jaan se baRHke hai tuu | You're greater than my life and soul, |
merii jaan tuu jaan le | my love, you shall realize this. |
jaan bhii de duu.nga mai.n | I'll even give my life for you; |
maa.ngke tuu dekh le | ask for it and watch. |
chaahata huu.n itna tujhe... | I love you that much... |
har taraf tuu hii dikhe | Each direction reveals you. |
tuu hii tuu dil me.n rahe | You and you alone shall reside in my heart. |
kya kahuu.n tere bina | Shall I say without you, |
ek pal bhii na kaTe | not even a moment could be endured? |
yeh merii saa.nso.n me.n bhii | In my breath as well, |
terii hii khushbuu rahe | your fragrance will remain. |
tuu lahuu banke sanam | Darling, becoming my blood, |
jism me.n mere bahe | you'll flow through my body. |
chaahata huu.n itna tujhe... | I love you that much... |
RISHTA TERA RISHTA MERA
rishta tera rishta mera | Your and my relationship |
ek Dor hai jo koii toRega kya | is a thread which no one can break. [lit.: which who can break?] |
maasuum sa chehara tera | Your innocent face, |
maane na maane koii dil hai mera | whether anyone believes it or no, is my heart. |
rishta tera rishta mera | Your and my relationship... |
terii ek muskaan ke li'e | For your one smile, |
kuchh bhii kar jaa'uu.n mai.n | I would do anything. |
jii to chaahata hai khud hii tera | If you wish, I'll |
khilona ban jaa'uu.n mai.n | make myself your toy. |
thaamke haath mere sa.ng | When you catch my hand |
chalta hai tuu jab kabhii | and walk with me sometimes, |
aisa lagta hai saath chal rahii hai merii zi.ndagii | it seems as though my life is walking with me. |
tuu han.sta rahe zi.ndagii bhar | May you keep laughing your whole life, |
tujhe lag jaa'e merii umar | and may I spend it with you! |
tuu han.sta rahe zi.ndagii bhar | May you keep laughing your whole life, |
tujhe lag jaa'e merii umar | and may I spend it with you! |
rishta tera rishta mera | Your and my relationship |
ek Dor hai jo koii toRega kya | is a thread which no one can break. |
duur ho gaya har a.ndhera | Every darkness has grown distant; |
man me.n jalaa ek diya | a lamp has been lit in my heart |
tere pyaare ho.nTHo.n se | when your lovely lips |
tuune jab naam mera liya | took my name. |
jab pukaaruu.nga pyaar se mai.n | When I call you lovingly, |
tuu aa'ega dauRke | you'll come running. |
jii rahaa huu.n mai.n terii khaatir | I'm living for your sake alone. |
yeh duniya ko chhoRke | Abandoning this world, |
tere qadmo.n me.n rakh duu.n jahaan | I locate my world at your feet. |
aa tujh me.n base hai.n merii jaan | My soul has been settled into you. |
tere qadmo.n me.n rakh duu.n jahaan | I locate my world at your feet. |
aa tujh me.n base hai.n merii jaan | My soul has been settled into you. |
rishta tera rishta mera | Your and my relationship |
ek Dor hai jo koii toRega kya | is a thread which no one can break. |
maasuum sa chehara tera | Your innocent face, |
maane na maane koii dil hai mera | whether anyone believes it or no, is my heart. |
rishta tera rishta mera | Your and my relationship... |
PART TWO
|
|
tum na hote to ek bhii qadam mai.n to chalta nahii.n | If you didn't exist I wouldn't take even a single step. |
tum se hii mile hai mujhe aaj ek na'ii zi.ndagii | With you I've found a new life today. |
sach mai.n kahata huu.n is jahaan me.n hai tum sa koii nahii.n | I speak the truth, in this world there's no other like you. |
ek pal ke li'e tumhaare bin mujhko jiina nahii.n | I can't live even a moment without you. |
ho merii jaan tum paapa mere bhagwaan tum paapa | You're my life, Papa, you're my god, Papa. |
PART THREE
|
|
ek pal me.n hii apne zi.ndagii kya se kya ho ga'ii | In one moment, what did my life turn into? |
tere mere rishte ko kiskii nazar lag ga'ii | Whose evil eye fell on your and my relationship? |
tera maasuum chehara yaad aa'ega har pal mujhe | The memory of your innocent face will haunt me each and every moment. |
tuu chalaa jaa'ega to kaun paapaa kahega mujhe | When you go away, who will call me Papa? |
woh rishte kyo.n joRta hai voh rishte kyo.n toRta hai | Why are those bonds formed, and why do they get broken? |
APNA BANANA HAI
apna banaana hai | I must make you my own. |
tujhe siine se lagaana hai | I must draw you into my arms. [lit.: to my chest] |
aake terii baaho.n me.n mujhe mar jaana hai | I must die only after coming into your embrace. |
apna banaana hai | I must make you my own. |
tujhe siine se lagaana hai | I must draw you into my arms. |
aake terii baaho.n me.n mujhe mar jaana hai | I must die only after coming into your embrace. |
apna banaana hai | I must make you my own. |
tujhe siine se lagaana hai | I must draw you into my arms. |
jab jab mai.n dekhuu.n tera chehara o mere yaar | Whenever I behold your face, o my love, |
baRHta hai dil me.n mere saajan tera pyaar | love for you, my darling, swells in my heart. |
tuu ne muhabbat se mera dil bhar diya | You filled my heart with love; |
apna banaanevaale tera shukriya | for making me your own, I thank you. |
dil mera kahata hai sun mere piya | My heart speaks; listen, my love: |
pyaar ke rishte ko milke nibhaana hai | having received the bond of love, nurture it. |
are apna banaana hai | Oh, I must make you my own. |
tujhe siine se lagaana hai | I must draw you into my arms. |
aake terii baaho.n me.n mujhe mar jaana hai | I must die only after coming into your embrace. |
apna banaana hai | Oh, I must make you my own. |
tujhe siine se lagaana hai | I must draw you into my arms. |
chaahat me.n terii dil yeh mera kho gaya | In desire for you, I lost this heart of mine. |
samjha tha apna par yeh tera ho gaya | I thought it my own, but it became yours. |
yaara muhabbat kii anokhii riit hai | Beloved, love's ways are wondrous. |
jo dil ko haare bas usii kii jiit hai | Only the heart that is lost knows victory. |
tuu hii mera pyaar hai tuu miit hai | You alone are my love; you are my lover. |
aashiqii me.n ham ko sanam | In this lovestruck state, darling, |
had se guzar jaana hai | we must surpass the limits. |
apna banaana hai | I must make you my own. |
tujhe siine se lagaana hai | I must draw you into my arms. |
aake terii baaho.n me.n mujhe mar jaana hai | I must die only after coming into your embrace. |
apna banaana hai | I must make you my own. |
tujhe siine se lagaana hai | I must draw you into my arms. |
aake terii baaho.n me.n mujhe mar jaana hai | I must die only after coming into your embrace. |
apna banaana hai | I must make you my own. |
tujhe siine se lagaana hai | I must draw you into my arms. |
DEEWANA DEEWANA
yeh dil... | This heart... |
diiwaana diiwaana ho jaa'e | If it goes insane, |
chain ko chain na aa'e | if its repose knows no peace. |
pyaar se pyaar ho jaa'e | if it falls in love with love, |
jab yeh dil kho jaa'e | that's when this heart is lost. |
diiwaana diiwaana ho jaa'e | If it goes insane, |
chain ko chain na aa'e | if its repose knows no peace. |
pyaar se pyaar ho jaa'e | if it falls in love with love, |
jab yeh dil kho jaa'e | that's when this heart is lost. |
raaho.n me.n koii mil jaata hai | You meet someone along the road; |
dil ko churaake gaya hai | she steals your heart and goes on her way. |
dil usii ka ho jaata hai | Your heart becomes hers, |
lauTke phir nahii.n aata hai | and it never returns. |
saa.nso.n kii saa.nse.n ruk jaa'e | If your very breath stops, |
nii.nd jo nii.nd na aa'e | if your sleep finds no rest, |
dard ka dard baRHaa'e | if the pain of your agony swells, |
jab yeh dil kho jaa'e | that's when this heart is lost. |
diiwaana diiwaana ho jaa'e | You may go insane; |
chain ko chain na aa'e | you will know no peace; |
pyaar se pyaar ho jaa'e | you will fall in love with love, |
jab yeh dil kho jaa'e | when this heart is lost. |
dil kisii ne mera le liya | Someone took my heart away; |
dil ke badale dil diya | in exchange, they gave a heart. |
rab se merii hai du'aa | My prayer is for God, |
dil se dil na ho judaa | may this heart not be separated from that one. |
aa.nkho.n se aa.nkhe.n mil jaa'e.n | If eyes meet eyes, |
haatho.n me.n haath aa jaa'e.n | if hands meet hands; |
baato.n me.n baat ho jaa'e | if there's something significant in our words, |
jab yeh dil kho jaa'e | that's when this heart is lost. |
diiwaana diiwaana ho jaa'e | If it goes insane, |
chain ko chain na aa'e | if its repose knows no peace. |
pyaar se pyaar ho jaa'e | if it falls in love with love, |
jab yeh dil kho jaa'e | that's when this heart is lost. |
yeh dil... | This heart... |
DILBAR DILBAR
dilbar... | Darling... |
dilbar dekh mere dil par chhaya hai kaisa nasha | Darling, look, what sort of intoxication has spread through my heart! |
tuu bhii madhosh ho jaa | You, too, become besotted! |
jiine ka aa'e mazaa | We shall know the pleasure of living! |
dilbar dekh mere dil par chhaya hai kaisa nasha | Darling, look, what sort of intoxication has spread through my heart! |
tuu bhii madhosh ho jaa | You, too, become besotted! |
jiine ka aa'e mazaa | We shall know the pleasure of living! |
dilbar dilbar | Darling, darling! |
naam leta hai tera | I take your name, |
dilbar dilbar | darling, darling! |
haa.n tuu bhii apne dil ko dhaRka | Yes, you too make your heart race! |
dilbar dilbar dilbar | Darling... |
dilbar dekh mere dil par chhaya hai kaisa nasha | Darling, look, what sort of intoxication has spread through my heart! |
tuu bhii madhosh ho jaa | You, too, become besotted! |
jiine ka aa'e mazaa | We shall know the pleasure of living! |
yeh jawaanii diiwaanii | This ecstatic youthfulness |
to mehamaan hai cha.nd dino.n kii | is a guest for just a few days. |
biit jaa'e na yeh umar | Don't let this age pass you by! |
aa kar le chaahat to puurii | Come, fulfill your every desire. |
mujhko gale se lagaa | Take me in your arms; |
na'ii aarzuu ko jagaa | awake new desires. |
mujhko gale se lagaa | Take me in your arms; |
na'ii aarzuu ko jagaa | awake new desires. |
khud ko na de saza | Don't punish yourself! |
dilbar dilbar | Darling, darling! |
dekh mere dil par dilbar | Behold my heart, darling. |
tuu bhii madhosh ho jaa | You, too, get besotted! |
jiine ka aa'e mazaa | You shall learn the pleasure of living! |
rok le is baat ko kahii.n ho na jaa'e savera | May the dawn not come to put a stop to this talk. |
uTH rahii hai koii tara.ng | Some wave of emotion is cresting. |
aa ra.ng de a.ng mera | Come, give my body color. |
yeh dard kaisa jagaa | How does one awaken this pain? |
iskii nahii.n hai davaa | There is no cure for it. |
yeh dard kaisa jagaa | How does one awaken this pain? |
iskii nahii.n hai davaa | There is no cure for it. |
yeh mujhko kya ho gaya | What's this that happened to me? |
dilbar | Darling, |
dilbar dekh mere dil par chhaya hai kaisa nasha | Darling, look, what sort of intoxication has spread through my heart! |
tuu bhii madhosh ho jaa | You, too, become besotted! |
jiine ka aa'e mazaa | We shall know the pleasure of living! |
dil dhaRakta hai mera | My heart races; |
dilbar dilbar | darling, darling, |
tuu bhii apne dil ko dhaRka | make your heart pound as well! |
dilbar... | Darling... |
dilbar dekh mere dil par dilbar chhaya hai kaisa nasha | Darling, look, what sort of intoxication has spread through my heart! |
tuu bhii madhosh ho jaa | You, too, become besotted! |
TU TU HI DIL MEIN
tuu tuu hii dil me.n hai tuu | You, you alone are in my heart. |
tuu hii man me.n hai tuu | You alone are in my soul. |
tuu hii hai merii jaan | You alone are my life. |
tuu tuu hii dil me.n hai tuu | You, you alone are in my heart. |
tuu hii man me.n hai tuu | You alone are in my soul. |
tuu hii hai merii jaan | You alone are my life. |
dil se tujhko chaahuu.n | I desire you with my whole heart. |
man se tujhko maa.nguu.n | I wish for you with my whole soul. |
jaan yeh tujhpe waaruu.n | I devote this life to you, |
merii jaan | my darling. |
tuu tuu hii dil me.n hai tuu | You, you alone are in my heart. |
tuu hii man me.n hai tuu | You alone are in my soul. |
tuu hii hai merii jaan | You alone are my life. |
dil se dil ka yeh rishta | This relationship between hearts, |
man se man ka yeh ba.ndhan | this bond of the souls, |
jaan se jaan ka yeh sa.ngam | this union of lives, |
hai milan yeh apna | culminates in our coming together. |
dil ka hai yeh iraada | This is the heart's desire; |
man ka bhii hai yeh vaada | this vow is also the heart's. |
chaahuu.ngii jaan se zyaada | I'll desire you more than life, |
tujhko mere sajana | my love. |
saath mai.n nibhaa'uu.n | I'll nurture our togetherness; |
duur ab na jaa'uu.n | I'll never go far from you now. |
mai.n qasam yeh khaa'uu.n | I take this oath, |
merii jaan | my love. |
tuu tuu hii dil me.n hai tuu | You, you alone are in my heart. |
tuu hii man me.n hai tuu | You alone are in my soul. |
tuu hii hai merii jaan | You alone are my life. |
din ka hoga voh suuraj | He will the sun by day, |
raat ka hoga taara | and he will be the star by night; |
tera mera dulaara hoga sabse pyaara | your and my son will be the most lovely of all. |
kahatii hai dil kii dhaRkan | My heartbeat speaks, |
aur kahata hai yeh man | and this soul of mine clamors. |
lauTke aa rahaa hai | It's coming back to us, |
tera mera bachpan | your and my childhood. |
aa gale lagaa'uu.n | Come, I'll take you in my arms, |
tujh me.n mai.n samaa'uu.n | I'll settle myself into you. |
aur kya mai.n chaahuu.n | What else could I ever wish for, |
merii jaan | my love? |
tuu tuu hii dil me.n hai tuu | You, you alone are in my heart. |
tuu hii man me.n hai tuu | You alone are in my soul. |
tuu hii hai merii jaan | You alone are my life. |
tuu tuu hii dil me.n hai tuu | You, you alone are in my heart. |
tuu hii man me.n hai tuu | You alone are in my soul. |
tuu hii hai merii jaan | You alone are my life. |
dil se tujhko chaahuu.n | I desire you with my whole heart. |
man se tujhko maa.nguu.n | I wish for you with my whole soul. |
jaan yeh tujhpe waaruu.n | I devote this life to you, |
merii jaan | my darling. |
APUN KO
maa.ngta hai tuu... | I wish for you... |
apun ko bas maa.ngta hai tuu hii tuu | All I wish for is you, only you. |
aa.nkho.n ko bhii jamta hai tuu hii tuu | You're impressed onto my eyes; you, you alone. |
baaho.n me.n aa biru apna banaa biru | Come into my arms, darling; make me your own! |
bol rahii huu.n kab se "I love you, I love you" | How long I've been saying, "I love you, I love you!" |
apun ko bas maa.ngta hai tuu hii tuu | All I wish for is you, only you. |
aa.nkho.n ko bhii jamta hai tuu hii tuu | You're impressed onto my eyes; you, you alone. |
baaho.n me.n aa biru apna banaa biru | Come into my arms, darling; make me your own! |
bol rahii huu.n kab se "I love you, I love you" | How long I've been saying, "I love you, I love you!" |
apun ko bas maa.ngta hai tuu hii tuu | All I wish for is you, only you. |
tere se pyaar kare.nge apun bindaas | I'll love you recklessly. |
aaj tuu lag rahaa hai ek dam jakass | You look totally amazing today. |
tuu mera raaja mai.n terii raanii... | You're my king; I'm your queen... |
apun dono.n kii joRii hai "first class" | The pair of us is first class! |
? me.n biru "setting" jamaa biru | Find a good setting, darling. |
"time" tuu kho na kar ? | Don't waste any time...? |
bol rahii huu.n kab se "I love you, I love you" | How long I've been saying, "I love you, I love you!" |
apun ko bas maa.ngta hai tuu hii tuu | All I wish for is you, only you. |
maa.ngta hai tuu... | I wish for you... |
jaal yeh kaisa tuu ne mujhpe Daala | What sort of trap is this you've set for me? |
chiknii bataa de kya hai yeh ghoTaala | Tell me, beautiful, what's all this confusion about? |
bheje se TuuTa dil ka "connection"... | The connection from heart to brain is broken. |
aaj phisal rahaa hai apun saala | Today I'm slipping like a fool. |
lafRa na kar raanii aise na ban shaanii | Don't make trouble, don't cause a scene. |
chunarii sa.mbhaal terii duniya se Dar raanii | Watch out for your scarf, beware of the world. |
bol kaiko "I love you, I love you" | Why do you say "I love you, I love you"? |
apun ko bas maa.ngta hai tuu hii tuu | All I wish for is you, only you. |
aa.nkho.n ko bhii jamta hai tuu hii tuu | You're impressed onto my eyes; you, you alone. |
baaho.n me.n aa biru apna banaa biru | Come into my arms, darling; make me your own! |
bol rahii huu.n kab se "I love you, I love you" | How long I've been saying, "I love you, I love you!" |
apun ko bas maa.ngta hai tuu hii tuu | All I wish for is you, only you. |
YAARA RE YAARA
yaara re yaara re | Beloved, oh beloved, |
dil ne tujhko pukaara re | my heart called out to you. |
pyaar mera tere li'e hai | My love is for you; |
dil bhii to hai tumhaara re | my heart is yours as well. |
yaara re yaara re | Beloved, oh beloved, |
dil ne tujhko pukaara re | my heart called out to you. |
pyaar mera tere li'e hai | My love is for you; |
dil bhii to hai tumhaara re | my heart is yours as well. |
mai.n huu.n pyaasa pyaar hai baadal | I thirst; love is the cloud; |
tuu hii to hai barsaat re | you alone are the rainstorm. |
mai.n huu.n patjhaR pyaar hai mausam | I'm the fall of leaves in the autumn; love is the weather; |
tuu hii to hai bahaar re | you alone are the spring. |
mai.n huu.n kashtii pyaar hai saagar | I'm a boat; love is the ocean; |
tuu hii to hai kinaara re | you alone are the shore. |
yaara re yaara re | Beloved, oh beloved, |
tuu hai sabse pyaara re | you are precious above all. |
pyaar mera tere li'e hai | My love is for you; |
dil bhii to hai tumhaara re | my heart is yours as well. |
tere bin yeh merii zi.ndagii kitnii thii adhuurii | Without you, how incomplete was this life of mine! |
mil gaya tuu ho ga'ii merii har kamii bhii puurii | I met you, and my every want was fulfilled. |
mai.n huu.n aa.nkhe.n pyaar hai sapna | I am eyes; love is the dream; |
tuu hii to hai ni.ndiya re | you alone are sleep. |
mai.n huu.n maatha pyaar hai chehara | I'm a forehead; love is the face; |
tuu hii to hai bi.ndiya re | you alone are the bindi. |
mai.n huu.n dil pyaar hai dhaRkan | I'm a heart; love is the heartbeat; |
tuu hii to hai dildaara re | you alone are the pulse. |
yaara re yaara re | Beloved, oh beloved, |
dil yeh tujhpe waara re | this heart is devoted to you. |
pyaar mera tere li'e hai | My love is for you; |
mai.n to sab kuchh haara re | I surrender everything. |
yeh zamaana kuchh bhii kar le | This world may do anything, |
na TuuTega saath yeh | but it won't break this union. |
rab ne hamko banaaya | God created us |
ek duuje ke li'e | for one another. |
mai.n huu.n sur aur pyaar hai nagma | I'm the notes; love is the song; |
tuu hii to hai sargam re | you alone are the melody. |
mai.n huu.n bha.nvara pyaar hai khushbuu | I'm a bee; love is the fragrance; |
tuu hii to hai gulshan re | you alone are the garden. |
mai.n nazar huu.n pyaar hai palke.n | I'm sight; love is the eyelashes; |
tuu hii to hai nazaara re | you are the only view. |
yaara re yaara re | Beloved, oh, beloved, |
tera hii hai sahaara re | you are my only sustenance. |
pyaar mera tere li'e hai | My love is for you; |
samjho dil ka ishaara re | understand the signals of my heart! |
yaara re yaara re | Beloved, oh beloved, |
dil ne tujhko pukaara re | my heart called out to you. |
pyaar mera tere li'e hai | My love is for you; |
dil bhii to hai tumhaara re | my heart is yours as well. |
mai.n huu.n pyaasa pyaar hai baadal | I thirst; love is the cloud; |
tuu hii to hai barsaat re | you alone are the rainstorm. |
mai.n huu.n patjhaR pyaar hai mausam | I'm the fall of leaves in the autumn; love is the weather; |
tuu hii to hai bahaar re | you alone are the spring. |
mai.n huu.n kashtii pyaar hai saagar | I'm a boat; love is the ocean; |
tuu hii to hai kinaara re | you alone are the shore. |
yaara re yaara re ... | Beloved, oh beloved, |
dil ne tujhko pukaara re | Beloved, oh beloved, |
pyaar mera tere li'e hai | my heart called out to you. |
dil bhii to hai tumhaara re | My love is for you; |
yaara re yaara re ... | my heart is yours as well. |
tuu hai sabse pyaara re | You are precious above all. |
pyaar mera tere li'e hai | My love is for you; |
dil bhii to hai tumhaara re | my heart is yours as well. |
No comments:
Post a Comment